Supernova

  • Ersteller almost Drummer
  • Erstellt am
almost Drummer
almost Drummer
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.12.11
Registriert
24.02.05
Beiträge
304
Kekse
186
Ort
Berg
Hi,

Nach langer Zeit hab ich wieder mehr Lust am Texten bekommen und hier ist das erste vorzeigbare Ergebniss.
Ich bin mir nicht sicher wie gut man meinen Gedanke folgen kann, aber ich habe darauf geachtet dass das ganze schlüssig ist und man selbst auf eine logische Aussage kommt.


Supernova


Vacantly i walk through the night
Eyes attached to the sky
Reaching out for the lights
When the black ignites
It reshapes, and escapes
The wall out of stars
Illuminating my scars


I start to feel so bad, when it appears above my head
And when i try to glance at it, the feelings hit
The lies, like ice, announced demise
The desire, like fire, kept it alive
My heart stopped, when i thought about the wall
The things behind it and the life i imagined
But tonight i'm fulfiled with my life
Because i can look straight into the sky


I won the silent war, before it got to the core
I figured it won't shine on me,
All it did was blinding me
In the end i settled the score
This wall of stars couldn't stop me anymore
I broke through the light it created
And reconquered the space it invaded


I knocked down this last wall that seperated
Crushed the stars that perpetraded
Purified the sky from the obstacle
Which was insusperable for us, but not for me


Satisfied i walk through the night
Eyes on you, now that youre in sight
Not reaching out for you
We know what you put me through
We reshape, and escape
The sign in our eyes
No more scars

Hier ist noch die musikalische Umsetzung in Gp5 Und MIDI, aber um die solls hier ja nicht wirklich gehen.
 
Eigenschaft
 

Anhänge

  • Supernova.gp5
    99 KB · Aufrufe: 121
  • Supernova.mid
    82,8 KB · Aufrufe: 112
nett soweit, schöner klang und gute wortwahl. das musste man ja mim wörterbuch in der hand durchsehen. bei so ein- wei wörtern bin ich mir aber nicht ganz sicher, ob du genau weisst, was sie bedeuten. ;)
Supernova


Vacantly i walk through the night in so einem zusammenhang habe ich "vacantly" noch nie gehört, ich kenn das eher wenn etwas fehlt oder "frei" ist. eine stelle oder eine toilette. aber wieso nicht, ma schauen was die andern dazu sagen
Eyes attached to the sky das meinst, dass augen am himmel angebracht sind, "to direct" wäre augen auf etwas "richten". oder du meinst es so, dass der himmel augen hat.
Reaching out for the lights
When the black ignites
It reshapes, and escapes das klingt super!
The wall out of stars das "out" ist eigentlich überflüssig, aber kann auch so bleiben.
Illuminateing my scars "illuminating"


It starts to feel so bad, when it appears above my head bischen hakelig, das "feel bad" bezieht sich beim ersten lesen auf das "it". vielleicht mit "I start to feel so bad"? kannste natürlich auch so lassen, beim zweiten lesen hab ichs dann ja auch verstanden....
And when i try to glance at it, the feelings hit
The lies, like ice, announced demise
The desire, like fire, kept it alive
My heart stopped, when i thought about the wall
The things behind it and the life i imagined
But tonight i'm fullfiled with my life fulfiled (im amerikanischen "to fulfill")
Because i can look straight into the sky


I won the silent war, before it got to the core
I figured it won't shine on me,
All it did was blinding me
In the end i settled the score
This wall of stars couldn't stop me anymore
I broke through the light it created
And reconquered the space it invaded


I knocked down this last wall that seperated
Crushed the stars that perpetraded da fehlt, was die sterne "verursachen"
Purified the sky from the obstacle "to purify" macht da irgendwie keinen sinn. meint meist "veredeln" oder auch "läutern" aber das passt beides nicht zum "hindernis"
that was insusperable for us, but not for me hier besser "which" statt "that"


Satisfied i walk through the night
Eyes on you, now that youre in sight
Not reaching out for you
We know what you put me through
We reshape, and escape
The sign in our eyes
No more scars
 
nett soweit, schöner klang und gute wortwahl. das musste man ja mim wörterbuch in der hand durchsehen. bei so ein- wei wörtern bin ich mir aber nicht ganz sicher, ob du genau weisst, was sie bedeuten. ;)

Zitat von almost Drummer
Supernova


Vacantly i walk through the night in so einem zusammenhang habe ich "vacantly" noch nie gehört, ich kenn das eher wenn etwas fehlt oder "frei" ist. eine stelle oder eine toilette. aber wieso nicht, ma schauen was die andern dazu sagen Vacantly hab ich nachgeschlagen und soll Gedankenlos bedeuten.
Eyes attached to the sky das meinst, dass augen am himmel angebracht sind, "to direct" wäre augen auf etwas "richten". oder du meinst es so, dass der himmel augen hat. Nein ich meinte das meine augen auf den Himmel gerichtet sind. Die doppeldeutigkeit hab ich noch gar nicht bemerkt. Danke. könnte man eigentlich auch "banned to the sky" sagen, das geht mir schon eine weile durch den Kopf.
Reaching out for the lights
When the black ignites
It reshapes, and escapes das klingt super!
The wall out of stars das "out" ist eigentlich überflüssig, aber kann auch so bleiben.
Illuminateing my scars "illuminating"


It starts to feel so bad, when it appears above my head bischen hakelig, das "feel bad" bezieht sich beim ersten lesen auf das "it". vielleicht mit "I start to feel so bad"? kannste natürlich auch so lassen, beim zweiten lesen hab ichs dann ja auch verstanden.... "I" wäre wahrscheinlich besser. Danke.
And when i try to glance at it, the feelings hit
The lies, like ice, announced demise
The desire, like fire, kept it alive
My heart stopped, when i thought about the wall
The things behind it and the life i imagined
But tonight i'm fullfiled with my life fulfiled (im amerikanischen "to fulfill")
Because i can look straight into the sky


I won the silent war, before it got to the core
I figured it won't shine on me,
All it did was blinding me
In the end i settled the score
This wall of stars couldn't stop me anymore
I broke through the light it created
And reconquered the space it invaded


I knocked down this last wall that seperated
Crushed the stars that perpetraded da fehlt, was die sterne "verursachen" Crushed the stars that Infiltrated?
Purified the sky from the obstacle "to purify" macht da irgendwie keinen sinn. meint meist "veredeln" oder auch "läutern" aber das passt beides nicht zum "hindernis" Ich wollte eigentlich das der Himmel breinigt wird. "Leergefegt" sozusagen.
that was insusperable for us, but not for me hier besser "which" statt "that"


Satisfied i walk through the night
Eyes on you, now that youre in sight
Not reaching out for you
We know what you put me through
We reshape, and escape
The sign in our eyes
No more scars





Danke für die Verbesserungen. Rechtschreibfehler und Ausdrucksfehler verbesser ich im ersten Post. Die paar größeren sachen verbesser ich noch nicht gleich...mal schaun ob da noch andere Vorschläge kommen
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben