Wieder mal ein n Text von mir - THE PAST - keine direkte musikrichtung festgelegt

  • Ersteller FollowTheHollow
  • Erstellt am
FollowTheHollow
FollowTheHollow
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.12.14
Registriert
27.07.06
Beiträge
1.635
Kekse
2.591
Ort
Saarland - nahe Saarlouis - Heusweiler
so leutz. hab hier mal widda stoff für euch :D. Ich lass euch einfach mal machen. Manchmal vllt im ersten Moment imho ein wenig unverständlich. Und wenn euch was unklar ist, dann erklär ich es bzw. wenns n Fehler ist, dann ändern ich den natürlich. Ist noch net so sehr viel, aber im mom fällt mir net mehr ein...
Ansonsten : Bitte Fehler korrigieren und würd gern eure Meinung hören.

Haut rein!

- THE PAST -

goin' through my life
endin' at this moment
I feel the wind of tide
the changing of so many friends
pain and luck
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I knew

my life - a tide
always tiling along myself
but I define the way
and break out ev'ry day

any normal line
old things I left behind
always new stories - fuckin' fine

mfg
FtH
 
Eigenschaft
 
- THE PAST -

goin' through my life
endin' at this moment
I feel the wind of tide wind der gezeiten? puh erinnert mich bisschen an "wind unter meinem flügel". bisschen kitschig imho aber ok
the changing of so many friends wird das so ausgedrückt???
pain and luck
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I knew

my life - a tide
always tiling along myself
but I define the way
and break out ev'ry day

any normal line
old things I left behind
always new stories - fuckin' fine

mfg
FtH

also.. ähm. um ehrlich zu sein versteh ich nur die hälfte. und schon gar nicht was du damit zu guterletzt sagen willst. sorry evtl wirds mit ner erklärung.
 
also.. ähm. um ehrlich zu sein versteh ich nur die hälfte. und schon gar nicht was du damit zu guterletzt sagen willst. sorry evtl wirds mit ner erklärung.

wusste,dass sowas kommmt. trotzdem schonmal danke.
vllt zuerst mal so ne erklärung: sinn von dem text ist eig. einfach nur der, mein leben und meine einstellung in n paar kurzen phrasen darzustellen.
im text red ich ja n paar mal davon, dass die vergangenheit vergangenheit ist :D. also damit meine ich, dass ich mich darum nicht mehr kümmer. ganz nach dem motto "es war und wird nie mehr so werden". War früher bei mir halt ganz anders. Und ich sage ja auch,dass ich den Weg definiere. Damit will ich ausdrücken, dass ich nun mein Leben in die Hand nehmen will und es bestimmen will. (Früher " in the past" wars halt anders) Und ich bilde mir ein, dass man meine Einstellung zwischen den Zeilen erkennen kann.
Was ich damit sagen will? Mh...ich weis nicht..wollt einfach mein Leben und meine Einstellung auf "Papier" bringen. Vllt will ich damit auch andere begeistern genau so zu leben.

goin' through my life
endin' at this moment
I feel the wind of tide << "Wind der Gezeiten" - imho n schöner ausdruck für "Auswirkungen des Lebens" o.ä.
the changing of so many friends << weis nicht,ob man das so sagen kann. Will halt sagen "Der Wechsel von so vielen Freunden"
pain and luck << imho logische folge - es tat weh sie gehen zu lassen, aber es war auch schön, neue tolle leute zu treffen - zu "bekommen"
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I knew << ist imho n ziemlich wichtiger satz im text. "Die Vergangenheit - alles was ich wusste" -> damit will ich ausdrücken, dass die Vergangenheit mich nicht mehr interessiert...hoffe,das wird klar :redface:

my life - a tide
always tiling along myself
but I define the way << ich will mein leben in die "hand" nehmen...
and break out ev'ry day << fiel mir einfach so ein...^^....

any normal line << kein normales leben
old things I left behind << vergangenheit kümmert mich nicht :D....
always new stories - fuckin' fine << nach dem motto "ich steh auf neue sachen"

hoffe,nun wirds klarer...

mfg
FtH
 
goin' through my life
endin' at this moment
I feel the wind of tide << "Wind der Gezeiten" - imho n schöner ausdruck für "Auswirkungen des Lebens" o.ä. dein text. ich finds zu kitschig und ausserdem gibts nen film der so heisst!
the changing of so many friends << weis nicht,ob man das so sagen kann. Will halt sagen "Der Wechsel von so vielen Freunden" ich hätte es so verstanden dass deine freunde sich geändert haben. evtl mal ein native speaker ran lassen.
pain and luck << imho logische folge - es tat weh sie gehen zu lassen, aber es war auch schön, neue tolle leute zu treffen - zu "bekommen" nur für dich logisch. dass ein freundeskreis sich ändert ist eine ganz normale sache.
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I knew << ist imho n ziemlich wichtiger satz im text. "Die Vergangenheit - alles was ich wusste" -> damit will ich ausdrücken, dass die Vergangenheit mich nicht mehr interessiert...hoffe,das wird klar :redface: sorry aber nur mit der erklärung ist klar was du sagen willst.

my life - a tide
always tiling along myself
but I define the way << ich will mein leben in die "hand" nehmen... ok
and break out ev'ry day << fiel mir einfach so ein...^^.... ähm lol auch ok dein text. aber lückenfüller sind bei einem dermaßen minimalistischen text nicht hilfreich. imho

any normal line << kein normales leben im zusammenhang mit?
old things I left behind << vergangenheit kümmert mich nicht :D....
always new stories - fuckin' fine << nach dem motto "ich steh auf neue sachen"

für mich ändern die erklärungen nicht viel. wirkt zusammengewürfelt und ich glaube dass dir mehr als nur ein satz einfach so eingefallen sind. kommt bei mir nicht an.
Evtl reissts ja die melodie. aber daran solltest du noch arbeiten!
 
pain and luck << imho logische folge - es tat weh sie gehen zu lassen, aber es war auch schön, neue tolle leute zu treffen - zu "bekommen" < nur für dich logisch. dass ein freundeskreis sich ändert ist eine ganz normale sache.

wieso?ich denke,jeder hat schon diese erfahrung gemacht. wie du sagst, es ist eine normale Sache, dass sich der Freundeskreis ändert...

any normal line << kein normales leben < im zusammenhang mit?
mit spießern... :D...sorry,da ist wohl unsere assoziation verschieden...

the past - all I knew << ist imho n ziemlich wichtiger satz im text. "Die Vergangenheit - alles was ich wusste" -> damit will ich ausdrücken, dass die Vergangenheit mich nicht mehr interessiert...hoffe,das wird klar << sorry aber nur mit der erklärung ist klar was du sagen willst.
musst halt n bissl nachdenken ;)...nein sorry,hast ja recht. aber ich steh auf solche sätze, bei denen man einfach nachdenken muss und es nicht direkt versteht...

StayTuned schrieb:
ür mich ändern die erklärungen nicht viel. wirkt zusammengewürfelt und ich glaube dass dir mehr als nur ein satz einfach so eingefallen sind. kommt bei mir nicht an.
Evtl reissts ja die melodie. aber daran solltest du noch arbeiten!
okay!deine meinung. trotzdem danke.

aber ne struktur ist ja schon da. es geht halt meistens um die vergangenheit und um meine einstellung....

egal.
Hat noch jmd anderes zum anmerken?

mfg
FtH
 
na, so ein zwei worte mehr würden den text ja noch nicht überladen, deine erklärungen, was du ausdrücken willst, hab ich gelesen - du sagst aber teilweise was anderes.

- THE PAST -

goin' through my life
endin' at this moment "by this moment" kann ich nicht erklären, ist nur so.
I feel the wind of tide
the changing of so many friends bedeutet, du änderst die freunde. "kommen und gehen" macht man auch im englischen "went by", "so many friends went by" ist sofort klar. verwechselt man auch nciht mit "kamen vorbeit"
pain and luck
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I knew "die vergangenheit - alles was ich wusste", klingt, als weist du heute nix mehr. versuch was mit "care" oder "no more to know" oder sowas

my life - a tide
always tiling along myself was heisst deiner meinung nach "to tile"?
but I define the way besser sowas "its me to define the way", dann wird das klarer, jeder "definiert" sein leben so wie er will, guck ma in den homo-thread im off-topic....;)
and break out ev'ry day

any normal line "life"?
old things I left behind
always new stories - fuckin' fine "always" würde ich auch ersetzen, durch every day oder so...

mfg
FtH
 
okay!werds ändern...

always tiling along myself < was heisst deiner meinung nach "to tile"?

tiling ist bei leo.dict.org als "fließen" angegeben....

FollowTheHollow schrieb:
I feel the wind of tide
tide heißt gezeiten, aber damit meine ich auch "den strom". Stand auch bei dict.leo.org...und ein strom fließt nun mal.
Man kann diesen satz imho mehrmals deuten -> "Ich fühle den Wind der Gezeiten" -> "Ich fühle die Auswirkungen des lebens"
ABER auch "Ich fühle den Wind des Stroms" -> hierbei meine ich mit Strom "das Leben".
Wie gesagt,ich schreibe gern solche phrasen, bei denen man mehrere sachen interpretieren kann.

ich schreibe extra "line" und nicht "life". Denn mit "line" kann ich den "Weg" des Stroms meinen. Aber auch wie gesagt einfach "das Leben".

but I define the way < besser sowas "its me to define the way", dann wird das klarer, jeder "definiert" sein leben so wie er will, guck ma in den homo-thread im off-topic....

the past - all I knew < "die vergangenheit - alles was ich wusste", klingt, als weist du heute nix mehr. versuch was mit "care" oder "no more to know" oder sowas
darfst du doch net wörtlich nehmen...xD...-> damit meine ich, dass ich das halt alles nicht mehr wissen will...und joa....übertragener sinn....:-/

eben nicht! damit spreche ich nämlich die leute an,die mit der Mode gehen o.ä. . typische Mainstream leute. Natürlich gestalten die auch ihr Leben. Aber imho nicht. Denn das kann man nicht Leben nennen.

Ach ich merk schon... bei dem Text muss man halt einfach sau viel interpretieren...und dafür muss man halt ähnliche ansichten wie ich haben...
man darf net alles wörtlich übersetzen und denken und kann vieles zweideutig sehen und so....
hoffe,ihr verzeiht mir....

mfg
FtH
 
tiling ist bei leo.dict.org als "fließen" angegeben....

es heisst aber "fliesen", so wie ein "bad fliesen", steht auch im leo so....

das mit dem interpretieren ist genau das problem, du erarbeitest dir deutsche sätze, die durchaus interpretations-freiraum geben, übersetzt diese aber so ins englische, dass da kein freiraum mehr ist.

"all I knew" heisst einfach "alles was ich wusste", da ist kaum platz für interpretation. "past present" ist eine zeit, die etwas beschreibt, das vorbei ist keine rolle für die gegenwart spielt, oder eine bestimmte reiehenfolge in der vergangenheit hatte. ich denke also, er wusste und weiss es nicht mehr. da muss man nicht nachdenken.

willst du freiraum schaffen, musst du mit englischen vokabeln arbeiten, die eben so ein denken zulassen. "all I've ever known" - "alles was ich jemals gewusst habe", schon ist da etwas, was unüblich ist (jemals), und die zeit verweisst auf einen bezug zu einem anderen ereigniss, weil sie andeutet, dass der zeitverlauf nach diesem eregnis weitergeht.

so mal als ansatz.
 
dummes board - doppelt gepostet
 
man darf net alles wörtlich übersetzen und denken und kann vieles zweideutig sehen und so....


eine anmerkung noch, denn genau darum gehts.

ich übersetze garnix - ich verstehe und interpretiere es so, wie es da steht.
 
mh okay....das scheint wohl das problem zu sein...da muss ich dann noch etwas dran arbeiten...auf jeden fall danke, dass ich das nun weis...sonst bringen meine texte ja auch nix...echt super arbeit hier im board..

mfg
FtH
 
so leutz. hoffe ihr gönnt mir noch einen versuch. habs n bissl überarbeitet und ergänzt. hoffe,nun wirds klarer...

goin' through my life
endin' by this moment
I feel the wind of tide
so many friends went by
my own pain and luck
it made me sick

I get to know so much new
the past - all I've ever known

my life - a tide
always flowin' along myself
but it's me to define the way
against the mainstream
against all idiots followin' it
and I break out ev'ry day

any normal line
like squares want to
old things I left behind
ev'ry day new stories - fuckin' fine


mfg
FtH
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben