Stuck (mit Konzertvideo)

Mich0r
Mich0r
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.08.13
Registriert
07.12.05
Beiträge
1.032
Kekse
987
Ort
Jülich
Hallo, woltle mal eure Kritik zu einem unserer Lieder hören.
Geschrieben wurde das Ganze auf die schnelle 3 Monate anch Bandgründung. Es geht um Leute, die einen dazu bringen komplett auszurasten, quasi Schläger oder leute die einfach nur provozieren weils ihnen Spass macht etc. Und diese Leute machen es dir macnhmal so schwer dass du an nichts anderes mehr denken kannst und nicht mehr vorran kommst.
Die Teile in Klammer werden nicht mitgesungen gehören aber mit zum Text, da einige zeilen sonst sinnlos wären ^^

STUCK


Surrounded by their noises, growing into rage
You're alway being loyal to yourself
You look upon their lives and what they've gone throug
and on what their parents've done that they always adjudge you
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head

-Whispering (to me) all shit of (their) lives
is blowing up my head, what can i do to defeat (them)
-Just feel free to take what you need
and don't listen to these crazy men
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head

Don't listen to them
Just play your game
Try to find a way to your brain
Don't punish yourself for their fucking shit
Stay outside but (still) fight, be unreachable
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head


Hier das Video von diesem Lied bei unserem ersten Konzert anfang des Jahres -> YouTube - Salix - Stuck
 
Eigenschaft
 
huhu ?!
So scheiße ? *g
Wir wollen ggf etwas an dem text ändern weil er nicht so optimal geraten ist, also wär es nett wenn ihr was dazu sagen würdet ^^
 
ok dann will ich mal obwohl das wohl so gar nicht mein mitier ist, nagut let's go

STUCK

Surrounded by their noises, growing into rage gettin' in rage imho
You're alway being loyal to yourself
You look upon their lives and what they've gone throug lifes, and what their going trough imho
and on what their parents've done that they always adjudge you parents have. was willst du da überhaupt sagen?
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head gabs den Ref nicht schon mal? Kommt mir so gekannt vor.
STUCK! Stuck inside your head

-Whispering (to me) all shit of (their) lives ???du meinst Leben = lifes oder?
flüsternd zu mir all die Scheiße in deren Leben bläst in meinem Kopf? hä?
is blowing up my head, what can i do to defeat (them)
-Just feel free to take what you need
and don't listen to these crazy men men = die anderen?
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head

Don't listen to them
Just play your game
Try to find a way to your brain
Don't punish yourself for their fucking shit
Stay outside but (still) fight, be unreachable Stehe draussen / am Rand aber kämpfe, sei unerreichbar?!
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head


Hier das Video von diesem Lied bei unserem ersten Konzert anfang des Jahres -> YouTube - Salix - Stuck

Hast du dir das mal durchgelesen? Und vorallem mal übersetzt?
Die Aussage is ja "mach dein Ding" aber komische Satzgebilde hast du meiner Meinung da schon. Was ja egal ist weil den Text versteht sowieso keiner.
Du sprichst immer von "their" "the others" "them" sagst aber nie wer "die" sind.
Die gesellschaft? das finanzamt? die krabelgruppe von der du immer verhauen worden bist? Und was hat das "anderssein" mit den erinnerungen die du nicht halten kannst zutun?
für mich ein einziges Fragezeichen aber wie gesagt nicht meine Mucke! Evtl liegts ja an mir.
 
ok dann will ich mal obwohl das wohl so gar nicht mein mitier ist, nagut let's go



Hast du dir das mal durchgelesen? Und vorallem mal übersetzt?
Die Aussage is ja "mach dein Ding" aber komische Satzgebilde hast du meiner Meinung da schon. Was ja egal ist weil den Text versteht sowieso keiner.
Du sprichst immer von "their" "the others" "them" sagst aber nie wer "die" sind.
Die gesellschaft? das finanzamt? die krabelgruppe von der du immer verhauen worden bist? Und was hat das "anderssein" mit den erinnerungen die du nicht halten kannst zutun?
für mich ein einziges Fragezeichen aber wie gesagt nicht meine Mucke! Evtl liegts ja an mir.

Nunja, mit dem Text war ICH auch nie zufrieden. Unser Sänger hat da seine geistigen Ergüsse drin vereint.
Das Englsich ist an einigen Stellen auch schwer beschissen, auch nicht auf meinen Mist gewachsen. Werden auf jeden Fall was ändern.

-Their LIVES ist richtig, lifes existiert nicht, habe mich da früher auch imemr vertan.
-What they've gone through -> was die durchgemacht haben, durchmachen mussten (dass sie zu den Arschlöchern geworden sind, die sie jetzt sind), grammtikalisch auch richtig
-What thei parents have done that they always adjudge you -> was die Eltern der Leute in der Erziehung falsch gemacht haben/die falschen Werte vermittelt haben, dass ihre Kidner so geworden sind und den protagonisten des textes so von oben herab beurteilen (adjudge) und quälen
-Whispering the shit of thei lives is blowing up your head -> dass sie dir ihre scheiße zuflüstern macht dich so sauer dass dein kopf platzt :D nunja, das mus dringenst geändert werden
-the crazy men -> die besagten personen
-stay outside but fight, be unreachable -> halte dich aus deren sachen raus aber kämpfe falls es nötig ist, versuche unerreichbar zu sein, dich nicht mit hereinzuihen zu lassen

De Erklärung zu "denen" -> Eine Gruppe Schläger aus einer sozial schwachen Schicht aus unserer Stadt, die immer aufs neue provozieren, ohne Grund Stress amchen, Schlägereien anzetteln und uns nicht in Ruhe lassen. Und weil man teilweise echt Angst haben musste vor die Tür zu gehen blockiert einen das im Alltag, man denkt viel drüber nach aber es fällt einem keine lösung ein -> Stuck
Und wenn man so provoziert wird neigt man auch dazu einfach mal auszurasten, seine gute erziehung und die eigenen werte (das sind die "details of your past") zu vergessen, weil man nur noch an rache denken kann und dann so ausrastet dass man sich nicht zurückhalten kann....

Hoffe so versterht man den Text ein wenig
 
Dann will ich auch mal:

Die Teile in Klammer werden nicht mitgesungen gehören aber mit zum Text, da einige zeilen sonst sinnlos wären ^^
Äh - wie soll denn das Publikum mitbekommen, dass es da Textteile gibt, die nicht gesungen werden, aber dem ganzen Sinn geben ?

STUCK

Surrounded by their noises, growing into rage entweder wie StayTuned sagt oder: growing up in rage
You're alway being loyal to yourself you´ve always been loyal oder you are always loyal
You look upon their lifes and what they've gone through
and on what their parents've done that they always adjudge you Boh - hier schliddert´s für mich mit den Ihr, Sie und Du´s: Ihr/Du schaust/schaut auf deren Leben und was sie durchgemacht haben und darauf was deren Eltern getan haben, dass sie immer Dich/Euch richten. Stimmt das so? Kommt das so hin?
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY Und Du/Ihr seid unfähig, dass sie bleiben. Wer soll denn wozu wo bleiben? Ich dachte, THEM also die anderen seien die Doofen und Bösen und die, die Euch/Dich richten?

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head

-Whispering (to me) all shit of (their) lifes
is blowing up my head, what can i do to defeat (them) Vom Sinn her, den ich vermute, würde ich schreiben: Their whispers about the shit in their life / blows up my heat, what can I do to defeat them - was immer Ihr davon nun singt oder nicht singt ...
-Just feel free to take what you need
and don't listen to these crazy men
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY s.o.

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head

Don't listen to them
Just play your game
Try to find a way to your brain
Don't punish yourself for their fucking shit
Stay outside but (still) fight, be unreachable das wird mächtig schwer: Außen bleiben, trotzdem kämpfen, aber unerreichbar sein ... vlt. auch eher untouchable als unreachable
You are not like them ! You try to be yourself!
But somehow got stuck inside your head.
Details of your past, faided, drawn away
And you're not able to MAKE THEM STAY s.o.

STUCK! Stuck inside your head
STUCK! Stuck inside your head


Hier das Video von diesem Lied bei unserem ersten Konzert anfang des Jahres -> YouTube - Salix - Stuck

Das erste, dass mir zu Eurem Video aufgefallen ist, ist dass Ihr einen drummer habt, der auch gut und gerne das ganze Konzert selbst bestreiten könnte - so lautstärkemäßig.

Also ich meine: live braucht Ihr Euch um Eure Texte keinen Kopf zu machen - die versteht sowieso niemand.

Ihr solltet aber darauf achten, dass wenigstens die Refrains irgendwie in Fetzen erkennbar sind.

Gut - zum Text: Es gibt noch einige Ungereimtheiten - eher auf sprachlicher Ebene.
Inhaltlich geht´s ja einfach um "die", welche durch üble Suggestion ihrer Eltern, zu Zombies mutieren, "Euch" richten und versuchen, Euch das Leben schwer zu machen, während "Ihr" Euch Eures selbstbestimmten Lebens erfreuen wollt.

Das ist ja ein verständliches Anliegen und die Aggression auf "die" ist ja nachvollziehbar und gibt genug Würze für ein paar mehr oder weniger unmißverständliche Abgrenzungen.

Mehr sagen so songs wie "Hey You - get off of my cloud" von den stones ja auch nicht aus.

x-Riff
 
Ok danke.
Aber ich muss jetzt mal auf dem lives bestehen.
Der englische Plural von "das Leben" (life) ist und bleibt "lives".
Mag komisch klingen, ist aber so. -> LEO Ergebnisse für "lives"

Ansonsten ist der Text wohl schon zu festgefahren als dass man da jetzt noch die groben Schnitzer ausbessern könnte. Einfach hoffen, dass das Publikum keune übernatürlichen Kräfte bekommt. (Und die bräuchte man um den Text korrekt mitzukriegen)
Aber den Refrain hat das Publikum doch ganz gut auf die Reihe bekommen.

Noch mal zu "And you're not able to MAKE THEM STAY"
Das was verschwindet, also was man nicht halten kann, sind die "Details of your past"
Vom Sinn her natürlich totaler Quatsch, gemeint war hier aber (meine ich, bin ja nicht der ursprügnliche Dichter) die Manieren, quasi dass man gelernt hat NICHT zuzuschlagen. Aber weil man die durch die Wut vergisst, gehts halt rund.
Ach scheiße, der Text saugt total :D
Nunja war halt ne absolute Notlösung vor unserem ersten Konzert (von da stammt auch das Video) und solange die anderen texte mehr Substanz haben.
Werde demnächst mal einen weiteren posten, ich emrke nämlich, dass man schon ne Menge dazulernen kann
 
Yo - also dass mit lives läßt mich jetzt ein bißchen blass werden - aber wo Du bzw. leo (bei dem ich sonst auch immer nachschlage) Recht haben, da haben sie und Du Recht.

Also Danke dafür. Werde ich mal versuchen, mir zu merken.

Und Yo - ich habe hier auch mal Texte von mir gepostet, die schon länger als songs da waren und auch Wirkung zeigten - und da ist es wirklich aus mehreren Gründen schwieriger, Änderungen einzuführen.

Und bei den Texten, die ich hier poste, bringen mir die Feedbacks und die Einwürfe von native speakern unglaublich viel.

Also: herzlich willkommen!

Schau wieder rein.

x-Riff
 
Falls ihr noch lust habt könnt ihr ja eins unsere anderen Lieder antun *g

-> Wie der Titel schon sagt geht es um Menschen, die sich hinter einer Fassade verstecken, sei es eine aufgesetzte Persönlichkeit um irgendwo besser anzukommen, auch wenn man sich dabei unwohl fühlt, oder Materielle Dinge mit denen man sich profiliert weil man sonst nichts hat, was Menschen an einem mögen und respektieren.

Masquerade

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out (Breakdown ohne Instrumente, Gesang alleine und lang gezogen geschrien)
Don't merely do what people want
Just don't listen, ignore what they say
show no mercy, they don't do
show no regret, you don't have to

REFRAIN
Never refuse, refuse to fight
Watch out and do your own things right
Never refuse, refuse to fight
You can decide whether to be on their side

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out
Never join the self-made slavery
Try not to give up what you stand for
Show no weakness it will hurt you
Show no regret, you don't have to

REFRAIN

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out
Hier hab ich leider den Text vergessen, war aber im Grunde inhaltlich ähnlich wie in den vorherigen Strophen.^^

BRIDGE (Instrumental)
REFRAIN
Ende/ :p
 
Yo - denn will ich noch mal:
Das heißt - eine Bemerkung vorweg: Es ist sinnvoll, für jeden Text einen neuen Thread zu eröffnen. Denn sonst kann es sein, dass sich Kommentare zu unterschiedlichen Texten überschneiden, was die Übersichtlichkeit einschränkt...

-> Wie der Titel schon sagt geht es um Menschen, die sich hinter einer Fassade verstecken, sei es eine aufgesetzte Persönlichkeit um irgendwo besser anzukommen, auch wenn man sich dabei unwohl fühlt, oder Materielle Dinge mit denen man sich profiliert weil man sonst nichts hat, was Menschen an einem mögen und respektieren.
Und nie vorher sagen, was der Text "eigentlich" ausdrücken soll.
Ein Text muss für sich alleine stehen. Du teilst ja bei Konzerten oder zu CDs auch kein Handbuch zum Verständnis der songs oder der Texte aus.

Es bringt Dir mehr, wenn Du anhand der Reaktionen merkst, ob der Text so verstanden wurde, wie Du/Ihr es gerne hättet ...

Masquerade

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in. Evtl: close your door
Kick Them Out (Breakdown ohne Instrumente, Gesang alleine und lang gezogen geschrien) Ich lass jetzt mal das Haarspalterische weg, dass man nur etwas rauswerfen kann, was man zuvor reingelassen hat (siehe Zeile zuvor): Es ist klar, was Du/Ihr sagen wollt und das ist völlig okay.
Don't merely do what people want
Just don't listen, ignore what they say
show no mercy, they don't do
show no regret, you don't have to

REFRAIN
Never refuse, refuse to fight
Watch out and do your own things right
Never refuse, refuse to fight
You can decide whether to be on their side

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in. s.o.
Kick Them Out
Never join the self-made slavery Da weiß ich nicht, ob selbstgemacht das optimale Wort ist. Vlt: selbstverschuldet oder ganz anders: don´t make yourself a slave (of them) oder don´t let them make you a slave. Du/Ihr mögt ja das Plakative, aber vielleicht wäre sowas wie: never give them power over you oder don´t obay - there´s no duty to follow einen Tick näher an unserer jetzigen Wirklichkeit: ich habe schon lange niemand mehr mit Ketten an den Füßen auf Baumwollfeldern gesehen ...
Try not to give up what you stand for Das scheint mir fast ein bißchen schwach: Versuche, nicht aufzugeben, wofür Du stehst ... vlt: Follow your own rules oder don´t give up what you´re standing for / believing in
Show no weakness it will hurt you finde ich gut
Show no regret, you don't have to

REFRAIN

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in. s.o.
Kick Them Out
Hier hab ich leider den Text vergessen, war aber im Grunde inhaltlich ähnlich wie in den vorherigen Strophen.^^ Ehrlich? ;)

BRIDGE (Instrumental)
REFRAIN
Ende/ :p

Also - Du/Ihr mögt plakative Texte und die Musik ist dementsprechend.
Das ist alles völlig okay. Auch die Anmerkungen sind eher als möglicherwiese erwägenswerte Alternativen gemeint: der Text kann imho - bis ein native speaker widerspricht - so bleiben.

Du/Ihr wißt schon, dass Ihr die Leute mit den Texten nicht überzeugt, sondern eher die Power rüberbringt, die eigene Position zu halten, sich nicht erweichen oder zurückdrängen zu lassen, oder?

Also power hat der Text, suggestiv ist er auch und auf jeden Fall direkt und frisch.
Und das ist schon ne Menge. Es ist halt mehr der Holzhammer als der Gänsekiel - aber die Welt hat ja für beides Verwendung.

Laß(t) mal die Mucke dazu hören, falls es sie gibt.
Deftig und nach vorne, nehme ich mal an. Gut so.

x-Riff
 
Yo - denn will ich noch mal:
Das heißt - eine Bemerkung vorweg: Es ist sinnvoll, für jeden Text einen neuen Thread zu eröffnen. Denn sonst kann es sein, dass sich Kommentare zu unterschiedlichen Texten überschneiden, was die Übersichtlichkeit einschränkt...



Also - Du/Ihr mögt plakative Texte und die Musik ist dementsprechend.
Das ist alles völlig okay. Auch die Anmerkungen sind eher als möglicherwiese erwägenswerte Alternativen gemeint: der Text kann imho - bis ein native speaker widerspricht - so bleiben.

Du/Ihr wißt schon, dass Ihr die Leute mit den Texten nicht überzeugt, sondern eher die Power rüberbringt, die eigene Position zu halten, sich nicht erweichen oder zurückdrängen zu lassen, oder?

Also power hat der Text, suggestiv ist er auch und auf jeden Fall direkt und frisch.
Und das ist schon ne Menge. Es ist halt mehr der Holzhammer als der Gänsekiel - aber die Welt hat ja für beides Verwendung.

Laß(t) mal die Mucke dazu hören, falls es sie gibt.
Deftig und nach vorne, nehme ich mal an. Gut so.

x-Riff

Bin gerade von einem unserer letzten Konzerte die Tonspur am rausziehen und mache daraus jeweils mp3s
Davon lade ich dann mal ein paar hoch.
Danke für die Tips

Das mit dem "try not to give up..." heißt ab sofort "never give up what you stand for"
hat mehr ausdruck und entschlossenheit würde ich sagen
 
Das mit dem "try not to give up..." heißt ab sofort "never give up what you stand for" hat mehr ausdruck und entschlossenheit würde ich sagen

Auf jeden Fall - das war einfach im Kontext des gesamten songs zu "shy" - zu verhalten.

x-Riff
 
also, den ersten text hab ich echt nicht verstanden und darum dazu auch nix geschrieben. nur noch eine kleinigkeit zu text eins - feuert euren kameramann

Masquerade

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them nach if kein would
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out (Breakdown ohne Instrumente, Gesang alleine und lang gezogen geschrien)
Don't merely do what people want
Just don't listen, ignore what they say
show no mercy, they don't do
show no regret, you don't have to

REFRAIN
Never refuse, refuse to fight
Watch out and do your own things right
Never refuse, refuse to fight
You can decide whether to be on their side hier leitet das "whether" einen vergleich ein, der dann aber nicht kommt. "whether to be or not on.."

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out
Never join the self-made slavery self-made klingt echt sehr nach baumarkt. "self-caused" ist dann eher selbstverschuldet
Try not to give up what you stand for
Show no weakness it will hurt you
Show no regret, you don't have to

REFRAIN

STROPHE
All the plastic things that rule your life
Would mean nothing if you'd resist them
Never believe in what they feign
Close the door, don't let them in.
Kick Them Out
Hier hab ich leider den Text vergessen, war aber im Grunde inhaltlich ähnlich wie in den vorherigen Strophen.^^

naja, bei eurem "sänger" merkt auch keiner, wenn er die erste nochmal singt ;)

BRIDGE (Instrumental)
REFRAIN
Ende/ :p
 
Willbour - darf ich noch mal nachfragen?:
You can decide whether to be on their side hier leitet das "whether" einen vergleich ein, der dann aber nicht kommt. "whether to be or not on.."
Ich habe da beim leo nachgeschaut, da mir das auch eher spanisch als englisch vorkam - also als könnte whether nur in dem Zusammenhang whether or not (entweder - oder) benutzt werden, aber da stand dann auch: whether = ob.
LEO Ergebnisse für "whether"
Oder müßte es für ob heißen: You can decide whether you´re on their side ?

Ist das nur ungewöhnlich oder falsch oder einfach nicht native?
Interessiert mich mal echt, jetzt - weil ich Alternative zu dem ewigen "if" suche.

x-Riff
 
Ist das nur ungewöhnlich oder falsch oder einfach nicht native?
Interessiert mich mal echt, jetzt - weil ich Alternative zu dem ewigen "if" suche.

x-Riff

also, ganz leicht:

"whether" benutzt man normalerweise immer, wenn es verschiedene möglichkeiten gibt, da wäre "if" auch richtig aber eben unüblich.

I wonder, whether she's comming or not sowas in der art.

auch nach präpositions kommt eher "whether" als "if" (question of z.b.)

vor infinitiv mit "to" meistens auch, aber schon seltener, dann auch eigentlich nur im falle der verschiedenen alternativen.

und dann gibts die verben "to doubt", "to question" und "to discuss" hinter denen eigentlich auch "whether" steht.

eigentlich gilt, verschiedene möglichkeiten = whether. sonst eigentlich nicht, ausser bei diesen verben


we discussed whether this is usefull help
 
Danke, willbour.

I´ll recognize that - whether I use it or not.

x-Riff
 
Nunja, mit dem Text war ICH auch nie zufrieden. Unser Sänger hat da seine geistigen Ergüsse drin vereint.
Das Englsich ist an einigen Stellen auch schwer beschissen, auch nicht auf meinen Mist gewachsen. Werden auf jeden Fall was ändern.

-Their LIVES ist richtig, lifes existiert nicht, habe mich da früher auch imemr vertan.
ähm das schockt mich jetzt aber du hast recht. wow ok sry
-What they've gone through -> was die durchgemacht haben, durchmachen mussten (dass sie zu den Arschlöchern geworden sind, die sie jetzt sind), grammtikalisch auch richtig ok
-What thei parents have done that they always adjudge you -> was die Eltern der Leute in der Erziehung falsch gemacht haben/die falschen Werte vermittelt haben, dass ihre Kidner so geworden sind und den protagonisten des textes so von oben herab beurteilen (adjudge) und quälen puh ja so ca kam das schon rüber. ich denk es liegt daran dass die sätze sehr sehr lang sind. da wird es schwer den überblick zu behalten.
-Whispering the shit of thei lives is blowing up your head -> dass sie dir ihre scheiße zuflüstern macht dich so sauer dass dein kopf platzt :D nunja, das mus dringenst geändert werden finde ich auch. passt so nicht.
-the crazy men -> die besagten personen
-stay outside but fight, be unreachable -> halte dich aus deren sachen raus aber kämpfe falls es nötig ist, versuche unerreichbar zu sein, dich nicht mit hereinzuihen zu lassen ok

De Erklärung zu "denen" -> Eine Gruppe Schläger aus einer sozial schwachen Schicht aus unserer Stadt, die immer aufs neue provozieren, ohne Grund Stress amchen, Schlägereien anzetteln und uns nicht in Ruhe lassen. Und weil man teilweise echt Angst haben musste vor die Tür zu gehen blockiert einen das im Alltag, man denkt viel drüber nach aber es fällt einem keine lösung ein -> Stuck
Und wenn man so provoziert wird neigt man auch dazu einfach mal auszurasten, seine gute erziehung und die eigenen werte (das sind die "details of your past") zu vergessen, weil man nur noch an rache denken kann und dann so ausrastet dass man sich nicht zurückhalten kann....

Hoffe so versterht man den Text ein wenig

so wird das ganze um einiges klarer. und nomal sorry wegen dem lifes lol
hätte echt schwören können lol. tja wieder was gelernt.
 
Ja das hat mich auch mal schwer verwirrt, aber mitleriweile sitzt es ^^
Also danke für eure kompetente Hilfe :great:
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben