Ins Englische übersetzen?

Ceci25
Ceci25
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
03.11.11
Registriert
28.11.05
Beiträge
138
Kekse
13
Ort
Switzerland
Hey Ihr

Hab mal wieder einen Text auf Deutsch, den ich gerne auf englisch singen würd.
Falls Jemandem langweilig ist oder so, ich freu mich, wenn mir jemand was übersetzen würd.

grüessli
Céci

Das erste Mal, als ich Dich sah, warst Du ein Baby.
Du warst so winzig. Du warst so hilflos.
Deine Neugierde war kaum zu stoppen.
Munter bist Du später drauf los gelaufen,
bist immer wieder hingefallen.
Gefahren die überall lauerten, waren für Dich unsichtbar.

Wie gerne würde ich Dich bewahren vor den Fehlern, die ich damals gemacht hatte.
Ich möchte Dich schützen vor Enttäuschungen, damit Dir Deine kindliche Unbeschwertheit erhalten bleibt.
Damit Du nicht verletzt wirst.

Aber Du musst Deinen Weg selber gehen.
Lernen, was gut und was böse ist.
Was Dich auf der Treppe des Lebens hoch hinaus (oder: weiter bringt) bringt.
Was Dich tief fallen lässt.

Du bist rasch gewachsen und hast gelernt Dich durchzusetzen.
Mein Rat wird nicht mehr immer einfach so befolgt.
Du hast gelernt Dich zu widersetzen.
Du kannst noch nicht verstehen, dass ich für Dich nur das Beste möchte.

Die Jahre sind verflogen.
Eine Schönheit bist Du geworden, nach denen sich alle umdrehen.
Heute ist Dir klar, dass ich Dich schützen wollte.
Du bist oft gefallen und musstest Dich wieder aufrappeln. Du hast Wunden davongetragen, die das Leben mit sich bringt.

Du hast begriffen, dass egal was passiert, ich immer hinter Dir stehen und mich um Dich sorgen werde. Denn ich werde die Angst nie loswerden, dass Dir etwas zustossen könnte.
 
Eigenschaft
 
schön geschrieben, aber sogar im deutschen würde man bei dem Text und der Anordnung generell kein Lied vermuten.
 
Das kommt dann schon :)
Konnte noch jeden text in einen Songtext ummodeln :)
 
Gibt es schon Melodie/ Noten, Takt? Wäre eigentlich sinnvoller das direkt beim Umschreiben des Textes zu berücksichtigen.
 
Hi Second

Nein noch nicht wirklich... ich hab meistens erst den Text und muss das dann passend machen :) Aber bisher hats immer geklappt so :)

lg
 
Hi!!!
Also eigentlich bin ich selber gerade total beschäftigt, doch ich wollte auch einfach mal was fürs Forum tun, also hier die erste Strophe, bei einigen Sachen muss man später halt noch schauen ´, was vom sprachfluss besser passt:

The first time I saw you, you were a little child ("baby"; passt imho nicht vom Sprachfluss her)

You were so tiny (or "puny";), you were so defenceless (AE) defenceless (BE)

It seemed like your nosiness couldn't be stopped
(ODER Your nosiness couldn't barely ("hardly";) be stopped)

Later, you vividly went all over the place

You fell down; time after time
(ODER You fell over, again and again)

Dangers, hiding everywhere, were invisible to you

Also, das mit dem Sprachfluss gilt auch für die Wortstellung und somit für die Grammatik.... sag einfach, wenn ein Satz gar net passt....
Ich werde dann in den nächsten Tagen weiter machen und Fortschritte posten, wenn ich die Zeit finde... Fertig wird der Text, es ist nur die Frage WANN

insofern, mfg Grinning Jester
 
Hi Ceci,

ich hab mal angefangen:

Das erste Mal, als ich Dich sah, warst Du ein Baby.
First time I´ve seen you, you were a baby /
I´ve seen you the first time when you were a baby
Du warst so winzig. Du warst so hilflos.
you were so manikin/weely/tinily, you were so helplessly
Deine Neugierde war kaum zu stoppen.
your curiosity/curiousness/nosiness knew no limits
Munter bist Du später drauf los gelaufen,
(a bit) later you´ve been running so lively
bist immer wieder hingefallen.
tripping/sprawling again and again
Gefahren die überall lauerten, waren für Dich unsichtbar.
the dangers around you you just didn´t see/recognize /
Been unaware of the dangers (lurking round the corner/hiding everywhere)

Wie gerne würde ich Dich bewahren vor den Fehlern, die ich damals gemacht hatte.
how much would I like to screen you from the mistakes I made (in my own childhood/as a child)
Hier ist nicht eindeutig, ob Du das Kleinkind jetzt gerne bewahren würdest vor den Fehlener, die Du bei der Erziehung gemacht hast oder ob Du ihm quasi ersparen wolltest (auch wieder von der Jetztzeit aus gesehen) die Fehler, die Du als Kind gemacht hast, auch zu machen. Meine Übersetzung bezieht sich auf letzteres.
Ich möchte Dich schützen vor Enttäuschungen, damit Dir Deine kindliche Unbeschwertheit erhalten bleibt.
Dir ist klar, dass Du hier die Zeit wechselst? Das bedeutet eigentlich, dass es jetzt noch ein Kleinkind ist ... I will / would like to defend you from disappointments to/so you can hold on to your light hartedness
Damit Du nicht verletzt wirst.
and prevent you from being hurt

Aber Du musst Deinen Weg selber gehen.
But you must/have to find/go your own way
Lernen, was gut und was böse ist.
learning/learn what is good and what´s bad
Was Dich auf der Treppe des Lebens hoch hinaus (oder: weiter bringt) bringt.
what keeps you shaping/panning up well
Was Dich tief fallen lässt.
and what brings you down/let you fall down

Du bist rasch gewachsen und hast gelernt Dich durchzusetzen.
Nun bist Du wieder in der Jetztzeit, was heißt, dass das Kind mittlerweile (fast) erwachsen ist ...
You´ve been growing up so fast and learned to make your way
Mein Rat wird nicht mehr immer einfach so befolgt.
and my advices won´t be taken so easily - dat muss im Englischen aber eigentlich eher so:
And you don´t follow my advices like you once did
Du hast gelernt Dich zu widersetzen.
You learned to say no/defy
Du kannst noch nicht verstehen, dass ich für Dich nur das Beste möchte.
unable to understand by now that I only want your best/the best for you

Die Jahre sind verflogen.
Years have gone by
Eine Schönheit bist Du geworden, nach denen sich alle umdrehen.

you turned out to be a beauty/you became a beauty, attracting everyones eyes
Heute ist Dir klar, dass ich Dich schützen wollte.
Today you know, (that) I only wanted to take care
Du bist oft gefallen und musstest Dich wieder aufrappeln. Du hast Wunden davongetragen, die das Leben mit sich bringt.
You´ve been fallen so often and hat to get up on your feet again. You´ve been taken your wounds life is implying/that life implies

Du hast begriffen, dass egal was passiert, ich immer hinter Dir stehen und mich um Dich sorgen werde. Denn ich werde die Angst nie loswerden, dass Dir etwas zustossen könnte.
You now know whatever will happen, I will always be with you, taking care. Cause I will never be free from the fear, something could happen to you - besser ware aber eine Umstellung: You know now I will always be with you, taking care whatever will happen …


Das ist jetzt so ne Art Rohübersetzung.
Was ein native beantworten müßte, ist die Frage, ob man im Englischen mit den Zeiten so umgehen kann wie Du es machst. Im Grunde beschreibst Du eine bestimmte Phase in der Entwicklung des Kindes und sagst dazu, was Du entweder damals wolltest oder jetzt empfindest - und jede dieser Phasen ist quasi eine Zeit für sich ...

Es gibt sicher eine ganze Reihe passender Redewendungen etc. - auch da wäre eher ein native gefragt - meine Übersetzung klebt stark an Deinem Text, was bedeutet, dass einige Satzumstellungen es "englischer" machen würden.

Aber ich denke als Ausgangsbasis ist es ganz brauchbar.

EDIT: GrinningJester hat wohl zeitgleich gearbeitet. Mal schauen, ob es sinnvoll ist zwei parallele Sachen zu machen oder die jetzige Rohfassung zu veredeln ...

x-Riff
 
Woooooow, das ging ja zackig!!!!!!!!!!!!!!!

Vielen Dank ihr zwei!!!

ich denke, damit kann ich schon viel anfangen!!!

Sobald das Lied etwas mehr steht bzw. ich weiss wie die Melodie und die Aufteilung sein soll, werde ich damit gut arbeiten können und dann gerne wieder auf Euch zurückkommen mit vielleicht Kombinationen dieser zwei Versionen und auch mit Fragen, ob man irgendwelche Worte durch was anderes ersetzen könnte usw.

Das mit den Zeiten.. ja stimmt.. ist bisschen ein Wirrwarr...

vielen Dank aber!!
lg
 
Ich möchte Dich schützen vor Enttäuschungen, damit Dir Deine kindliche Unbeschwertheit erhalten bleibt.
Dir ist klar, dass Du hier die Zeit wechselst? Das bedeutet eigentlich, dass es jetzt noch ein Kleinkind ist ... I will / would like to defend you from disappointments to/so you can hold on to your light hartedness
hmmmm... stimmt, dann ist das falsch, weil es soll kein kleinkind mehr sein.. im gegenteil, während des songs "wirds" ja sozusagen erwachsen... jedenfalls wollte ich das so ausdrücken *g* siehst Du, ich kanns nicht mal im Deutschen, wie sollte ichs englisch können :D
 
Hmmm - naja - im song selbst wird das konsequent durchgehalten - das müßte ein native sagen, ob das so geht - es gibt meines Wissens eine Form des Präsenz in der Vergangenheit: also wenn klar ist, dass es Vergangenheit ist, kann man im Präsenz schreiben.

Das wird immer gerne benutzt, weil diese ganzen Vergangenheitsformen eben so umständlich sind und automatisch Distanz ausdrücken ...
Wenn man das in Rechnung stellt ist eigentlich nur die eine Stelle noch unklar: ob Du dem Kleinkind die Fehler ersparen wolltest, die Du selbst als Kind gemacht oder unter denen Du selbst als Kind gelitten hast oder die Du bei der Erziehung gemacht hast ...

Ich würde sagen, lass es erst mal so - ansonsten müßtest Du den ganzen Text ändern ...

x-Riff
 
neeee, nicht den ganzen text ändern!! :)

also dann soll ich den satz so sein lassen?
 
... ich versuche es mal etwas in Richtung lyrisch und rhythmisch

Da ich ein bißchen "raus" bin aus dem Texten in Englisch, bitte ich kleine Fehlerchen bei den Zeiten zu verzeihen... warst - bist gewesen... you were, you've been ... ich kann mch im moment nicht so recht entscheiden.


First time you looked into my eyes
You've been a baby
So tiny, so helpless
There was no stopping your curiositiy
You've been standing
you've benn running,
you've been falling
Ignoring hazards with a smile

Bewaring you
of mistakes I have made
Protecting you
of things I lived to see
to save your childish easyness
no harm should come to be

But it's your lonely way to go
to learn what's good or bad
what lets you fly
what lets you fall
what makes you high or sad.

You'd grown up fast, get pretty tough
you didn't need me anymore
You'd learned to fight but didn't know
It's best to you I've argued for


Years gone by
a raving beauty
makes all the eyes get stared on you
Now you know what I wanted to
You fell so hard and tried again
Get scars that comes with life

I'lll stand by you
I'll care for you
no matter what you'll think to see
I'll never lose the fear no more
of things that come to be


Das ist gar nicht so einfach, da es auch in Deutsch teilweise recht unlyrisch und sehr sachlich formuliert ist, wie oben schon mal gesagt.

Inhaltliche Anmerkungen sind wohl nicht gefragt. Dennoch kann ich mich nicht zurückhalten, zu bemerken, dass ich als Kind einer solchen Mutter, Tante, Vater oder was auch immer schnellstsn die Flucht ergreifen würde.

Bemerkungen im Sinne von: Ich will ja nur das Beste für Dich oder "Jetzt siehst Du, dass ich immer nur das Beste wollte" gehören wohl zu den Hass-Phrasen eines jeden Kindes.

Besonders aber die letzte Strophe hat es in sich:

Jemand, der bei jedem Schritt Sorge hat, dass dem anderen etwas zustoßen könnte, kann einem wohl kaum eine große Hilfe sein im Weg des Lebens - sondern eher eine Bremse.

Soviel zur familien-soziologischen Kritik. :)
 
Finde ich sehr gelungen, antipasti,

ein paar Anmerkungen:

First time you looked into my eyes
You've been a baby
So tiny, so helpless
There was no stopping youre couriositiy
hier hakelts müßte irgendwie stopping of sth. heißen - mein Vorschlag: there was no way to stop your curiosity
You've been standing
you've benn running,
you've been falling
Ignoring hazards with a smile sehr schön

Bewaring you
Je nach genauer Bedeutung: Trying to beware you ...
of mistakes I have made
ich glaube beware from ...
Protecting you
of things I lived to see
to save your childish easyness
no harm should come to be

But it's your lonely way to go
lonely geht hier in eine bestimmte Richtung - Alternative wäre: But you had to find the way on your own
to learn what's good or bad
what lets you fly
what lets you fall
waht makes you high or sad
eher what makes you feel high or sad, imho.

You'd grown up fast, get pretty tough
got/eher became pretty tough
you didn't need me anymore
You'd learned to fight but didn't know
It's best to you I've argued for
Alternativ: I wanted the best from my hearts core


Years gone by
a raving beauty
makes all the eyes get stared on you
Now you know waht I wanted to
You fell so hard and tried again
Get scars that comes with life
got scars

I'lll stand by you
I'll care for you
no matter what you'll think to see
I'll never lose the fear no more
of things that come to be
Alternative: of dangers that might come to be


Das ist ein wesentlicher Schritt mehr als was die Rohübersetzung geliefert hat - da sind wunderbare Stellen drin, es hat einen sehr schönen Fluß und finde ich von der gesamten Haltung sehr gelungen.

Zum ursprünglichen Text kamen bei mir die ähnlichen Emotionen hoch wie bei Antipasti - als Kind/Jugendliche/Erwachsene kann man manches einfach nicht mehr hören und empfindet es als vielleicht verständlich aber (tendenziell) übergriffig. Ähnlich ambivalent stand ich immer schon zu dem Text von (damals noch) Cat Stevens, ich glaube "wild world".

Was ich schon auch gesehen habe war allerdings die schonunglose Ehrlichkeit, in der die eigenen Gefühle dargestellt werden: Wenn eine Mutter, eine Tante, ein sorgender Erwachsener so empfindet, dann ist das eben so. Es ist quasi ein Blick in die Innenwelt.
Von der Form her ist es eher so etwas wie ein Brief an das mittlerweile (fast) erwachsene Kind, mit der Hoffnung, nun werde es verstehen, was es vorher nicht verstehen konnte und - mal übertrieben gesagt - Absolution erteilen.

Ich denke, es ist wichtig, genau hinzuschauen, was nun die eigentliche Botschaft ist: Erklärung, Verständnis erlangen wollen, vielleicht Nachsicht, oder eher Selbsterklärung und Selbstbetrachtung und so etwas wie den eigenen Weg reflektieren.

Bei der Selbstreflektion würde mir persönlich etwas fehlen: Natürlich weiß ich, dass das alles nicht aus bösem Willen geschah sondern aus dem Bemühen, das Beste zu machen. Aber kein Mensch ist ja unfehlbar, während die Ansprüche absolut sind. Was würde denn das lyrische Ich jetzt anders machen? Dieses Element vermisse ich, wenn es um eine Reflektion geht. Und da würde ich auch als mittlerweile erwachsener Mensch aufhorchen: Nur eine Erklärung, warum alles so war, wie es war mit der unterliegenden Botschaft: nun gib endlich zu, dass alles richtig war, was ich gemacht habe - das wäre mir zu wenig.

Ich denke aber, hier ist bei jedem - und auch bei mir - ein Punkt angesprochen, der die eigenen Erfahrungen und Einstellungen berührt - insofern mag der Text von anderen auch ganz anders empfunden werden.

x-Riff
 
Finde ich sehr gelungen, antipasti,

Vielen Dank, altes Riff



ein paar Anmerkungen:
hier hakelts müßte irgendwie stopping of sth. heißen - mein Vorschlag: there was no way to stop your curiosityf

Das könnte sein. Ich hatte diese Phrase irgendwo in der Hirnwindungen meiner entferntesten jugend. Da gab es einen HipHop Song mit dem Titel: There's No Stopping us ... möglich, dass es hier nicht so anwendbar ist. Dein Vorschlag ist gut, aber für mich im Gesamten etwas zu lang.



Je nach genauer Bedeutung: Trying to beware you ...
of mistakes I have made
ich glaube beware from ...

Das find dich gut .. und : na klar "from" ..

But it's your lonely way to go
lonely geht hier in eine bestimmte Richtung - Alternative wäre: But you had to find the way on your own

Das ist richtig .. hier ließ och mehr mehr vom Klang des Satzes leiten als von der eigentlichen Bedeutung in der Deutschen Version.
eher what makes you feel high or sad, imho.

Wir wäre "What leaves you high or sad"? Oder statt makes irgendwas anderes, damit der Satz kurz und schmissig bleibt.

Alternativ: I wanted the best from my hearts core

Ja - auch sehr schön ... ich hatte einen eigenen Rythmus im Ohr - aber eben nur meinen. Deswegen für mich: I've tried the best from my hearts core


Alternative: of dangers that might come to be[/B]

Dat auch jut ... danke, riff , für die Anmerkungen.

...
 
Wow, kann man mal kurz nicht online gehen, läuft hier allerhand!
Hey super, ich danke Euch herzlich für die tollen Ideen!!!


Zum Inhaltlichen ;-)
Meinungen dürfen sicherlich gesagt werden, damit hab ich kein Problem, nein nein :)
Nun, ich bin weder Mutter, noch habe ich das Bedürfnis jetzt eine zu werden *g*
Aber einer unser Musiker aus der Band brachte eine Idee mit und dafür wollte ich einen Text, der z.B. ihn als Vater ansprechen könnte. Also versetzte ich mich einfach nur in diese Lage. Deshalb eben gut möglich, dass Euch hier und da was fehlt oder es euch unvollständig vorkam.
Ich überlegte mir, was - für einige vielleicht ein blöder Vergleich - was ich erlebte mit unseren Hund :) Als Welpe hatte man tatsächlich immer Angst, dass etwas passiert.. dass sie - wie Kinder - einfach auf die Strasse raus laufen oder weiss ich was. Da ist man nun mal dauernd in Sorge. Heute ist sie so alt, dass wir sie nächstens einschlafen werden müssen :(

Ja, dies nur kurz so als Erklärung.. ich als Kind würde auch nicht gerne hören "es war das Beste für Dich", aber ich bin sicher, es interpretiert nicht jeder den Text gleich :)
 
Kennt er denn schon den Text, Cenci?
Ich meine, auf Deutsch?

Ich finde den Welpenvergleich nicht unpassend - es ist ein Lebewesen, was am Anfang hilflos ist und einen später durchaus beschützen kann; auch wenn es einen in den seltensten Fällen versorgt, wenn man selbst alt ist und man ihn nicht ans Steuer seines Wagens lassen sollte, egal wie erwachsen oder nüchtern er ist :)

x-Riff
 
Hey du

Ja, er hat ihn gelesen und findet ihn hammer ;-P hehe...

Da könntest Du noch Recht haben, auch wenn unser Hund in dem Fall gerne Auto fährt *g*

Kann man den notfalls Phrasen aus dem oberen Text (der Rohfassung) kombinieren mit Zeilen aus dem Text unten?? Oder passt dies dann überhaupt nicht mehr aufeinander?
Ich werds diese Woche anschauen und mit konkreten beispielen kommen :)

lg
 
Freut mich für Dich, Cenci - dass Deinem Mitmusiker der Text gut gefällt.

(Und trotzdem sollten Hunde nicht ans Steuer!)

Kombinieren kann man immer.
Es hängt auch von der musikalischen Umsetzung ab. Die Fassung von Antipasti hat jedenfalls einen Rhythmus, hat Zeilenlängen und Anzahl von Silben, Reime etc - und ich finde ihn "poetischer als die Rohfassung.
Daher fand ich ihn als Ausgangsbasis für eine musikalische Umsetzung passender und "näher dran".

Aber letztlich kommt es darauf an, was wirklich paßt - und das kann eine ganze Menge sein, schon einfach deshalb, weil man ja beim Gesang auch schieben, wiederholen, in die Länge ziehen und anderes machen kann.

Such Dir einfach zusammen, was Dir zusagt und schieb es ein bißchen hin und her und stell es dann mal rein.

Grüße,

x-Riff
 
Äh - Einspruch ...

Sofern ihr meine Variante mit einbezieht...

Ich hab mir schon bei jeder zeile was gedacht: was den Rhythmus und den Klang der Worte angeht sollte das schon homogen sein.

Verbesserungsvorschläge an meinen Ergüssen sind natürlich herzlich willkommen. Aber so ein kruder Mischmasch aus zwei doch sehr unterschiedlichen Texten - dagegen würde ich mich sperren.

Wobei ich natürlich nicht nachverfolgen kann, was Du mit den Texten machst...

Aber setz Deine Kombi erstmal rein, bevor ich beginne, mich zu grämen....

...
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben