Without Fail

  • Ersteller lyrical
  • Erstellt am
lyrical
lyrical
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
31.10.09
Registriert
08.02.09
Beiträge
11
Kekse
0
Ort
Mannheim
Hey, Leute. =D

Ich habe erst vor Kurzem damit angefangen mich mit Songtexten zu beschäftigen, bin daher also noch ein Amateur in dem Gebiet. Hab mich jetzt endlich durchgerungen eins meiner ersten Songtexte (genau genommen mein zweiter) hier reinzustellen. Ich würde mich über Anmerkungen jeder Art sehr freuen, schließlich will ich ja besser werden. Also, nehmt mich ja hart ran! ;)


Without Fail

I had too many failings and made too often mistakes
And I thought that my failings are the reason I felt bad
So I tried to hide them and lock them in my heart.

I realized that more and more I became a robot
Who was just eager to please everyone, so I wondered
Is that really me, is that really what I long for?

NO!
I would've lost myself, wouldn't have been myself anymore
A song which would've no melody anymore.


But I was rather myself, without fail, and failed
Than nobody who just fitted in, day by day
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.


So here I am, nothing but free
They start to look at me and just see me
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)

I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who just fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.


What a flower's all about is
The colour, though some may don't like it.
What a sweet's all about is
The sugar, even when it's not healthy.
What a fish's all about are
The gills by which it can't breathe air.

(Oh,) I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who just fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.


Maybe I have many failings and make often mistakes
But I'm proud I don't hide what I'm all about, without fail.



Bei dem kursiven Teil hab ich ein Problem mit dem Konditional und den Zeiten - Hört sich meiner Meinung nach zu kompliziert und unsauber an...

Danke schonmal im Voraus, lyrical
 
Eigenschaft
 
Hi lyrical,

dann erst mal herzlich Willkommen im Forum, ein nett gemeinter Hinweis auf unseren workshop lyrics (link in meiner Signatur) - und dann mal direkt zu Deinem Text.

Es sind einige Sachen dabei, die nicht direkt falsch sind, aber eleganter oder "englischer" formuliert werden könnten, wobei vieles an der Satzstellung liegt - deshalb auch dazu ein paar Anregungen:

Without Fail
fail kenne ich nur als Verb, failure oder failing als Hauptwort ...

I had too many failings and made too often mistakes
made mistakes too often
And I thought that my failings are the reason I felt bad
and I thought my failings caused/would cause my bad feelings
So I tried to hide them and lock them in my heart.
inside, within oder into fände ich stärker als in, imho

I realized that more and more I became a robot
I realized I became a robot more and more oder more and more I realized I became a robot - je nachdem was Du eher rausstellen willst - became a robot finde ich jetzt nicht so ein superstarkes Bild in diesem Zusammenhang ...
Who was just eager to please everyone, so I wondered
robot wäre sächlich, also eher that oder which - so I wondered ist etwas hintendran geknallt, bzw. wenn das zu der nachfolgenden Zeile gehört ...
Is that really me, is that really what I long for?
... dann wether it is really me ... oder if this was really me ...

NO!
I would've lost myself, wouldn't have been myself anymore
A song which would've no melody anymore.
Meines Erachtens erzwingt diese Konstruktion ... ich hätte mich selbst verloren ... ein wenn nicht stattdessen das und das geschehen oder ich das und das gemacht hätte ... Der Satz ist imho so wie er dasteht, unvollständig. Und in der letzten Zeile auch eher sowas wie: A song without melody oder losing its melody oder having lost its melody ...

But I was rather myself, without fail, and failed
Aber ich war eher ich selbst, ohne Fehler/Makel/Scheitern, und fehlte/scheiterte?
Und wie gesagt: fail als Hauptwort kenne ich nicht ...

Than nobody who just fitted in, day by day
than leitet wie im Deutschen eine Relation ein: größer als, kleiner als ... meinst Du like - also wie ein Niemand? Oder rather than - aber dann muss nach than ein vollständiger Satz kommen: Ich machte eher dies und das statt dass ich jenes machte ... und fittet in ohne zu sagen, worein, geht imho auch nicht wirklich ...
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.

So here I am, nothing but free
was meinst du mit nothing but free?
They start to look at me and just see me
Man kann ahnen, was Du meinst, aber so heißt das einfach: Sie fingen an mich anzuschauen und sahen mich (aber) nur ... was meinst Du mit look und was mit see - wie lautet der Satz im Deutschen?
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)

I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who just fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.
siehe oben

What a flower's all about is
The colour, though some may don't like it.
Das ist auch eher eine ungewöhnliche Konstruktion ... finde ich auch etwas sperrig ...
What a sweet's all about is
The sugar, even when it's not healthy.
even though
What a fish's all about are
The gills by which it can't breathe air.
könnte man auch positiv wenden: the gills to breathe under water ...

(Oh,) I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who just fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

Maybe I have many failings and make often mistakes
But I'm proud I don't hide what I'm all about, without fail.


Extrem sympathische Aussage mit gutem Kern und auch plausibel rübergebracht.
Sperrig wirkt das Englisch, das oft wie direkt aus dem Deutschen Wort für Wort übersetzt zu sein scheint, mit typisch eher deutschen Satzkonstruktionen. Dadurch geht die Leichtigkeit und Eingängigkeit verloren. Die Passage mit den Bildern ist schon ganz richtig im Text verankert und die Bilder transportieren auch, was Du meinst - aber auch hier stört die Sperrigkeit, fast Sprödigkeit der Sprache.

Sicher hast Du Dich schon damit auseinandergesetzt, in welcher Sprache zu texten willst - aber ehrlich gesagt würde mich schon sehr interessieren, wie der Text bei Dir auf Deutsch klingen würde ...

Man braucht auch nicht vom Ziel abzulassen, in Englisch schreiben und texten zu wollen - ein wirkliches Gefühl für die Sprache hängt aber auch davon ab, wie selbstverständlich sie Dir wird: lies viel, höre viel Radio, viel Fernsehen, viele englische Texte ...

Und arbeite ruhig weiter an diesem Text: Aussage und Kern sowie einige Bilder und Metaphern sind es durchaus wert! Ich denke auch, dass von natives durchaus noch das ein oder andere kommen kann.

x-Riff
 
Erstmal vielen Dank für die ausführliche Antwort (nochmal^^). Ich hab absichtlich nicht viel dazu geschrieben, weil ich erstmal wissen wollte, wie der Text auf einen Außenstehenden wirkt, ohne dass viel dazu gesagt wird.
Ich werd mich auch später mal ranmachen (hab gleich Musikprüfung und muss vorher nochmal kräftig üben), aber erstmal dazu...

dann erst mal herzlich Willkommen im Forum, ein nett gemeinter Hinweis auf unseren workshop lyrics (link in meiner Signatur) - und dann mal direkt zu Deinem Text.

Dankeschön. Das war auch das erste, was ich getan habe, als ich angefangen hab. ;)

Fail kenne ich nur als Verb, failure oder failing als Hauptwort ...

Fail selbst kenne ich auch nur als Verb, aber "Without Fail" heißt doch "auf jeden Fall/gewiss/ganz bestimmt" und geht auch in die Richtung "unbedingt", zumindest habe ich das gedacht. Wenn das nicht schrecklich flasch ist, würde ich es auch gerne beibehalten, da wie du gemerkt hast, der Ausdruck in meinem Text öfter vorkommt.

And I thought that my failings are the reason I felt bad
and I thought my failings caused/would cause my bad feelings

Geht hier auch "And I thought my failings would caused that I felt bad"? Ansonsten würde ich deinen Vorschlag gerne annehmen - Immerhin reimt es sich ja dann schon innerhalb der Zeile. =)

But I was rather myself, without fail, and failed
Aber ich war eher ich selbst, ohne Fehler/Makel/Scheitern, und fehlte/scheiterte?
Und wie gesagt: fail als Hauptwort kenne ich nicht ...
Than nobody who just fitted in, day by day
than leitet wie im Deutschen eine Relation ein: größer als, kleiner als ... meinst Du like - also wie ein Niemand? Oder rather than - aber dann muss nach than ein vollständiger Satz kommen: Ich machte eher dies und das statt dass ich jenes machte ... und fittet in ohne zu sagen, worein, geht imho auch nicht wirklich ...

Das mit dem "without fail, and failed" sollte eine Art Wortspiel sein, zumindest wenn man "without fail" als "gewiss" anerkennt...~
Hm? Ja, ich meinte "rather than".. und hab doch "Doch ich war lieber ich selbst, gewiss, und versagte
Als niemand, der sich nur anpasste, Tag für Tag" geschrieben - Oder etwa nicht? Ich war eher dies statt das. Bzw. ich meinte mit "fitted in" annpassen - Wenn es so nicht übersetzt werden kann, hast du dafür ein anderes Wort?

-----------------------------------------------

Ich habs schnell auf Deutsch gemacht, damit du und die anderen ungefähr verstehen könnt, was ich mit manchen Ausdrücken meine und mir vielleicht daraufhin weiter Vorschläge gebt:



Ich hatte zu viele Schwächen und machte zu oft Fehler
Und ich dachte, dass meine Schwächen der Grund waren, dass ich mich schlecht fühlte
Deshalb versuchte ich meine Schwächen in mein Herz zu verschließen und zu verstecken.

Ich merkte, dass ich immer mehr zu einem Roboter wurde
Der versuchte alles richtig zu machen, Deshalb fragte ich mich
Bin das wirklich ich, ist das wirklich das, wonach ich mich sehne?

NEIN!
Ich hätte mich selbst verloren, wäre nicht mehr ich selbst gewesen
Ein Song, der keine Melodie mehr hätte.
Doch ich war lieber ich selbst, gewiss, und versagte
Als niemand, der sich nur anpasste, Tag für Tag
Und ich machte lieber auf jede Weise Fehler
Als mich selbst aufzugeben, auf jeden Fall.

So, hier bin ich, nichts als frei
Sie haben angefangen mich anzusehen und einfach mich zu sehen
Niemand muss perfekt sein, also, ich kann's nicht. (Niemals, niemals!) [Form]

Ich bin lieber ich selbst, gewiss, und versage
Als niemand, der sich nur anpasst, Tag für Tag
Und ich mache lieber auf jede Weise Fehler
Als mich selbst aufzugeben, komme was wolle.

Was eine Blüte ausmacht ist
Die Farbe, obwohl manche sie nicht mögen.
Was eine Süßigkeit ausmacht ist
Der Zucker, auch wenn er ungesund ist.
Was einen Fisch ausmacht sind
Die Kiemen womit er (jedoch) keine Luft einatmen kann.

Oh, ich bin lieber ich selbst, gewiss, und versage
Als niemand, der sich nur anpasst, Tag für Tag
Und ich mache lieber auf jede Weise Fehler
Als mich selbst aufzugeben, komme was wolle.

Vielleicht habe ich viele Schwächen und mache oft Fehler
Aber ich bin stolz, dass ich nicht verstecke, wer ich bin, auf jeden Fall.


Ich hoffe dir ist jetzt klarer was ich ausdrücken wollte. And by the way: Nobody kann man in meinem Text - zumindest ist es so beabsichtigt - als eine Person ("niemand") sehen, woraus sich eine Doppeldeutigkeit ergibt.

Danke für all deine Anmerkungen, x-Riff. Den Rest schau ich mir wie gesagt später nochmal an. Weiterhin bin ich auf eure Anmerkungen und Vorschläge angewiesen, also nur her damit. ;)

lyrical
 
Zunächst mal: ooops .... without fail heißt ja tatsächlich: unbedingt, auf jeden Fall, unweigerlich
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ptpro=0&query=without+fail&iservice=&comment=
... das hatte ich nicht auf dem Schirm ... klar dann geht das auch als Titel und als Wortspiel - wobei der Engländer schon deutlich sparsamer mit Kommata ist als wir Deutschen, der Engländer regelt das eher über die Satzstellung ...

But I was rather myself, without fail, and failed
Aber ich war eher ich selbst, ohne Fehler/Makel/Scheitern, und fehlte/scheiterte?
Und wie gesagt: fail als Hauptwort kenne ich nicht ...
Than nobody who just fitted in, day by day
Hm? Ja, ich meinte "rather than".. und hab doch "Doch ich war lieber ich selbst, gewiss, und versagte
Als niemand, der sich nur anpasste, Tag für Tag" geschrieben - Oder etwa nicht? Ich war eher dies statt das. Bzw. ich meinte mit "fitted in" annpassen - Wenn es so nicht übersetzt werden kann, hast du dafür ein anderes Wort?
Yu - dann wird das auch klarer ... würde dann sowas nehmen wie:
But I decided without fail rather to be myself and fail
than being a nobody just to be accepted oder than being liked like/as a smothie/sweet talker oder than meeting societys expectations oder than losing myself and being their pet ...
Geht hier auch "And I thought my failings would caused that I felt bad"? Ansonsten würde ich deinen Vorschlag gerne annehmen - Immerhin reimt es sich ja dann schon innerhalb der Zeile. =)
Ja klar - nimm an, was Dir gefällt ...
Allerdings: And I thought my failings would cause (nicht: caused, das wäre einmal Vergangenheit zu viel) ... und wie gesagt: ein Engländer würde eher mit (my) bad feelings weiter machen aber that I felt bad ist nicht wirklich falsch.
Was eine Blüte ausmacht ist
Die Farbe, obwohl manche sie nicht mögen.
Was eine Süßigkeit ausmacht ist
Der Zucker, auch wenn er ungesund ist.
Was einen Fisch ausmacht sind
Die Kiemen womit er (jedoch) keine Luft einatmen kann.
Hier würde ich eine andere Konstruktion nehmen ... Was schlagendes fällt mir hier grade nicht ein - vielleicht meldet sich demnächst mal ein native zu Wort ... Was man nehmen könnte wäre sowas wie:
The essence of a flower is the/its colour
though not liked/seen by all
The essence of a sweet is the/its sugar
even if it aint healthy ...
So, hier bin ich, nichts als frei
Sie haben angefangen mich anzusehen und einfach mich zu sehen
Niemand muss perfekt sein, also, ich kann's nicht. (Niemals, niemals!) [Form]
Da würde ich eher sowas nehmen wie:
So here I am, absolutely free
And so they begin to see me, see me as I am
noone must be perfect / you can´t be perfect
at least not me / and for sure not me (never, never)

x-Riff
 
Ein paar Anmerkungen zu x-riffs und deinen Anmerkungen. Was Riff blau gemacht hat solltest du verbessern, falls nicht oder anders schreib ich was dazu.

Without Fail
fail kenne ich nur als Verb, failure oder failing als Hauptwort ...
"without fail" meint "auf jeden Fall" und das kannst du so stehen lassen. Wobei das normalerweise am Satzende steht, wenn du das allgemein als Überschrift nehmen willst, würde ich "by all means" schreiben, aber wie gesagt, deine version ist OK so.

I had too many failings and made too often mistakes
made mistakes too often
And I thought that my failings are the reason I felt bad
and I thought my failings caused/would cause my bad feelings
So I tried to hide them and lock them in my heart.
inside, within oder into fände ich stärker als in, imho
es muss "inside my heart" heissen

I realized that more and more I became a robot
I realized I became a robot more and more oder more and more I realized I became a robot - je nachdem was Du eher rausstellen willst - became a robot finde ich jetzt nicht so ein superstarkes Bild in diesem Zusammenhang ...
vielleicht: "turn into a robot.."
Who was just eager to please everyone, so I wondered
robot wäre sächlich, also eher that oder which - so I wondered ist etwas hintendran geknallt, bzw. wenn das zu der nachfolgenden Zeile gehört ...
Du kannst das "who/which" problem umgehen, in dem du einfach "I became a robot, just eager to ..." schreibst.
Is that really me, is that really what I long for?
... dann wether it is really me ... oder if this was really me ...
oder einfach "is it really me...."

NO!
I would've lost myself, wouldn't have been myself anymore
die Zeit geht mit dem anymore nicht, bei conditional progressiv geht es um einen Zeitraum. Ich würde Conditional Simple nehmen.
A song which would've no melody anymore.
Meines Erachtens erzwingt diese Konstruktion ... ich hätte mich selbst verloren ... ein wenn nicht stattdessen das und das geschehen oder ich das und das gemacht hätte ... Der Satz ist imho so wie er dasteht, unvollständig. Und in der letzten Zeile auch eher sowas wie: A song without melody oder losing its melody oder having lost its melody ...

But I was rather myself, without fail, and failed
Aber ich war eher ich selbst, ohne Fehler/Makel/Scheitern, und fehlte/scheiterte?
Und wie gesagt: fail als Hauptwort kenne ich nicht ...

Than nobody who just fitted in, day by day
than leitet wie im Deutschen eine Relation ein: größer als, kleiner als ... meinst Du like - also wie ein Niemand? Oder rather than - aber dann muss nach than ein vollständiger Satz kommen: Ich machte eher dies und das statt dass ich jenes machte ... und fittet in ohne zu sagen, worein, geht imho auch nicht wirklich ...
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.
"I rather would ... ", dass sind beides Bedingungssätze
Typ 2


So here I am, nothing but free
was meinst du mit nothing but free?
They start to look at me and just see me
Man kann ahnen, was Du meinst, aber so heißt das einfach: Sie fingen an mich anzuschauen und sahen mich (aber) nur ... was meinst Du mit look und was mit see - wie lautet der Satz im Deutschen?
statt "just "vielleicht "only"?
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)

I'm rather myself, without fail, and fail
hier fehlt ein verb
Than nobody who just fit in, day by day
"only" statt "just"
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.
siehe oben

What a flower's all about is
das apostroph ist falsch, die Satzkonstruktion geht so auch nicht, in allen drei Fällen
The colour, though some may don't like it.
Das ist auch eher eine ungewöhnliche Konstruktion ... finde ich auch etwas sperrig ...
What a sweet's all about is
The sugar, even when it's not healthy.
even though
What a fish's all about are
The gills by which it can't breathe air.
könnte man auch positiv wenden: the gills to breathe under water ...

(Oh,) I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who just fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

Maybe I have many failings and make often mistakes
"..often make.."
But I'm proud I don't hide what I'm all about, without fail.
"..hide what is about me.."
 
Mann oh Mann, vielen Dank für die unglaublich vielen Anmerkungen und Vorschläge euch beiden. x3 Ich werd mich gleich mal ranmachen... hab ja immerhin einiges zu verbessern...

Edit: Oh, eben beim Durchlesen sind noch ein paar Fragen aufgekommen:

I would've lost myself, wouldn't have been myself anymore
die Zeit geht mit dem anymore nicht, bei conditional progressiv geht es um einen Zeitraum. Ich würde Conditional Simple nehmen.

Also "I would lose myself, wouldn't be myself anymore"? Aber das wäre ja dann "Ich würde mich selbst verlieren...", dabei wäre es doch in der Vergangenheit passiert "Ich hätte mich selbst verloren", wenn "Ich" diese Einsicht nicht gehabt hätte.

I'm rather myself, without fail, and fail
hier fehlt ein verb

Echt? Wo? ô.O

What a flower's all about is
das apostroph ist falsch, die Satzkonstruktion geht so auch nicht, in allen drei Fällen

Hm, wie das Apostroph ist falsch... ich mein mit "a flower's" "a flower is". to be all about heißt doch jemanden ausmachen/auszeichnen oder irre ich mich da? ._." Bitte klär mich auf... Ich glaub ich steh auf der Leitung...
 
Zuletzt bearbeitet:
Okay, neuer Post der Ordnung wegen.

Hier das, was bis jetzt rausgekommen ist, die dickgedruckten Stellen sind wohl noch zu bearbeiten:

Without Fail

I had too many failings and made mistakes too often
And I thought my failings would cause my bad feelings
So I tried to hide them and lock them inside my heart.
Danke für die Anmerkungen - Ich lass jetzt doch lieber das mit den "bad feelings".

More and more I realized I turned into/became a robot
Just eager to please everyone, so I wondered
Is it really me, is that really what I long for?
Danke auch hier - Argh, da hätte ich auch selbst drauf kommen können! >>

NO!
I would lose myself, wouldn't be myself anymore
Hier wie gesagt... heißt ja nicht mehr "Ich hätte verloren" sonder "Ich würde verlieren", was meiner Meinung nach nicht dasselbe ist (Tempus).
A song which having lost its melody.
Thanks, hat sich ohnehin komisch angehört...

But I was rather myself, without fail, and failed
Than nobody who only fitted in, day by day
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.

Hier wäre - für mich - das gleiche Problem wie oben wenn ich "I rather would be" schreiben würde, weil der Teil ja in der Vergangenheit spielen soll...

So here I am, absolutely free
They begin to see me, see me as I am
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)
Ich würd die letzte Zeile gerne so lassen, da - wie gesagt - "Nobody" auch als >dieser niemand< gemeint ist, der es nunmal allen rechtmacht. Deswegen auch "well I can't" im Sinne von "also/aber ich kanns nicht". Hoffe das kam jetzt einigermaßen verständlich rüber.

I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

Bei der Stelle (wie auch oben und weiter unten) weiß ich nicht wo ein Verb fehlt. Wie wär's mit
"I'm rather myself and fail, without fail
Than (to be/to be a?)nobody who only fit in, day by day"


What a flower's all about is
The colour, though some may don't like it.
What a sweet's all about is
The sugar, even though it's not healthy.
What a fish's all about are
The gills by which it can't breathe air.

Well, das muss ich wohl komplett ändern, es sei denn "to be all about" geht doch als "jdn. ausmachen/auszeichnen" durch...

Oh, I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.


Maybe I have many failings and often make mistakes
But I'm proud I don't hide what is about me, without fail.
Vielen, vielen Dank, hört sich auch schon viel englischer an! x3
 
Komisch, wo ist die Edit-Funktion hin?! ôo Ich wollts schon gestern editieren und hab sie nicht gefunden... oder bin ich jetzt blind? °ö.ö°

I would lose myself, wouldn't be myself anymore
Ich habs mir jetzt nochmal überlegt und beschlossen es nun doch so zu lassen.^^ "Ich würde verlieren" geht ja auch und ist dazu auch noch einfacher. Danke nochmal, wilbour.

Bzw. hoffe ich immer noch auf Antworten auf die Fragen, die den Refrain betreffen...

Ich hab jetzt nochmal versucht den Teil mit den Bildern zu verändern. Die erste Version unterscheide sich vom Vorherigen eig fast nur vom Satzbau. Bei der 2. Version hab ichs mit nem anderen Verb versucht:

A flower's all about its colour
Though not liked by all.
A sweet's all about the sugar
Even if it ain't healthy (at all).
A fish's all about the gills
By which it can't breathe air.

oder

The colour marks a flower
Though (may) not liked by all.
The sugar marks a sweet
Even if it ain't healthy (at all).
The gills mark a fish
Although so (therewith?) it can't breathe air.


Ich bin mir nur nicht ganz sicher, ob "mark", was ja auszeichnen/charakterisieren heißt, das richtige Verb ist. Bitte nochmals ums Drüberschauen. =)
 
Ein paar Sachen habe ich noch gefunden, letztlich sollte aber noch mal ein native drüber schauen:

Without Fail

I had too many failings and made mistakes too often
And I thought my failings would cause my bad feelings
So I tried to hide them and lock them inside my heart.

More and more I realized I turned into/became a robot
Just eager to please everyone, so I wondered
Is it really me, is that really what I long for?
Aus dem Bauch raus ehr: Is it really me, is that really what I´m longing for?

NO!
I would lose myself, wouldn't be myself anymore
A song which having lost its melody.
which würde ich weglassen: a song having lost its melody

But I was rather myself, without fail, and failed
Than nobody who only fitted in, day by day
than being someone (to) fit in, day by day
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.

So here I am, absolutely free
They begin to see me, see me as I am
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)

I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.
Bei der Stelle (wie auch oben und weiter unten) weiß ich nicht wo ein Verb fehlt. Wie wär's mit
"I'm rather myself and fail, without fail
Than (to be/to be a?)nobody who only fit in, day by day"
siehe oben

What a flower's all about is
The colour, though some may don't like it.
What a sweet's all about is
The sugar, even though it's not healthy.
What a fish's all about are
The gills by which it can't breathe air.
hast du ja selbst noch ne Alternative zu formuliert ...

Oh, I'm rather myself, without fail, and fail
Than nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

Maybe I have many failings and often make mistakes
and make mistakes (quite) often
But I'm proud I don't hide what is about me, without fail.

Du musst mal schauen bzw. probieren, ob es sich gut singen läßt ...

x-Riff
 
Danke nochmals, x-Riff. Ich habs nochmal überarbeitet (auch für den Gesang), damit es einfach besser fließt.
Bin mir bei dem mittleren Teil (grün) wie gesagt immer noch nicht sicher, ob man das so stehen lassen kann.


Without Fail

I had too many failings, made a lot of mistakes
And I felt bad so I tried hard, I tried so hard
To hide and lock everything inside my heart.

More and more I turned into a robot
Just eager to please everyone, so I wondered
Is it really me, do I really want to play this part?

(NO!)
I would lose myself, wouldn't be myself anymore
Like a song having lost its melody.

But I was rather myself and failed, without fail
Than a nobody who only fitted in, day by day
And I rather made mistakes in every way
Than to give myself up, without fail.

So here I am, absolutely free
They begin to see me, see me as I am
Nobody has to be perfect, well, I can't. (No way, no way!)

I'm rather myself and fail, without fail
Than a nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

A flower's all about its colour
Though not liked by all.
A sweet's all about the sugar
Even if it ain't healthy (at all).
A fish's all about the gills
By which it can't breathe air.

[Alternativ:
The colour marks a flower
Though (may) not liked by all.
The sugar marks a sweet
Even if it ain't healthy (at all).
The gills mark a fish
Although so it can't breathe air.]


Oh, I'm rather myself and fail, without fail
Than a nobody who only fit in, day by day
And I rather make mistakes in every way
Than to give myself up, come what may.

Maybe I have many failings and make mistakes
But I'm proud I don't hide what's about me, without fail.



Danke für die vielen Tipps, x-Riff (hab die ganze Zeit verschlafen auf deinen ersten Post ausführlich zu antworten^^"). Ich bin ja wirklich ein Frischling und gebe mir auch viel Mühe mit der englischen Sprache. Ich lese und höre bereits viel auf Englisch, werde aber in Zukunft wohl noch mehr dafür tun müssen. Auf jedenfall habe ich gelernt, dass ich meine Texte in Zukunft so unkompliziert wie möglich machen muss (zumindest von der Satzkonstruktion her).

Ich würde mich auch über andere Meinungen freuen (davon kann man ja nie genug bekommen). =D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben