frage zu engl. redewendung

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
hey leute ich bräuchte mal eure kompetenz.

wie übersetze ich denn im englischen:

"bevor sie woanders baden gehen..." so dass der sinn erhalten bleibt.
es geht um ein schwimmbad dass diesen slogan verwenden will.

jemand ne idee?
 
Eigenschaft
 
vllt "Instead of batheing somewhere else"
oder um es etwas aggressiver zu gestalten vielleicht: "To keep you from batheing elsewhere"


"Batheing" würde besser passen als "to take a bath", weil "bathe" halt sowohl baden als auch schwimmen beinhaltet.

Ist sehr schwer da was wirklich passendes zu finden
 
First one coming up to my mind is

"going down the pan"

though that rather would be something like "den Bach runter gehen".

... but english idioms are sometimes very different from german ones.

Is echt nicht einfach sowas zu übersetzen.

Enjoy!
 
Is echt nicht einfach sowas zu übersetzen.
tja deshalb frage ich ja lol

Mich0r schrieb:
Instead of batheing somewhere else
hat da denn dann auch diese zweideutigkeit der dt. redewendung oder bedeutet es nur das was es ist?

es sollte schon auch das Baden gehen als "versagen", "enttäuschung" usw beinhalten. oder gibt es das so gar nicht im englischen?
 
hey leute ich bräuchte mal eure kompetenz.

wie übersetze ich denn im englischen:

"bevor sie woanders baden gehen..." so dass der sinn erhalten bleibt.
es geht um ein schwimmbad dass diesen slogan verwenden will.

jemand ne idee?

puh, ich fürchte die doppeldeutigkeit von "baden gehen" lässt sich ins englische nicht rüberretten. "etwas ausbaden" z.b. sagt man im englischen eher mit "to take the can for s.t.".

"to take a bath" oder "to bath" hat im englischen keine doppeldeutige bedeutung.

mit "schwimmen" wüsste ich nur "it's sink or swim" das meinst soviel wie "friss oder stirb!" - nicht grade positiv, oder "my head swims" meinst: "mir ist schwindelig" wohl eher auch nichts.

dann gibts noch "swimming in deep waters" das meint "bis zum hals in schwierigkeiten", ob das ein guter slogan für ein schwimbad ist?

"to pool together" meint "zusammenlegen (so geldmässig)", wär das was?


vielleicht fällt mir noch was ein......
 
hm... ok ich überleg mich was.. danke euch vielmals.
muss ich immer wieder sagen. geat board!
 
na ich hab ja manchmal eine etwas sarkastische Ader:

before you´re drowning somewhere else ...

oder ein bißchen positiver:

before you´re drowning somewhere else
keep your head up here

oder was anderes, was mir gerade in Zusammenhang mit Wasser kommt:

we won´t turn water into whine
but that´s all right if you want to swim anyway

x-Riff
 
ja das ding ist halt dass es diese doppeldeutigkeit unbedingt haben muss die es im deutschen auch hat.

ist ja ein slogan und kein songtext.
 
Hi,

es gibt noch die Redewendung "to go down the drain". Entspricht so in etwa "den Bach runtergehen" und hat auch die "Wasserkomponente" drin.
 
Wie oben schon gesagt, die Doppeldeutigkeit ist im Englischen nicht gegeben.
Also muß man es irgendwie umschreiben.

Z.B.

Go for your swim here
don't go down elsewhere!

hat allerdings auch nen leicht makabren touch, weil go down in diesem Fall absaufen heißt.
 
ne umschreiben hilft mir gar nix.
ich bräuchte wenn dann genau diesen ausspruch der im englischen genau das bedeutet wie im deutschen "baden gehen".
und nix anderes und nix was ähnlich ist. wenns das nicht gibt hab ich pech gehabt und ich muss mir was anderes ausdenken
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben