frage zu engl. redewendung

von StayTuned, 18.10.06.

  1. StayTuned

    StayTuned Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.09.05
    Zuletzt hier:
    17.05.11
    Beiträge:
    1.368
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    254
    Erstellt: 18.10.06   #1
    hey leute ich bräuchte mal eure kompetenz.

    wie übersetze ich denn im englischen:

    "bevor sie woanders baden gehen..." so dass der sinn erhalten bleibt.
    es geht um ein schwimmbad dass diesen slogan verwenden will.

    jemand ne idee?
     
  2. Mich0r

    Mich0r Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    07.12.05
    Zuletzt hier:
    22.08.13
    Beiträge:
    1.058
    Ort:
    Jülich
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    997
    Erstellt: 18.10.06   #2
    vllt "Instead of batheing somewhere else"
    oder um es etwas aggressiver zu gestalten vielleicht: "To keep you from batheing elsewhere"


    "Batheing" würde besser passen als "to take a bath", weil "bathe" halt sowohl baden als auch schwimmen beinhaltet.

    Ist sehr schwer da was wirklich passendes zu finden
     
  3. Holmes

    Holmes Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    07.02.06
    Zuletzt hier:
    18.12.09
    Beiträge:
    16
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    149
    Erstellt: 18.10.06   #3
    First one coming up to my mind is

    "going down the pan"

    though that rather would be something like "den Bach runter gehen".

    ... but english idioms are sometimes very different from german ones.

    Is echt nicht einfach sowas zu übersetzen.

    Enjoy!
     
  4. StayTuned

    StayTuned Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.09.05
    Zuletzt hier:
    17.05.11
    Beiträge:
    1.368
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    254
    Erstellt: 18.10.06   #4
    tja deshalb frage ich ja lol

    hat da denn dann auch diese zweideutigkeit der dt. redewendung oder bedeutet es nur das was es ist?

    es sollte schon auch das Baden gehen als "versagen", "enttäuschung" usw beinhalten. oder gibt es das so gar nicht im englischen?
     
  5. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 18.10.06   #5
    puh, ich fürchte die doppeldeutigkeit von "baden gehen" lässt sich ins englische nicht rüberretten. "etwas ausbaden" z.b. sagt man im englischen eher mit "to take the can for s.t.".

    "to take a bath" oder "to bath" hat im englischen keine doppeldeutige bedeutung.

    mit "schwimmen" wüsste ich nur "it's sink or swim" das meinst soviel wie "friss oder stirb!" - nicht grade positiv, oder "my head swims" meinst: "mir ist schwindelig" wohl eher auch nichts.

    dann gibts noch "swimming in deep waters" das meint "bis zum hals in schwierigkeiten", ob das ein guter slogan für ein schwimbad ist?

    "to pool together" meint "zusammenlegen (so geldmässig)", wär das was?


    vielleicht fällt mir noch was ein......
     
  6. StayTuned

    StayTuned Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.09.05
    Zuletzt hier:
    17.05.11
    Beiträge:
    1.368
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    254
    Erstellt: 18.10.06   #6
    hm... ok ich überleg mich was.. danke euch vielmals.
    muss ich immer wieder sagen. geat board!
     
  7. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    5.12.16
    Beiträge:
    12.017
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.229
    Kekse:
    61.328
    Erstellt: 18.10.06   #7
    na ich hab ja manchmal eine etwas sarkastische Ader:

    before you´re drowning somewhere else ...

    oder ein bißchen positiver:

    before you´re drowning somewhere else
    keep your head up here

    oder was anderes, was mir gerade in Zusammenhang mit Wasser kommt:

    we won´t turn water into whine
    but that´s all right if you want to swim anyway

    x-Riff
     
  8. StayTuned

    StayTuned Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.09.05
    Zuletzt hier:
    17.05.11
    Beiträge:
    1.368
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    254
    Erstellt: 18.10.06   #8
    ja das ding ist halt dass es diese doppeldeutigkeit unbedingt haben muss die es im deutschen auch hat.

    ist ja ein slogan und kein songtext.
     
  9. Tanita

    Tanita Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    01.05.06
    Zuletzt hier:
    4.05.12
    Beiträge:
    399
    Ort:
    Rhein-Sieg-Kreis
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    370
    Erstellt: 18.10.06   #9
    Hi,

    es gibt noch die Redewendung "to go down the drain". Entspricht so in etwa "den Bach runtergehen" und hat auch die "Wasserkomponente" drin.
     
  10. KlausP

    KlausP HCA Gitarre HCA

    Im Board seit:
    25.01.04
    Zuletzt hier:
    14.07.11
    Beiträge:
    6.293
    Ort:
    Franken
    Zustimmungen:
    10
    Kekse:
    13.246
    Erstellt: 18.10.06   #10
    Wie oben schon gesagt, die Doppeldeutigkeit ist im Englischen nicht gegeben.
    Also muß man es irgendwie umschreiben.

    Z.B.

    Go for your swim here
    don't go down elsewhere!

    hat allerdings auch nen leicht makabren touch, weil go down in diesem Fall absaufen heißt.
     
  11. StayTuned

    StayTuned Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    14.09.05
    Zuletzt hier:
    17.05.11
    Beiträge:
    1.368
    Zustimmungen:
    1
    Kekse:
    254
    Erstellt: 18.10.06   #11
    ne umschreiben hilft mir gar nix.
    ich bräuchte wenn dann genau diesen ausspruch der im englischen genau das bedeutet wie im deutschen "baden gehen".
    und nix anderes und nix was ähnlich ist. wenns das nicht gibt hab ich pech gehabt und ich muss mir was anderes ausdenken
     
Die Seite wird geladen...

mapping