eye to eye

D
donay
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
21.09.09
Registriert
02.08.06
Beiträge
406
Kekse
197
bitte immer alles korrigiert und kritisiert:) besten dank im voraus



give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, hidden/erstickt in fear -->da binich noch ganz unglücklich...

bring minds to the dumb
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breath
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest for the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time

when no one believes what you say

carry the passengers to a place of hope
with ships swimming on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face
 
Eigenschaft
 
Sprachlich lass ich anderen den Vortritt (Ich bin leider kein Englischass :( ). Aber inhaltlich finde ich den Text sehr gelungen. Sonst kennt man oft nur die Texte, die das ganze aus der anderen Perspektive, nämlich aus der der Schwachen, zeigt. Aber so gefällt mir das sehr gut :) Schöne Botschaft und toll übertragen :) Die Bilder finde ich auch mehr als nur gelungen.

Also rundum gelungen.

Einen schönen Samstag
Xeonadus
 
bitte immer alles korrigiert und kritisiert:)
das macht dann $3.75 :D

give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb
sehr gelungene strophe

pain unspoken, hidden/erstickt in fear -->da binich noch ganz unglücklich...

bring minds to the dumb
das find ich im vergleich zum oberen total plump
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breath
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest for the restless
to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time
these times

when no one believes what you say

carry the passengers to a place of hope
bring/guide statt carry
with ships swimming on your tears
floating statt swimming
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face


gefällt mir insgesamt sehr gut, "pain unspoken" oder "pain unmentioned" oder "unvoiced" oder wie auch immer find ich passt da oben auch gut, find ich
 
das macht dann $3.75 :D
paypal, oder visa gold;):D:D:D

give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, hidden/drowned in fear -->was ist besser?

bring minds to the dumb

das find ich im vergleich zum oberen total plump
JA, das stimmt! sehr plum sogar. vorschläge? ansonsten überlegich mir was...

be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time
these timesdas hatte ich zuerst. doch dann wollte ich wirlich ausdrücken, das dass these times dem HEUTE JETZT entspricht. stimmt das dann mit these times noch? also auf deutsch: sogar in DIESER zeit, wo niemeand glaubt was du sagst. und nicht: sogar in diesen zeiten wo niemand .... verstehst du was ich meine?

when no one believes what you say

carry the passengers to a place of hope
bring/guide statt carry gibts da noch ein poetisheres wort?
with ships floating on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face



besten dank euch beiden! :) go on;)
 
paypal, oder visa gold;):D:D:D
wir nehmen auch cash oder traveler's cheques

give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, hidden/drowned in fear -->was ist besser?drowned

bring minds to the dumb

das find ich im vergleich zum oberen total plump
JA, das stimmt! sehr plum sogar. vorschläge? ansonsten überlegich mir was...
weiß grad nich

be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time
these timesdas hatte ich zuerst. doch dann wollte ich wirlich ausdrücken, das dass these times dem HEUTE JETZT entspricht. stimmt das dann mit these times noch? also auf deutsch: sogar in DIESER zeit, wo niemeand glaubt was du sagst. und nicht: sogar in diesen zeiten wo niemand .... verstehst du was ich meine?
ich versteh was du meinst, da würd ich dann sagen "even (right)here and now"

when no one believes what you say

carry the passengers to a place of hope
bring/guide statt carry gibts da noch ein poetisheres wort? escort.....render
with ships floating on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face
 
wir nehmen auch cash oder traveler's cheques
gehen auch reka checks;) ich bekomm die jeweils vom geschäft;)

so, jetzt kommts ganz gut!!;)



give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, drowned in fear (was würde: erstickt in angst heissen? also nicht ertränkt, sondern erstickt? etwas mit choke? choked in fear?)

kommt nocht was... irgndwannbring minds to the dumb
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time
these timesdas hatte ich zuerst. doch dann wollte ich wirlich ausdrücken, das dass these times dem HEUTE JETZT entspricht. stimmt das dann mit these times noch? also auf deutsch: sogar in DIESER zeit, wo niemeand glaubt was du sagst. und nicht: sogar in diesen zeiten wo niemand .... verstehst du was ich meine?
ich versteh was du meinst, da würd ich dann sagen "even (right)here and now"
hmm. das überzeugt mich noch nicht recht. haben andere noch ideen?
when no one believes what you say

redeem us to a place of hope geht das? falls ja, wie ist es?
with ships floating on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face



?
 
gehen auch reka checks;) ich bekomm die jeweils vom geschäft;)
klar, macht dann 475 schweizer franken

so, jetzt kommts ganz gut!!;)



give salvation to the lost
be the face of the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, drowned in fear (was würde: erstickt in angst heissen? also nicht ertränkt, sondern erstickt? etwas mit choke? choked in fear?)suffocated by fear

kommt nocht was... irgndwannbring minds to the dumb
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even in this time
these timesdas hatte ich zuerst. doch dann wollte ich wirlich ausdrücken, das dass these times dem HEUTE JETZT entspricht. stimmt das dann mit these times noch? also auf deutsch: sogar in DIESER zeit, wo niemeand glaubt was du sagst. und nicht: sogar in diesen zeiten wo niemand .... verstehst du was ich meine?
ich versteh was du meinst, da würd ich dann sagen "even (right)here and now"
hmm. das überzeugt mich noch nicht recht. haben andere noch ideen?
when no one believes what you say

redeem us to a place of hope geht das? falls ja, wie ist es?nee
with ships floating on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face



?[/QUOTE]

 
Hallo donay,

persönlich finde ich das den überzeugendsten und durchdrungendsten Text der letzten Zeit von Dir. Gefälllt mir ausgesprochen gut und ist für mich als - wenn ich das mal so sagen darf: nicht gläubigen Menschen - auch extrem ansprechend und einfach: menschlich und aufrichtig.

An ein paar Stellen tust Du Dich ein bißchen schwer, mir ist da auf die Schnelle auch noch nichts wirklich blendendes eingefallen, aber auf jeden Fall ist der Text es wert, so geschliffen zu werden, dass er glänzt und von Innen heraus strahlt.

Also meine Anmerkungen soweit:


give salvation to the lost
be the face of the faceless
Ist zwar nur ne kleine Differenz, aber mir lag direkt face for the faceless auf der Zunge, also nicht: das Gesicht der Gesichtslosen sondern für die Gesichtslosen, nur mal so als kleine Anmerkung
let the deafened hear
and listen to the numb
großartige erste Stroph, klasse Eröffnung für den song

pain unspoken, drowned in fear [ OLOR="DarkOrange"](was würde: erstickt in angst heissen? also nicht ertränkt, sondern erstickt? etwas mit choke? choked in fear?)[/COLOR]suffocated by fear
Suffocated by fear finde ich gut, ansonsten eventuell ein Bild bemühen

kommt nocht was... irgndwannbring minds to the dumb
Ja - laß Dir lieber Zeit. Möglicherweise läßt sich ja das Bild verwenden, was mir immer ganz gut gefallen hat im christlichen Glauben: dass der Geist als Licht oder Flammen auf die Erde kommt ...
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump
Die letzten beiden Zeilen fallen imho etwas ab: das ist mir persönlich zu eindimensional, zu biologisch/rein körperlich - ich seh da eher so ein Krankenhaus und ne Intensivstation vor mir, wenn Du weißt, was ich meine ... mir ist schon klar dass Atmen auch für Freiheit steht und Blut und Herz für mehr als die Organe des Körpers, aber ich könnte mir vorstellen, dass Du da noch was schöneres, etwas offeneres findest ...


eyes wide shut, a heart to see
klasse

give rest to the restless
be the home for the stranger
a home statt the home?
a bed for the sick
even in this time
these timesdas hatte ich zuerst. doch dann wollte ich wirlich ausdrücken, das dass these times dem HEUTE JETZT entspricht. stimmt das dann mit these times noch? also auf deutsch: sogar in DIESER zeit, wo niemeand glaubt was du sagst. und nicht: sogar in diesen zeiten wo niemand .... verstehst du was ich meine?
ich versteh was du meinst, da würd ich dann sagen "even (right)here and now"
hmm. das überzeugt mich noch nicht recht. haben andere noch ideen?
when no one believes what you say
Mir fällt auch grad nix ein, was genau diesem HEUTE JETZT entspricht, aber mal als Anregung:
(even) though you know now
that no one believes what you say (today)

redeem us to a place of hope geht das? falls ja, wie ist es?nee
bring us to / guide us to / open us the land / place of hope - oder:
lead us to where hope is

with ships floating on your tears
when horizons meet
hier fände ich irgendwie where schöner als when
god, please show your face

eye to eye, face to face


Yu, donay - dann lass mal sacken und lass Sorgfalt walten: hier hast Du eine wirkliche Perle geschaffen.

x-Riff
 
danke euch allen. so, dann nur mal nichts überstürtzen...;)

das mit dem air to breath etc, lass ich so, das gefällt mir sehr. dieser "bruch". ansonsten mit dem for/of möchte ich das durch alle strophen durchziehen, also immer "be the" ... "of resp. for"
ich hab das mal mit / getrennt. danke x fürs feedback, evtl das in klammern weg beim air to breath etc könnte was sein? weiss nich recht...

mit dem "relieve/release/redeem/free the minds of the dumb" möchte ich sagen: befreie/erlöse die gedanken der benommenen. ich kann es kaum auf deutsch gut ausdrücken. hmm: lass den gedanken der von schmerz benommenen raum. ja, eben;)... ideen?


give salvation to the lost
be the face of/for the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, suffocated by fear

relieve/release/redeem/free the minds of the dumb
be the eyes of/for the blind
(give )air for the lungs to breathe
(and) blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home of/for the stranger
a bed for the sick
even here and now/ in this time

when no one believes, what you say

relieve/release/redeem/free/guide/escort/... us to a place of hope
with ships floating on your tears
when/where horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face



so, es hat jetzt nen haufen / drin. da weiss ich jeweils nicht was ich nehmen soll... hach hach...
 
soo, über nacht geruht, mit neuem tatendrang. danke x für das land of hope, das ist perfekt! und nate für das escort, das heisst ja geleite und poetischer kann das gar nicht sein! wow:) habe gerade selber freude daran;)

nun habe ich nur noch eine knacknuss, die will ich unbedingt noch schön machen.
free the minds of the dumb
redeem die vom schmerz betäupten minds. wie kann ich das nun english gut ausdrücken, kurz und knackig? ohne deaf oder numb, da ich das shon in der vorherigen strophe hatte...

und dann unten when oder where horizons meet. mehr sinn würde natürlich where machen, da das ganze bild vom shiff in den sonnenuntergang schon gezeichnet wäre. aber genau darum wäre when horizons meet noch eins obendrauf, eine neue ebene, das 'seelische/geistige' und nicht das zu sehende horizonte auffeinander treffen. ich glaub ich nimm when...



give salvation to the lost
be the face for the faceless
let the deafened hear
and listen to the numb

pain unspoken, suffocated by fear

redeem the minds of the dumb --> knacknuss
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

eyes wide shut, a heart to see

give rest to the restless
be the home for the stranger
a bed for the sick
even here and now/ in this time

when no one believes, what you say

escort us to the land of hope
with ships floating on your tears
when horizons meet
god, please show your face

eye to eye, face to face
 
Hi donay,
schöner Text. Diese Worte mit Musik gebührend zu feiern wird nicht einfach sein.
Viel Spaß auf jeden FAll dabei.
hier noch ne Idee zur "Knacknuss" - Stelle:
vielleicht :
"improve the minds of the paralyzed"
was nicht genau Deiner Intention entspricht, aber trotzdem immer in meiner Birne schwebt und gut klingt:
"Be the heart for the heartless"

Grüße
willy
 
nun habe ich nur noch eine knacknuss, die will ich unbedingt noch schön machen.
free the minds of the dumb
redeem die vom schmerz betäupten minds. wie kann ich das nun english gut ausdrücken, kurz und knackig? ohne deaf oder numb, da ich das shon in der vorherigen strophe hatte...
relieve the painracked minds?
 
danke euch noch für die knacknuss

x's version ist ein super ansatz! kann ich da auch redeem statt relieve nehmen? sollte gehen oder? und das painracked fand ich nicht als übersetzung. es gefällt mir aber auch nicht 100%
aber die form ist wunder bar, verb adjektiv subjekt.

redeem the plagued/worried/suffering minds
be the eyes of the blind
give air for the lungs to breathe
and blood for the hearts to pump

irgendwie ist das wunderbar:D das plagued fände ich am schönsten, ist das korrekt, kann man das so einsetzen als adjektiv?

thx again
 
Hi donay,
painracked kannst Du auch so nicht finden, ist quasi ne wortschöpfung von mir, racked with pain heißt von Schmerzen geplagt, das habe ich einfach so zusammengezogen.

plagued müßte aber gehen, redeem finde ich bei beolingus eher in einem finanztechnischen Zusammenhang, da aber Bob Marley seinen "redemption song" bzw. songs of redemption gesungen hat, gehe ich erst mal davon aus, dass es gehen müßte.

Weiteres könnten wohl nur die natives sagen ...
 
redeem in einem finanzzusammenhang? also redeemer heisst erlöser. jesus christ my friend and redeemer. sollte daher auch als verb so fungieren können;):D

kann ein NATIVE noch den satz absegnen ob der geht?
redeem the plagued minds

danke
 
das geht, alternativ auch: put the plagued minds out of misery
 
danke. somit bin ich glücklich;) und ihr hoffentlich auch:D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben