Kein Titel

  • Ersteller miss understood
  • Erstellt am
M
miss understood
Gesperrter Benutzer
Zuletzt hier
12.09.07
Registriert
28.03.06
Beiträge
177
Kekse
0
Hallo, ehem ja... ich habe mich wieder an die alten texte gewagt und habe so einiges verändert, bin aber immernoch i-wie unzufrieden... wollt euch mal nach eurer meiung und verbesserungvorschläge fragen ^^"... viele sagen ist geheimnissvoll xD

Song No. 01

Verse 1
Some things are hard to say
I fear I went the wrong way
When I see your beautiful eyes
It reminds me of hiding my lies

Verse 2
It's hard to tell my worries to spell
Some secrets kill me inside,
They are killing my pride
My guilty feelings ring in my head,
They'll make me dead

Refrain
*Any time I give you a smile,
I walk away and begin to cry
My eyes become red,
and I fall into my bed
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what it mean

Verse 3
People think I'm good,
They never understood
I've never shown them my pain,
some left me in the rain

Refrain
*Any time I give you a smile,
I walk away and begin to cry
My eyes become red,
and I fall into my bed
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what they mean
 
Eigenschaft
 
Hi miss understood - ich tackere mal ein paar Anmerkungen hier rein:

Song No. 01
hat was, der Titel. Erinnert mich an Maler, die ihre Werke auch einfach mit Nummern versehen anstatt sie "Frau mit Blume" zu nennen.
Verse 1
Some things are hard to say
I fear I went the wrong way
When I see your beautiful eyes
It reminds me of hiding my lies jo - schön

Verse 2
It's hard to tell my worries to spell
Hier müßte doch sinngemäß ein Komma nach tell, oder? Also: Es ist schwer zu sagen, (schwer) meinen Kummer auszudrücken
Some secrets kill me inside,
They are killing my pride
My guilty feelings ring in my head,
They'll make me dead
They´ll make me dead finde ich sehr umgangssprachlich - fast schon Kindersprache. Sie werden mich tot machen - so in etwa. Da würde ich noch mal überlegen.
Das Reimschema ist schon in Ordnung - aber gerade bei dieser Strophe hat es etwas sehr Lymerick-artiges - was dazu führen könnte, dass es ungewollt komisch wirkt. Sicherlich hängt das dann auch vom Gesang und der Musik ab - wollte es nur an dieser Stelle mal sagen.


Refrain
*Any time I give you a smile,
I walk away and begin to cry
My eyes become red,
Auch das ist ein bißchen kindersprachlich, finde ich.
and I fall into my bed
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what it means

Verse 3
People think I'm good,
They never understood
I've never shown them my pain,
some left me in the rain
Ich kenne nur leave me standing in the rain

Refrain
*Any time I give you a smile,
I walk away and begin to cry
My eyes become red,
and I fall into my bed
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what they mean


Doch, doch - hat was und ist auf schöne Art und Weise offen.
Manchmal schrammt es mir persönlich zu sehr an der Kindersprache lang. Nicht dass es mir darum geht, dass ein Text kompliziert sein soll - und hochtrabend schon gar nicht - aber es wirkt etwas naiv und ich würde auf Grund der Sprache ein Mädchen von 13 - 16 Jahren als lyrisches Ich vermuten. Wenn diese Wirkung erzielt werden soll, ist es perfekt.

x-Riff
 
my eyes turn red
Ansonsten hat sich der Text gut seit dem letzten Mal entwickelt. :great:
Sogar den Vorgang des Totmachens finde ich gerechtfertigt, das Töten ist doch schon sehr abgestumpft. Das will niemand mehr hören.
 
Song No. 01
hat was, der Titel. Erinnert mich an Maler, die ihre Werke auch einfach mit Nummern versehen anstatt sie "Frau mit Blume" zu nennen.oder "song no. 2" von blur...
Verse 1
Some things are hard to say
I fear I went the wrong way
When I see your beautiful eyes
It reminds me of hiding my lies jo - schön

Verse 2
It's hard to tell my worries to spell
Hier müßte doch sinngemäß ein Komma nach tell, oder? Also: Es ist schwer zu sagen, (schwer) meinen Kummer auszudrückenim englischen ist die abtrennung von gleichrangigen teilsätzen nur unter bestimmten bedingungen möglich. hier eigentlich nicht - aber das ist küstlerische freiheit, finde ich. in englischer lyrik findet man das oft.
Some secrets kill me inside, from the inside" wäre hier besser, so beziht sich das "inside" auf den vorgang des "killing" - also du wirst "innen von secrets umgebracht"
They are killing my pride
My guilty feelings ring in my head,hier müsste auch eigentlich present progressiv
They'll make me dead
They´ll make me dead finde ich sehr umgangssprachlich - fast schon Kindersprache. Sie werden mich tot machen - so in etwa. Da würde ich noch mal überlegen. "make me.." kann auch sowas wie "zwingen" heissen. "they make me feel dead" wäre vielleicht eine lösung
Das Reimschema ist schon in Ordnung - aber gerade bei dieser Strophe hat es etwas sehr Lymerick-artiges - was dazu führen könnte, dass es ungewollt komisch wirkt. Sicherlich hängt das dann auch vom Gesang und der Musik ab - wollte es nur an dieser Stelle mal sagen.


Refrain
anytime I give you a smile,
I walk away and begin to cry besser "start to cry"
My eyes become red,
Auch das ist ein bißchen kindersprachlich, finde ich.
and I fall into my bed auch hier müsste wieder present progressiv
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what it means

Verse 3
People think I'm good,
They never understood
I've never shown them my pain, warum hier simple present perfect? normales past macht hier mehr sinn, das "nicht zeigen" ist ja schon abgeschlossen
some left me in the rain
Ich kenne nur leave me standing in the rain

Refrain
*Any time I give you a smile,
I walk away and begin to cry
My eyes become red,
and I fall into my bed
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what they mean


 
generell zu den zeiten finde ich,dass man in songtexten das simple present statt progressive beutzen darf(sieht man auch bei fast jedem lied),jedoch nicht anders rum
 
Song No. 01
hat was, der Titel. Erinnert mich an Maler, die ihre Werke auch einfach mit Nummern versehen anstatt sie "Frau mit Blume" zu nennen.oder "song no. 2" von blur... ach das ist nur eine nummerrierung ^^ nicht der Titel

Verse 1
Some things are hard to say
I fear I went the wrong way
When I see your beautiful eyes
It reminds me of hiding my lies jo - schön

Verse 2
It's hard to tell, my worries to spell
Hier müßte doch sinngemäß ein Komma nach tell, oder? Also: Es ist schwer zu sagen, (schwer) meinen Kummer auszudrücken im englischen ist die abtrennung von gleichrangigen teilsätzen nur unter bestimmten bedingungen möglich. hier eigentlich nicht - aber das ist küstlerische freiheit, finde ich. in englischer lyrik findet man das oft. Habe trotzdem mal einen Kommer gesetzt^^
Some secrets kill me, from the inside, from the inside" wäre hier besser, so beziht sich das "inside" auf den vorgang des "killing" - also du wirst "innen von secrets umgebracht" komisch dass mir das nicht ausgefallen ist :D
They are killing my pride
My guilty feelings ring in my head,hier müsste auch eigentlich present progressiv
They'll make me feel dead
They´ll make me dead finde ich sehr umgangssprachlich - fast schon Kindersprache. Sie werden mich tot machen - so in etwa. Da würde ich noch mal überlegen. "make me.." kann auch sowas wie "zwingen" heissen. "they make me feel dead" wäre vielleicht eine lösung find dass es so auch besser klingt^^
Das Reimschema ist schon in Ordnung - aber gerade bei dieser Strophe hat es etwas sehr Lymerick-artiges - was dazu führen könnte, dass es ungewollt komisch wirkt. Sicherlich hängt das dann auch vom Gesang und der Musik ab - wollte es nur an dieser Stelle mal sagen. ok dann werde ich mich nochmal gleich ransetzten


*Refrain
anytime I give you a smile,
I walk away and start to cry
My eyes become red,
Auch das ist ein bißchen kindersprachlich, finde ich.
also da fällt mri nciht wircklich was ein aber den bed. red satz kann ich dann auch weglassen
and I fall into my bed auch hier müsste wieder present progressiv
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what they mean huch it means? in der letzten stophe hies es they mean da habe ich wohl vergessen dass hier zu editieren^^"
Verse 3
People think I'm good,
They´ll never understood
I've never showed them my pain, warum hier simple present perfect? normales past macht hier mehr sinn, das "nicht zeigen" ist ja schon abgeschlossen so vlt. also bei den present perfect sachen etc. bin ich noch ein bissl ähm unwissend oder verwechsel machnmal etwas xD sry
some leave me back, in the rain
Ich kenne nur leave me standing in the rain nur mal so nebenbei^^ : diese stelle greift in einen anderen text zurück, in dem es drum ging dass jemand

*repeat

Ok dann würde das so aussehen^^

Verse 1
Some things are hard to say
I fear I went the wrong way
When I see your beautiful eyes
It reminds me of hiding my lies

Verse 2
It's hard to tell, my worries to spell
Some secrets kill me, from the inside,
They are killing my pride
My guilty feelings ring in my head
They'll make me feel dead

*Refrain
anytime I give you a smile,
I walk away and start to cry
I feel a pure pain in my dreams,
I dont know what they mean

Verse 3
People think I'm good,
They´ll never understood
I've never showed them my pain,
some leave me back, in the rain

*repeat


p.s wieso werden die beitrge denn immer zurert halb gespeichert? (nur der halbe text wird als beitrag erstellt) ich hatte nochmal glück dass ich den ganzen text zwischen gespeichert hatte^^
 
My guilty feelings ring in my head
hatte ich ganz vergessen: leo online sagt: Schuldgefühle = feelings/sense of guilt
müßte wilbour noch mal was zu sagen.

Ist besser jetzt in der neuen Version.
 
ach, das passt schon, "feelings of guilt - guilty feelings" kommt beides das gleiche reuas, irgendwas mit schuld. leo hat da schon recht, das sind schuldgefühle, anders eben "schuldige gefühle"


@miss understood, das forum hat zur zeit einen fehler, da musst du mal ganz oben in den bereich der forums-organisation gucken, da erfährtst du mehr...
 
warum steht hier eig nur ein teil meines posts? gibts wieder probs mit dem board?
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben