Will You Sleep Tonight... / Will You Think Of Me?

  • Ersteller Chris McGregor
  • Erstellt am
Chris McGregor
Chris McGregor
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
09.11.12
Registriert
22.12.04
Beiträge
165
Kekse
0
hallo
ich habe hier 2 texte und ich würde mich freun, wenn ihr mal drüberschauen würdet =)
danke schon mal für antworten.


1. Will You Sleep Tonight...

"sink or swim" messes with my mind
as the rain makes its way along the pavement,
cars are passin by
but none of them is goin my way

i want to be forgotten
i tell myself: dont look back, you can never look back.





2. Will You Think Of Me?

put on your pretty dress and
the earrings you stole from your sister
and i will wear a tie
from my father

we'll paint this town a darker shade of red,
we'll fill our minds with more colorful things

put on your pretty dress
i want to kick, want to tear the world to pieces,
on the ballroom floor,
theres a calendar as if we dont know

we'll paint this town a darker shade of red,
we'll fill our minds with more colorful things

you see the sparkle in her eyes?
you see the smile on our faces?
it feels good to be alive,
i guess we're goin places.
 
Eigenschaft
 
Hi Chris Mc Gregor,

willkommen im forum!

Am besten eröffnest Du für jeden text einen eigenen thread, sonst kann es passieren, dass die Kommentare dazu munter durcheinander gehen ...

Ich sag mal, was mir zu Deinem zweiten Text einfällt.
Auf den ersten Blick fallen die unterschiedlichen Zeilenlängen auf - hast Du schon eine Musik/eine Melodie, die dazu paßt? By the way: in welche Richtung soll es denn musikalisch gehen? Hast Du da überhaupt schon Vorstellungen - oder ist es vielleicht so, dass die Musik dazu schon steht?

Zum Text:

Will You Think Of Me?

put on your pretty dress and
the earrings you stole from your sister
and i will wear a tie
from my father
Vom Bild her und als Einstieg finde ich es sehr klasse - ich habe sofort etwas vor Augen und fühle mich in die Geschichte hineingezogen ... Falls das mit den unterschiedlichen Zeilenlängen Schwierigkeiten macht, wären auch Umstellungen möglich, in etwa so:
put on your pretty dress and
the earrings you took from your sister
and i will wear that special tie
stolen/borrowed from my father



we'll paint this town a darker shade of red,
in a darker shade of red, imho - wieso aber darker? es geht doch in Richtung Lebenslust und so?

we'll fill our minds with more colorful things
ob man sich unbedingt den kopf mit dingen zufüllen will, auch wenn sie farbig sind? vlt: we´ll fill our mind with a million colors oder sowas?

put on your pretty dress
i want to kick, want to tear the world to pieces,
kick und tear paßen imho nicht in einen satz ... treten und zerreißen ... warum nicht einfach kick oder tear oder so etwas wie rock oder shake the world oder so?
on the ballroom floor,
theres a calendar as if we dont know
das mit dem calendar verstehe ich nicht ...

we'll paint this town a darker shade of red,
we'll fill our minds with more colorful things

you see the sparkle in her eyes?
you see the smile on our faces?
bewußt jeweils das do vor den frage weggelassen?
it feels good to be alive,
i guess we're goin places.
ist going places sowas wie ein feststehender Ausdruck oder so?


Ein unbekümmerter Text darüber, das Wochenende draufzumachen, rauszugehen und das Leben zu fühlen ... braucht nicht mehr ... an einigen Stellen noch mal schleifen, mal auf die Zeilenlängen achten, an ein paar Stellen mal die Wortwahl überprüfen und vor allem schauen, dass sich das einfach und gut runtersingen läßt - noch ein, zwei schöne Bilder oder Metaphern könnten noch genau den Kick bringen, der diesen songtext unter den anderen etwas heraushebt ...

Bei Deinem Englisch bin ich mir manchmal nicht so sicher, ob das jetzt slang oder sowas ist oder ob es doch eher daran liegt, dass Englisch nicht die Muttersprache ist - aus meiner Sicht ist das zumindest an einigen Stellen nicht so ganz rund ...

Das fällt mir besonders bei dem ersten Text auf - da wüßte ich an so vielen Stellen gerne, was Du eigentlich sagen willst bzw. wie die auf Deutsch lauten, dass ich mich da gar nicht rangesetzt habe, zudem der ja auch ulltrakurz ist und man sich die Bedeutung nicht aus dem Kontext heraus erklären kann ...

By the way: mal in den workshop lyrics hier auf dem Board geschaut? Könnte sein, dass da noch ein paar Anregungen für Dich bei sind - link in meiner Signatur.

go ahead!

x-Riff
 
heyy x-riff,
erstmal vielen, vielen dank für die antwort. freut mich, dass du mir hilfst.

zum 2. text:
von der gesangsmelodie geht alles auf, wird ein akkustik-gitarren-stück, also nur gesang und gitarre.



put on your pretty dress and
the earrings you stole from your sister
and i will wear a tie
from my father
(wo ich mir beim ersten vers unsicher bin, ist das "will". also zum beispiel opb des passt, dass das "put on..." in der gegenwart ist und der rest in der zukunft.)

we'll paint this town a darker shade of red,
(des "darker shade of red" ist als verweis zu nem anderen lied gedacht (taking back sunday - slowdance on the inside))
we'll fill our minds with more colorful things
(die zeile soll eigentlich nur heißen, dass wir aus unserem tristen alltag rauskommen, sozusgen in schwarz-weiss und den abend als was buntes in erinnerung behalten)

put on your pretty dress
i want to kick, want to tear the world to pieces,
(des soll sowas heißen wie: ich will endlich was erleben,...)
on the ballroom floor,
theres a calendar as if we dont know
(die "ballroom-calendar" zeile ist auch wieder ein verweis zu einem lied von the smiths und des ganze lied handelt von meinem abi-ball, deswegen auch ballroom floor)

we'll paint this town a darker shade of red,
we'll fill our minds with more colorful things

you see the sparkle in her eyes?
you see the smile on our faces?
(des do is extra weggelassen, passt ja auch so, oder?)
it feels good to be alive,
i guess we're goin places.
(soviel ich weiss, heisst goin places so was wie erfolgreich werden, was erreichen, so was)

________________________________

zum ersten lied:
ist auch wieder nur akkustik-gitarre und gesang und es soll so grob ums weglaufen gehen.

"sink or swim" messes with my mind
as the rain makes its way along the pavement,
(der ausdruck/das sprichwort "sink or swim" geht mir im kopf rum, während der regen seinen weg über den bürgersteig macht)
cars are passin by
but none of them is goin my way
(autos fahren vorbei, keins davon fährt aber meinen weg entlang)

i want to be forgotten vllt auch i'm born to be a runner
(ich will weglaufen/vergessen werden)
i tell myself: dont look back, you can never look back.
(ich sag mir selbst, ich sollte lieber nicht zurückblicken)

hoffe mal das lied wurde jetzt klarer.

würde mich freun, wenn du nochmal stellung zu den texten beziehen würdest.
nochmals danke für die antwort und ich wünsch dir noch einen schönen abend =)
 
Yu - dann ich noch mal:

put on your pretty dress and
the earrings you stole from your sister
and i will wear a tie
from my father
(wo ich mir beim ersten vers unsicher bin, ist das "will". also zum beispiel opb des passt, dass das "put on..." in der gegenwart ist und der rest in der zukunft.)

Es gibt hier einige native speaker, die das genauer wissen können - für mich haut es aber hin.
Put on ist eine Aufforderung ... I will kann als Zukunft passen oder auch als eine Art gefühltes Konditional: Wenn du das dress anziehst, werde ich den Schlips tragen ... Sehe ich keine Probleme ... zumal das Sprachniveau auch eher Umgangssprache ist und nicht das überkorrekte Oxford-Englisch ...


we'll paint this town a darker shade of red,
(des "darker shade of red" ist als verweis zu nem anderen lied gedacht (taking back sunday - slowdance on the inside))
we'll fill our minds with more colorful things
(die zeile soll eigentlich nur heißen, dass wir aus unserem tristen alltag rauskommen, sozusgen in schwarz-weiss und den abend als was buntes in erinnerung behalten)
ja ja - so habe ich das auch aufgefasst - nur wenn Du Dir das bildlich vorstellst heißt das einfach, dass Du Dir bunte Sachen in den Kopf stopfst - und ob das so eine heitere Assoziation ist ...

put on your pretty dress
i want to kick, want to tear the world to pieces,
(des soll sowas heißen wie: ich will endlich was erleben,...)
auch wieder: das habe ich auch mitbekommen - und dennoch bringst Du sprachlich zwei Dinge zusammen, die nicht in ein Bild passen: Ich möchte treten, möchte die Welt in Stücke reißen ... das ist eindeutig aggressiv und gewalttätig und nicht so was wie ein Faß aufmachen oder was losmachen oder so ...
on the ballroom floor,
theres a calendar as if we dont know
(die "ballroom-calendar" zeile ist auch wieder ein verweis zu einem lied von the smiths und des ganze lied handelt von meinem abi-ball, deswegen auch ballroom floor)
hoffentlich raffen andere diese Anspielungen ...

we'll paint this town a darker shade of red,
we'll fill our minds with more colorful things

you see the sparkle in her eyes?
you see the smile on our faces?
(des do is extra weggelassen, passt ja auch so, oder?)
na ja - als umgangssprache würde es durchgehen, denke ich
it feels good to be alive,
i guess we're goin places.
(soviel ich weiss, heisst goin places so was wie erfolgreich werden, was erreichen, so was)
möglich ...



Na ja - es ist schon einigermaßen klar, was Sache ist - und so kompliziert ist das ja auch nicht ... ich würde dennoch sprachlich noch mal rüber gehen an einigen Stellen ...

x-Riff
 
zum ersten lied:
ist auch wieder nur akkustik-gitarre und gesang und es soll so grob ums weglaufen gehen.


"sink or swim" messes with my mind
as the rain makes its way along the pavement,
(der ausdruck/das sprichwort "sink or swim" geht mir im kopf rum, während der regen seinen weg über den bürgersteig macht)
messes with my mind kenne ich nicht - to mess kenne ich nur in Bedeutungen wie verhunzen, sich mit jemand in die Wolle kriegen etc. - und Regen kann fließen oder sich seinen Weg suchen oder über den Bürgersteig rinnen - na ja - die hauptsächliche Schwierigkeit liegt bei dem mess with ...
cars are passin by
but none of them is goin my way
(autos fahren vorbei, keins davon fährt aber meinen weg entlang)
my direction ...

i want to be forgotten vllt auch i'm born to be a runner
(ich will weglaufen/vergessen werden)
I´m born to be a runner oder (seeems) I´m a natural runaway oder sowas ist klasse! Das ist richtig kurzes, knackiges, prägnantes Englisch - das andere ist meist ein übersetztes Deutsch, was ein Engländer meinem Gefühl nach nicht wirklich so sagen würde ... Wenn Du mehr von diesen runner-Sachen drin hättest, wäre alles kein Problem ...
i tell myself: dont look back, you can never look back.
(ich sag mir selbst, ich sollte lieber nicht zurückblicken)
I´m telling myself oder I keep telling myself: don´t (ever) look back - das mit dem you can not look back verwirrt eher ...

hoffe mal das lied wurde jetzt klarer.

würde mich freun, wenn du nochmal stellung zu den texten beziehen würdest.
nochmals danke für die antwort und ich wünsch dir noch einen schönen abend =)

Yu - von einigen Begriffen oder Sätzen mal abgesehen - die es bei einem so kurzen Ding einfach schwierig machen, die einzuordnen - ist es eher die Sprache, die das ein bißchen sperrig macht - halt eher übersetztes Deutsch als Englisch ... lies mal viel englische Lektüre, englische songtexte und so weiter ... da bekommt man ordentlich Sprachgefühl ...

Bei dem zweiten Text bleibt bei mir auch ein Gefühl von: okay - jetzt bekomme ich kurz eine Situation geschildert und ein Grundgefühl - und das war´s jetzt?
Also ausbaufähig wäre das ja schon ... es ist eben nicht so klar, was Du rüberbringen willst ...

x-Riff
 
also, ich schätz mal ich werde noch ein bisschen an den liedern arbeiten =)

nochmals vielen dank, hast mir sehr geholfen!!
 
Gern geschehen - dann hau mal rein!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben