Where have you gone again? (Arbeitstitel?)

  • Ersteller Muradhin
  • Erstellt am
Muradhin
Muradhin
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.05.14
Registriert
18.04.07
Beiträge
513
Kekse
689
Hey Leute, ich hab für ein Stück Musik, das wir in der Band geschrieben haben jetzt einen Text verfasst, die Idee trage ich schon längere Zeit mit mir herum und heute Abend habe ich den Text fertiggestellt. Ich bin mir nicht sicher ob das Ganze gelungen ist, außerdem hab ich noch nicht sooo viele Texte geschrieben.

Aber dies ist der erste mit dem ich halbwegs zufrieden bin.
Ach ja, ich muss dazusagen, dass mir der Titel bisher nicht sonderlich gut gefällt, aber mir fiel nichts besseres ein, also hab ich einfach eine entscheidende Zeile aus dem Text genommen. Gäbe es vielleicht Alternativvorschläge?

Where have you gone again?

You always thought it were right
You're saying?
All the others, they were wrong

You alway thought it were right
You're doing
Only bad luck, moved along


Where are you now?
We still stay at home...


Then you went away
And nobody cared
Most of us were happy
Lost without a trace

One day you rang at my door
Came back
Only to leave again
In the early hours of dawn


Where are you now?
We still stay at home...
Where have you gone again my friend?
Everybody wants to know


Disappeard and came back
Left again
Disappeard and came back
Left forever


No one cared so most forget
And today
No one knows


Wer probiert den Song innerlich in eine "klassische" Songstruktur zu pressen wird das ein oder andere Problem haben, der erste Refrain (eigentlich nur ein ruhiger Part zwischen, recht schnellen Strophen) ist z.B. deutlich kürzer als die Strophen. Ich hoffe ihr erkennt halbwegs einen Sinn in der Struktur, besonders gegen Ende wirkt das Ganze für mich nämlich recht zusammenhangslos :rolleyes:
 
Eigenschaft
 
Hi Murhadin,

ein paar Anmerkungen:

Where have you gone again?

You always thought it were right
You're saying?
what you´re saying oder what you said oder noch anders: you always thought you were/have been right
All the others, they were wrong

You alway thought it were right
You're doing
siehe oben
Only bad luck, moved along


Where are you now?
We still stay at home...


Then you went away
And nobody cared
Most of us were happy
Lost without a trace
die lezte zeile hängt ein bißchen in der Luft, da sie sich nicht auf Euch bezieht (Zeile darüber) sondern wieder auf sie - man bekommt schon mit, was gemeint ist, aber so richtig der Bringer ist es nicht, imho

One day you rang at my door
Came back
Only to leave again
In the early hours of dawn


Where are you now?
We still stay at home...
Where have you gone again my friend?
Everybody wants to know
das steht im Widerspruch zu dem no one cared weiter oben ...


Disappeard and came back
Left again
Disappeard and came back
Left forever


No one cared so most forget
was soll der satz heißen - insbesondere das forget in diesem Zusammenhang?
And today
No one knows


Also am wenigsten blicke ich, welchen Sinn und welche Bedeutung das nochmalige Auftauchen der Person hat ... Ansonsten ist es ja ein Text über eine Person, die aus ungeklärten Gründen verschwindet, der man aber nicht nachtrauert.
Das nochmalige Auftauchen der Person wird nicht motiviert, ein möglicher Sinneswandel oder eine Änderung in der Einstellung (interessiert man sich jetzt doch dafür wo er/sie ist und was er/sie macht?) ist undeutlich vorhanden, bleibt aber ohne inneren Zusammenhang.

Chronologisch mag das ja stimmen und auf einer wahren Begebenheit beruhen - aber innerhalb der hier erzählten story macht es für mich (noch) keinen Sinn ...

x-Riff
 
Auf einer wahren Begebenheit beruht das Ganze nicht, wie gesagt wurde der Text auf ein bereits existierendes Stück Musik geschrieben und ich hatte einfach noch Platz zu füllen, kurz: Mir fiel bisher nichts besseres ein :rolleyes:
Bei der Idee musste ich an Syd Barrett denken, der während der Aufnahmen zu "Wish you were here" plötzlich reingeschneit kam und kurz darauf für immer verschwand.

In zeile drei: "you're saying" war als abkürzung für "you were saying" gemeint, kann man das so abkürzen? Denn wenn ja würde ich das so lassen wie bisher.

Zweite Strophe, letzte Zeile:
Ausformuliert hättes es gehießen: "That you were lost without a trace" , das war aber zu lang..., ich werde da wohl auch nochmal genauer nach Alternativen überlegen.

Das "Everybody" im zweiten Refrain werde ich wohl durch "Nobody" ersetzen, dann ergibt das auch endlich Sinn :p

Zum letzten Absatz:
Da habe ich mich wohl vertippt, sollte eigentlich heißen "No one cared, so most forgot"
Es hat sich also niemand um das Verschwinden der Person gescherrt, deshalb hat man sie schon recht bald vergessen.


Ich werde den Text also nochmal etwas überarbeiten :)
 
In zeile drei: "you're saying" war als abkürzung für "you were saying" gemeint, kann man das so abkürzen? Denn wenn ja würde ich das so lassen wie bisher.
Das ist nicht das Problem - der Anschluss ist das Problem - und das wäre: what you´re saying ...

Wie gesagt: dieses weg und dann wieder da und dann weg ist einfach unmotiviert und dass es deshalb da steht, weil dir nix besseres einfiel ist da auch nicht wirklich tröstlich ...

Aber egal - überarbeite mal und dann sehen wir weiter ...
Inhaltlich könnte es auch darum gehen, warum die Person nicht vermißt wird oder dass man nun eigentlich besser lebt oder vielleicht sogar, dass es gut ist, dass sie gegangen ist - was weiß ich.

Ne andere Möglichkeit wäre ein Perspektivwechsel, der beschreibt, wie die Person die gegangen ist, das erlebt hat oder was sie jetzt macht oder so ... entweder aus ihrer direkten Sicht oder aus dem Blickwinkel eines neutralen Beobachters aus geschildert ...

x-Riff
 
Das ist nicht das Problem - der Anschluss ist das Problem - und das wäre: what you´re saying ...

Achso :)


Inhaltlich könnte es auch darum gehen, warum die Person nicht vermißt wird oder dass man nun eigentlich besser lebt oder vielleicht sogar, dass es gut ist, dass sie gegangen ist - was weiß ich.

Ne andere Möglichkeit wäre ein Perspektivwechsel, der beschreibt, wie die Person die gegangen ist, das erlebt hat oder was sie jetzt macht oder so ... entweder aus ihrer direkten Sicht oder aus dem Blickwinkel eines neutralen Beobachters aus geschildert ...

Danke für die Tipps, werde sie beherzigen und mich heute Abend nochmal dransetzen.
 
Ich werde den Text also nochmal etwas überarbeiten :)

Dringend bitte, die Zeiten stimmen leider nicht.

Where have you gone again?
das ist Simple Past Perfect aber ohne, dass es notwendig ist.

You always thought it were right
hier dann simple past, das "were" bezieht sich aber nicht auf das "you", sondern auf das "it". Die Zeit richtet sich im Englischen wie im Deutschen nach dem Subjekt des Satzes, also hier: it was right
You're saying?
ja, das sagte ja x-riff schon, diese Art von Abkürzung geht nicht
All the others, they were wrong

You alway thought it were right
wie oben, falsche Konjugation
You're doing
Only bad luck, moved along
kein Komma


Where are you now?
wenn das hier nun im Präsenz steht, macht das das Simple Past Perfect im ersten Satz leider falsch
We still stay at home...
in dem Zusammenhang mit "still" geht kein Simple Past


Then you went away
damit beziehst du dich im Simple Past auf Ereignisse, die auch im Simple Past geschrieben sind und löst die zeitlich / logische Folge auf
And nobody cared
hier auch
Most of us were happy
Lost without a trace
hier fehlt ein Zusammenhang zwischen den Sätzen

One day you rang at my door
Came back
das "zurückkommen" liegt wieder zeitlich vor dem klingeln, deswegen geht hier auch kein Simple Past
Only to leave again
In the early hours of dawn


Where are you now?
We still stay at home...
Where have you gone again my friend?
wieder Simple Past Perfect, das macht hier keinen Sinn
Everybody wants to know
vorallendingen wenn ein Anschluss in Present Tense erfolgt?!?


Disappeard and came back
zwei zeitlich unterschiedliche Ereignisse in einer Zeit gehen nicht
Left again
Disappeard and came back
Left forever


No one cared so most forget
Past Perfect und Present Tense kann man so nicht verbinden
And today
No one knows


Viel Arbeit, nur vom zeitlichen Aufbau macht der Text leider keinen Sinn.
 
So jetzt habe ich den Text überarbeitet, außerdem habe ich festgestellt, das er irgendwie doch nicht auf besagtes Stück Musik passt...

You always thought it was right
What you're saying
All the others, they were wrong

You always thought it was right
What you're doing
Only bad luck, moved along

Where did you've been?
Nobody wanted to know...

One day you got lost
And nobody cared
Some said you went away
Some said you're dead

One kind of people feared
That you could return
The others leant back:
"Luckily we got rid of him."

Where did you've been?
Nobody wanted to know...
Where had you went again my dear?
Nobody wanted to know...


Irgendwie bin ich immer noch nicht ganz zufrieden :( , außerdem fehlt immer noch ein Titel, aber ich will jetzt doch diesen verdammten Text fertigstellen :mad: :p
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben