You didn't suffer in vain - Mein 2. Text

Nils89
Nils89
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.01.13
Registriert
06.02.09
Beiträge
28
Kekse
0
Ort
Lüneburg
Hallöchen!

Ich bin nicht sonderlich kreativ was texten angeht, aber ich hatte letztens doch mal eine ganz gute Idee. Der Text ist für eine Freundin von mir, die es in ihrem Leben wirklich nicht leicht hatte.

Ich bin mir nicht sicher, ob der Text das ausdrückt, was ich sagen will...es wäre also nett, wenn ihr mir schreiben könntet, was ihr darunter versteht. In Englisch bin ich auch nicht gerade ein Ass :rolleyes:. Also wenn ihr Fehler oder eine falsche Ausdrucksweise findet, bitte lasst es mich wissen :redface:

This is a story about a girl
she didn't wanna fall
so she drubbed them all
someone helped her fix her mind
she almost heard darkness call

she wanted to break through so she did
she soaked up the rain, got rid of it
she never knew where she should go
she never knew how she could know

first she failed but then she bailed
out of this life, out of this tale
fires led her through the night
enlightened the crumbling trail

no shades on that dark road
birds have fallen from the sky
but she could hear the black birds cry
and wished she could fly as high

oh no, you didn't suffer in vain
there's no blame resting on you
No, you didn't suffer in vain

dead spaces seem to embrace
the day in shades of black and grey
but darkness has fallen
for a long, long time

oh no, you didn't suffer in vain
there's no blame resting on you
No, you didn't suffer in vain

dead spaces seem to embrace
the day in shades of black and grey
but darkness has fallen
for a long, long time


lG, Nils!
 
Eigenschaft
 
Hi Nils89,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

This is a story about a girl
she didn't wanna fall
so she drubbed them all
to drub hat auch die Bedeutung von vermöbeln, schlagen ... möglicherweise paßt bawl oder slag them out besser - das geht eher in Richtung niedermachen ... musst natürlich Du entscheiden, was besser zu der Person paßt
someone helped her fix her mind
she almost heard darkness call
the darkness, imho

she wanted to break through so she did
she soaked up the rain, got rid of it
she never knew where she should go
she never knew how she could know

first she failed but then she bailed
out of this life, out of this tale
fires led her through the night
enlightened the crumbling trail
ich weiß nicht genau, welche fires Du da meinst ... es entsteht bei mir ein Bild, wie sie durch Flammen geht ... ein starkes Bild, aber ich kann´s grad nicht so mit der story oder der Situation verbinden ... und dann müßte es imho enlightening heißen ...

no shades on that dark road
birds have fallen from the sky
but she could hear the black birds cry
and wished she could fly as high
das müßte eigentlich weiter gehen ... fly as high as ... nimm sonst fly so high, imho - auch hier wieder ein starkes Bild, erinnert mich an Filmszenen, aber ich kann´s nicht mit der Situation in Einklang bringen ...

oh no, you didn't suffer in vain
there's no blame resting on you
eigentlich geht es ja darum, dass sie nun nicht mehr länger Schuld trägt ... also sowas wie there´s no blame resting / weighing on you anymore ... oder sowas wie: there´s no blame left on you now oder so ...
No, you didn't suffer in vain

dead spaces seem to embrace
the day in shades of black and grey
but darkness has fallen
for a long, long time
weiß nicht genau, was Du mit den letzten beiden Zeilen ausdrücken möchtest: wenn es in die Richtung geht, dass die Dunkelheit lange Zeit auf ihr gelastet/sie umgeben hat, das aber jetzt nicht mehr der Fall ist, wäre das in etwa: but darkness had vanished since a long long time ... So wie Du es schreibst heißt es: die Dunkelheit ist gefallen für eine lange, lange Zeit - wobei Dunkelheit fallen eben nicht bedeuten muss, dass sie weg ist, sondern dass sie kam ...

oh no, you didn't suffer in vain
there's no blame resting on you
No, you didn't suffer in vain

dead spaces seem to embrace
the day in shades of black and grey
but darkness has fallen
for a long, long time


Für mich ist die Story klar erkennbar: eine /ein Mädchen, die - wahrscheinlich aus Angst und Unsicherheit - andere nieder gemacht hat und selbst unter der Beziehung mit einem anderen gelitten hat, schafft es unter dramatischen, aber nicht näher beschriebenen Umständen heraus, sich aus der Umklammerung zu lösen und ist nun befreit.

Der Text ist sehr dicht, Bilder folgt auf Bilder, die bei mir alle sehr stark wirken und dramatische Situationen heraufbeschwören (Flammen, tote Vögel etc.), aus der die Hauptperson letztlich einen Weg findet. Ich kann die Bilder nur im übertragenen Sinne deuten, vielleicht als äußerliche Darstellung ihres inneren Zustandes, mit der konkreten Handlung kann ich sie nicht verbinden. Es sind fast Szenen aus einem Video ...

Das muss aber kein Nachteil sein - wenn man sich als Leser/Zuhörer darauf einläßt bzw. einlassen kann.

Ob einige Ausdrücke (crumbling trail) so gehen, weiß ich nicht genau - das könnte am ehesten ein native speaker entscheiden.

Für mich ein starker Text, wenn man ihn vorwiegend symbolisch liest. Und persönlich hoffe ich eher, dass er nicht gegrowlt wird oder so ... dadurch kann leicht der Eindruck entstehen, dass hier nur Worthülsen aufeinandergetürmt werden, um Wirkung zu erzielen.

x-Riff
 
Hey x-Riff,

danke für deine Antwort! Im selben Atemzug entschuldige ich mich für meine doch recht späte Antwort, aber ich hatte viel zu tun in letzter Zeit.

Ich gehe mal kurz auf ein Paar Korrekturvorschläge ein:

Mit 'fires led her through the night' wollte ich eigentlich ausdrücken 'Feuer/Lichter haben sie durch die Nacht geleitet/begleitet', quasi so, wie es dort steht. Geht das nicht auch, oder ist das der falsche Ausdruck?

Mit 'there's no blame resting on you' will ich sagen 'bei dir liegt keine Schuld/Du hast keine Schuld daran/Du kannst nichts dafür'. Vllt auch falsch ausgedrückt?

Und 'darkness has fallen' = Die Dunkelheit ist gefallen (so wie z.B. ein Soldat fällt)

Ich werde mir den Text nochmal vornehmen und deine Vorschläge mit einarbeiten.

Und nur um dich zu beruhigen...der Text wird gesungen, nicht gegrowlt :D

lG, Nils

Edit: Ich kann dir gerne mal die Musik dazu schicken, wenn du möchtest! :)
 
also bei begleiten nehmen viele leute accompany ...

there´s no blame to put/spell on you - resting geht auch, ist eher ungewöhnlich in dem kontext, geht aber

ja ja - feuer begleiten sie durch die nacht - erleuchtend die zerfallende spur ... ? das wäre englihtening ...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben