Woman with the child - Englisch überarbeiten

Das "Hey" kann aber auch ganz bewusst und gezielt eingesetzt werden, es wird erst im Zusammenhang mit "Frau" unhöflich, finde ich.

Beispiel-Lyrics (Pink Floyd)
"Hey you, out there in the cold
Getting lonely, getting old
Can you feel me?
Hey you, standing in the aisles
With itchy feet and fading smiles
Can you feel me?
Hey you, don't help them to bury the light
Don't give in without a fight"
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Das "Hey" kann aber auch ganz bewusst und gezielt eingesetzt werden
Das Beispiel belegt das "gezielt" aber nur begrenzt; angesprochen werden - anders als im Text der TE - keine identifizierbaren Individuen, sondern (zumindest potenziell) mehrere Personen mit gemeinsamen Merkmalen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Wenn das "hey woman" wirklich so problematisch ist würde ich nach heutigem Gefühl eher auf "Oh woman" gehen.
 
Ich danke euch schon mal wie verrückt und komme hier mit meiner zusammengewürfelten Version plus neuen Einschüben, die meine Bilder etwas konkretisieren sollen:

1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battle fields, smoke and destruction (der erste Eindruck ist menschenleer, aber man merkt, das etwas passiert ist)
Nobody was around but I felt observed. (dieses Gefühl beobachtet zu werden, obwohl niemand da ist)

2. I walked through dark ruins, rocks blocked my path.
I saw a chair in a dusty place and a woman was sitting up on it. (das mit dem Thron ist auch nicht schlecht, aber schon fast zu entrückt)
She held a child in her arms, she seemed oh so calm.

Ref.: Oh woman, with the child, you hold the innocence in your arms. (Es ist weniger eine Anrede, als eine Klage, Feststellung)
Oh woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world, it´s broken, why do you plant this seed of hope? (Ich nehme einfach die Wendung aus dem 2. Refrain hier schon)

3. And then I heard a voice, coming from the darkness,
asking the woman „Don´t you see the misery of this world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“

Ref.: Oh woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Oh woman, with the child, you keep our future in your hands.
Look at your world, it´s broken, why do you plant this seed of hope?

4. But she remained so calm and her mouth was smiling.
No fear in her face, no tear in her eyes.
She only said „I trust in GOD!“

Ref.: Oh woman, with the child, you hold the innocence in your arms.
Oh woman, with the child, you keep our future in your hands.
You know our world is broken, but you plant this piece of hope.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Super 👍

nur bei folgender Zeile grummelt mein innerer "Monk" noch ein klein wenig:

I saw a chair in a dusty place and a woman was sitting up on it. (-> ohne "up")

und meinst Du wirklich einen _staubigen_ Ort? Dann ist es korrekt. Ich persönlich stelle mir in dieser Szene eher einen dreckigen/schmutzigen (dirty) oder schmuddeligen (filthy) Ort vor. Aber es ist natürlich Dein Song und Dein Bild, das Du dabei vor Augen hast.
 
Zwei Anmerkungen: Ich weiss natürlich nicht, wie sich Schlachtfelder in der Zukunft präsentieren werden. Bis jetzt war es oft so, dass auch andere Sinneseindrücke als nur optische auftraten (Gestank, Schreie, Hitze), und die waren nicht angenehm. Anders ausgedrückt: Das, was das LI sieht, ist wahrscheinlich aseptischer als die Realität.
Zweitens: Die Frau und das LI scheinen sich zu begegnen. Damit scheint die Formulierung "your world" weniger treffend als "our world".
Jm2c
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Zweitens: Die Frau und das LI scheinen sich zu begegnen. Damit scheint die Formulierung "your world" weniger treffend als "our world".
In meinem Kopf ist das LI nur ein Besucher dieser Welt, damit passt es wieder. Ist ja die Zukunft, da kann man schonmal geistig entfernt genug sein, dass es "your" world wird, oder?
 
Hat jemand eine Idee, wie ich behutsam dieses Schulenglisch auf ein ordentliches Level bringen kann?
Hallo, Katz!
Du hast diesen Text in einer früheren Existenz als Teenager geschrieben. In einer früheren Existenz war ich Englischlehrer und habe Teenager wie dich unterrichtet. Und ich muss sagen: wenn eine Schülerin der 11./12. Klasse mir einen solchen Text vorgelegt hätte, wäre mir die Entscheidung zwischen 2+ und 1- schwer gefallen. Will sagen: viel zu korrigieren gibt's da nicht. Du hast schon einige Verbesserungsvorschläge gelesen; jetzt gebe ich noch meinen Senf dazu, ändere aber nur das, was grammatikalisch, syntaktisch oder von der Wortwahl her "richzig falsch" ist.
Woman with the child

1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battles, I saw destruction, I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was following me but I felt pursued.

2. I walked through dark ruins, stones formed heaps of rubble.
A chair stood there in the chaos. I saw a woman sitting on this chair.
She held a child in her arms, she seemed very calm.

Ref.: Say, Woman with the Child, you hold innocence in your arms. (nicht "the innocence" - Abstrakte Nomen haben keinen Artikel!)
Say Woman with the Child, you have our future in your hands.
Although your world is broken, you light this ray of hope. (Die Masseinheit für "hope" ist "ray" - der Strtahl. besser als "light" wäre "kindle", wenn's von den silben her passt.)

3. And then I heard a voice, coming out of the darkness,
asking the woman „Don´t you see the distress in the world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“

Ref.: Say, Woman with the Child, you hold innocence in your arms.
Say, woman with the child, you have our future in your hands.
Look at your world; it´s broken. Why you light this ray of hope. (oder "kindle this ray of hope", s.o.)

4. But she kept so calm and her lips were smiling.
No fear in her face, no tears in her eyes.
She simply said „I trust in GOD!“

Ref.: Say, Woman with the Child, you hold innocence in your arms.
Say, Woman with the Child, you have our future in your hands.
You know our world is broken, but you light this ray of hope. (oder "kindle this ray of hope", s.o.)
Ein faszinierender Text! Erinnert mich an gewisse Passagen aus der Offenbarung des Johannes, wo Frauengestalten eine statke Symbolwirkung entwickeln. Und das mit 16 - alle Achtung!
Übrigens: gerade in anbetracht dieser fast mythischen Qualität ist das Wort "woman" vollkommen in Ordnung. Worte wie "lady" oder "Miss" sind kulturelle Feinheiten - "woman" ist elementar. "Girl" ist nicht passend, denn wer ein Kind bekommen hat ist definitiv eine "woman"! Ich habe "Woman with the Child" kapitalisiert, weil die Phrase so etwas wie ein Name oder eine Bezeichnung ist.
Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
@Jed Vielen Dank! :great: Nur eine kurze Frage (um was zu lernen): Was würdest Du davon halten, "Say, Woman with the Child" durch "Listen, Woman with the Child" zu ersetzen?
 
Although your world is broken, you light this ray of hope. (Die Masseinheit für "hope" ist "ray" - der Strtahl.
Rein interessehalber bzw. aus Neugierde: Wer hat diese Maßeinheit denn festgelegt bzw. woher kommt diese Redewendung?
Ich fand die Metapher "Den Samen der Hoffnung säen" jetzt nicht sooo schlecht.
Wie würde man das übersetzen? "Du entzündest... den Strahl?? der Hoffnung?"
Oder vielleicht "You light the candle of hope?" :gruebel:
 
Das ist mir im leo dict auch aufgefallen - die englische Redewendung dazu ist einfach ray of hope - kommt halt bildlich vom Lichtstrahl her ... so wie es halt im Deutschen die Redewendung "Licht am Ende des Tunnels" gibt ... Oder wie es halt im Deutschen "Ins Gras beißen" heißt und im Englischen "to bite the dust" ... klar kann man auch im Englischen "bite the gras" schreiben - nur, dass sich die Englisch Sprachigen dann fragen, was genau damit gemeint ist ...

Neil Young benutzt in seinem song After the gold rush allerdings auch die Zeile: Flyin' mother nature's silver seed ...

Generell würde ich eh auch eine deutsche Fassung machen oder sogar eine mundartliche ...

x-Riff
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
@Uwi1976 Ein passender deutscher Ausdruck wäre wohl "Hoffnungsschimmer"...
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 3 Benutzer
Generell würde ich eh auch eine deutsche Fassung machen oder sogar eine mundartliche
Fände in diesem Zusammenhang interessant zu erfahren, ob @Katz23 den Traum, der dem Text zu Grunde liegt, auf Englisch, Deutsch, Mundart oder noch etwas anderem geträumt hat.
 
@Jed Vielen Dank! :great: Nur eine kurze Frage (um was zu lernen): Was würdest Du davon halten, "Say, Woman with the Child" durch "Listen, Woman with the Child" zu ersetzen?
"Say" verwende ich, wenn ich von meinem Gegenüber eine Antwort bzw. Reaktion wünsche - wie hier. ("Say ... why do you plant ...?") "Listen" verwende ich (a) wenn ich meinem Gegenüber etwas sagen bzw. mitteilen will; in diesem Zusammenhang kann "listen" belehrend klingen; (b) wenn ich meinem Gegenüber auf ein Geräusch aufmerksam machen will (was hier nicht der fall ist).

Ich habe "Say" hier vorgeschlagen, weil ich "minimal-invasiv" verbessern wollte, und "say" akustisch sehr nahe beim Original "hey" liegt. Eigentlich hätte ich von mir aus eher "Oh, Woman ..." geschrieben - was @Katz23 bei ihrer Überarbeitung getan hat!:great:
Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Rein interessehalber bzw. aus Neugierde: Wer hat diese Maßeinheit denn festgelegt bzw. woher kommt diese Redewendung?
Ist eine allgemein gebräuchliche Redewendung wie im Deutschen "Hoffnungsschimmer", wie @saitentsauber sagt. Ich denke dabei immer an eine geschlossene, finstere Wolkendecke, die an einer Stelle aufgebrochen ist, um einen Sonnenstrahl (engl.: ray of sunlight) durchzulassen.
Ich fand die Metapher "Den Samen der Hoffnung säen" jetzt nicht sooo schlecht.
Ist sogar sehr gut. Man muss nur manchmal überlegen, ob man eien griffige, neue Metapher erfindet, oder eine Altvertraute, die sofort verstanden wird, verwendet.
Wie würde man das übersetzen? "Du entzündest... den Strahl?? der Hoffnung?"
Hmm! Ich denke, "to light/kindle the ray of hope" lässt sich am besten mit "den Samen der Hoffnung säen" übersetzen.
Oder vielleicht "You light the candle of hope?"
Eher nein!
Die Kerze ist zwar ein starkes Metafer. Sie kann für verletzliche Schönheit stehen (siehe Elton John: Candle in the Wind), oder für Anbetung und Gebet (siehe Marienstatuen in katholischen Kirchen), oder für den Sieg des Lichts über die Dunkelheit, aber sie wird weniger als Symbol der Hoffnung auf eine bessere Zukunft gesehen, meine ich.
Cheers,
Jed
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Danke @Jed für die 1-/2+ und für deine kompetente Mitarbeit - natürlich auch allen anderen, die meinen Text ins nächste Level mit bringen wollen.

Geträumt habe ich das normal in Deutsch, aber dadurch, dass ich dann das Lied auf Englisch dazu geschrieben habe ist meine Erinnerung jetzt sehr daran gekoppelt.
Und ja, ich habe schon Übersetzungen versucht, aber leider bin ich an der Stimmung gescheitert. Es kam nie wirklich an den ersten Text heran und war meistens bloß ein Abklatsch.
Ich setze mich nochmal ran und stelle die nächste Version hier rein.
 
Die Version ist jetzt wieder näher am Original, was mich positiv überrascht.

Woman with the child

1. Last night I had a dream, I was walking through the future
I saw battle fields, I saw destruction,
I felt hostility ev´rywhere.
Nobody was around but I felt observed.

2. I walked through dark ruins, stones formed heaps of rubble.
A chair stood there in the chaos. I saw a woman sitting on this chair.
She held a child in her arms, she seemed very calm.

Ref.: Oh, Woman with the Child, you hold innocence in your arms.
Oh, Woman with the Child, you have our future in your hands.
Although your world is broken, you light this ray of hope.

3. And then I heard a voice, coming out of the darkness,
asking the woman „Don´t you see the distress in the world?
There´s no chance for your child, you´ll live in sorrow!“

Ref.: Oh, Woman with the Child, you hold innocence in your arms.
Oh, woman with the child, you have our future in your hands.
Look at your world; it´s broken. Why you light this ray of hope.

4. But she kept so calm and her lips were smiling.
No fear in her face, no tears in her eyes.
She simply said „I trust in GOD!“

Ref.: Oh, Woman with the Child, you hold innocence in your arms.
Oh, Woman with the Child, you have our future in your hands.
You know our world is broken, but you light this ray of hope.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben