Woman with the child - Englisch überarbeiten

hai Katzi, hoffe, du bist wieder fit?

A chair stood there in the chaos. I saw a woman sitting on this chair.

Mir gefällt der "Stuhl" irgendwie so gar nicht und daher werfe ich einmal den "stool" in den Raum. Das ist imho ein Begriff, der im Englischen anders verwendet wird, als es die deutsche Übersetzung, die ja gemeinhin einen Hocker bezeichnet, hergibt. Man spricht auch vom stool, wenn man den Thronstuhl eines Herrschers meint, aber man meint eben nur das Möbel, nicht die politische Bedeutung des Thrones. Und während der deutsche Hocker ja irgendwie ein Behelfsmöbel, meistens ohne Lehnen meint, gibt es auch durchaus prachtvolle stools für repräsentative Zwecke oder eben auch rein funktionale, wie den Kac*Stuhl oder den Leibstuhl, der auch offenbar ursprünglich einmal damit gemeint war.

Und irgendwie sollte diese Sitzgelegenheit auch nicht einfach nur unbeteiligt oder zufällig dastehen (A chair stood there). Am ehesten in den Sinn käme mir dabei appeared, aber da kann man auch trefflich streiten, ob damit wirklich erscheinen gemeint sein soll... Vielleicht mehr aus dem Blickwinkel des Betrachters heraus:

Out of the chaos (dark?) I perceived a women (sitting) on this stool.

Nur meine subjektive Wahrnehmnung.

Grüße
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Aha, wieder was gelernt, "stool" kannte ich noch gar nicht :)
Man könnte doch auch einfach "seat" verwenden oder das Möbel, auf dem sie sitzt einfach weglassen?
Oder sie sitzt auf einem Baumstumpf... tree stump

Übrigens, vielleicht hilft's:
https://www.rhymezone.com/
Auf "Find lyrics and poems" klicken und z.B. nach "hope" suchen
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
"Say" verwende ich, wenn ich von meinem Gegenüber eine Antwort bzw. Reaktion wünsche - wie hier. ("Say ... why do you plant ...?") "Listen" verwende ich (a) wenn ich meinem Gegenüber etwas sagen bzw. mitteilen will
Da tendiere ich eher in die andere Richtung, sehe aber durchaus, dass der Text nicht eindeutig ist. Das liegt nicht zuletzt daran, dass der "fatale" Satz nur einmal einem sprechenden Subjekt zugeordnet, das nicht das LI ist und ... im Dunkeln;) bleibt.

Wie auch immer - es geht um die Verschriftlichung eines Traums, und das in einer anderen Sprache. Mehrdeutigkeit ist da kein Wunder und kann durch die Übersetzung nicht ohne Weiteres aufgelöst werden.
 
Mir gefällt der "Stuhl" irgendwie so gar nicht und daher werfe ich einmal den "stool" in den Raum. Das ist imho ein Begriff, der im Englischen anders verwendet wird, als es die deutsche Übersetzung, die ja gemeinhin einen Hocker bezeichnet, hergibt. Man spricht auch vom stool, wenn man den Thronstuhl eines Herrschers meint, aber man meint eben nur das Möbel, nicht die politische Bedeutung des Thrones. Und während der deutsche Hocker ja irgendwie ein Behelfsmöbel, meistens ohne Lehnen meint, gibt es auch durchaus prachtvolle stools für repräsentative Zwecke oder eben auch rein funktionale, wie den Kac*Stuhl oder den Leibstuhl, der auch offenbar ursprünglich einmal damit gemeint war.
Zunächst gilt, was @saitentsauber geschrieben hat:
Wie auch immer - es geht um die Verschriftlichung eines Traums, und das in einer anderen Sprache. Mehrdeutigkeit ist da kein Wunder und kann durch die Übersetzung nicht ohne Weiteres aufgelöst werden.
Nach meiner Erfahrung sind die einzelnen Bilder eines Traums recht scharf - bloß deren Bezug zueinander ist oft verwirrend. Die englischen Begriffe für Sitzmöbel sind allesamt sehr scharf umrissen: "chair" hat eine Sitzfläche und eine Rückenlehne; "stool" hat eine Sitzfläche aber keine Lehne; "armchair" hat Sitzfläche, Rückenlehne und zusätzlich Armlehnen. Dies sind alle Einzelsitzmöbel. Für mehrere Sitzende gibt's "bench" (ohne Rückenlehne) und "form" (mit Rückenlehne; Das Wort "form" bezeichnet auch eine Klasse in der Schule: First Form = Sexta, Sixth Form = Prima - wahrscheinlich ein Überbleibsel aus der Zeit der Zwergschule, wo die kleinen Kinder in der ersten Bank, die älteren in den hinteren Bänken saßen.)
Das Wort "seat" ist allerdings weniger scharf, eher abstrakt. Wenn der Gastgeber sagt: "Take a seat," sucht sich der Gast irgendeine vorhandene Sitzgelegenheit aus. Ansonsten ist es mit einer Funktion verbunden, z.B. "driver's seat" oder metaphorisch, z.B. "seat of government" (Regierungssitz).

Es ist also durchaus möglich, sowohl scharfe als auch schwammige Eindrücke aus einem Traum in Sprache umzusetzen.

"Stool" hat übrigens keinen Bezug zu "throne" bzw. zu Herrschenden. Was gehoben wirkt, ist "footstool", deutsch "Fußschemel". Wer so etwas hat, steht eindeutig über dem, der es nicht hat. Die Symbolik kommt in der letzten Strophe des Amerikanischen Liedes "Glory, Hallelujah" mit Wucht zum Tragen:

"He is coming like the glory of the morning on the wave,
He is wisdom to the mighty, He is succor to the brave;
So the world shall be His footstool, and the soul of Time His slave,
Our God is marching on."

Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Die englischen Begriffe für Sitzmöbel sind allesamt sehr scharf umrissen:
Das sehen die Leute, mit denen ich mich sehr gerne im "The Albert" in der Victoria Street unterhalte, anders. Mit ihnen kann man sich tagelang über die aktuelle und sehr gerne auch über die historische Verwendung der Bezeichnungen für Sitzgelegenheiten austauschen. Der Grund, warum die Menschen gerade dort ein Faible dafür haben ist wahrscheinlich, dass es da so viele verschiedene Stühle, Hocker, Sessel aus sehr verschiedenen Zeiten gibt.
 
Zuletzt bearbeitet:

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben