Velvet Veil

L
Legion
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.07.12
Registriert
20.06.07
Beiträge
52
Kekse
36
Ort
Bergisch Gladbach
Nabend werte Mittexter :)
bei meinem letzten Text gabs nicht viele Kommentare, hier also mal wieder was kürzeres.
Gerade bei dem titelgebenden Ausdruck bin ich mir unsicher, kann man "velvet veil" in etwa "samtener Schleier" übersetzen? Ansonsten reimt es sich diesmal auch wieder.
Würde mich über Kritik freuen
MfG Legion

poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you, if you want it
noone ever asks
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

shadows are your friends today
youre part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god on mass
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
the winds obey your might
darkness is your velvet veil
but be aware of light

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN
 
Eigenschaft
 
Hi Legion,

ein paar Anmerkungen zum Text:
"velvet vail" kann man ganz gut mit samtener Schleier übersetzen

Velvet Veil



poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you, if you want it
noone ever asks
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
Da fehlt mir was: wenn in der ersten Zeile night das subjekt ist, kann/sollte das "it" weg - aber was ist in der zweiten Zeile das Subjekt bei "the ... hounds you" ?
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

shadows are your friends today
youre part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god on mass
was soll hier on mass heißen?
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
the winds obey your might
da verstehe ich das your nicht ... oder das might ...
darkness is your velvet veil
but be aware of light
the light, imho

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
würde eher sowas nehmen wie: (how) can this be wrong oder so ...
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN


Hi Legion,

ich vermute mal, das ist so ein metal- oder gothic-Text oder so, wo es halt um düstere Machenschaften, Mächte der Dunkelheit und so weiter geht - und dabei vorwiegend um Athmosphäre sowie eine möglichst tragische und beklemmende Geschichte.

Finde ich soweit alles in Ordnung und ich vertraue mal darauf, dass die genre-typischen Worte verwand worden sind und dass etliche Dinge ruhig im Ungewissen bleiben können.

Ein native oder genre-Kenner könnte da eventuell mehr zu sagen - die Fragen, die ich an den Text habe, habe ich angetackert.

x-Riff
 
Hallo X-Riff,
danke für die Kritik, ich werde mal meine Erklärungen dazu schreiben:
Velvet Veil

poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you, if you want it
noone ever asks
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
Da fehlt mir was: wenn in der ersten Zeile night das subjekt ist, kann/sollte das "it" weg - aber was ist in der zweiten Zeile das Subjekt bei "the ... hounds you" ?
zum 'it': Ich wollte ausdrücken "Die Nacht, sie kann dich ertränken". Ich glaube, dann braucht man das it nicht, oder? Würde es nicht sonst "Die Nacht kann dich ertränken" heißen? Ansonsten habe ich dir den Refrain weiter unten mal zeilenweise aufgeschrieben - hier steht er so, wie er gesungen wird.
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

shadows are your friends today
youre part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god on mass
was soll hier on mass heißen?
in massen. Da war ich mir auch unsicher
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
the winds obey your might
da verstehe ich das your nicht ... oder das might ...
Sollte "Die Winde unterstehen deiner Macht" bedeuten
darkness is your velvet veil
but be aware of light
the light, imho
ist das the zwingend notwendig? Es soll ja in etwa "aber hüte dich vor Licht" bedeuten

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
würde eher sowas nehmen wie: (how) can this be wrong oder so ...
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN

Der Refrain in Zeilen:
the night it can drown you, surround you
the hounds you summoned will not rest till the last piece of paper is burned
returned are the kings of the broken souls
the roles are given away
let the play full of darkness begin

MfG, Legion
 
Yu - so gelesen haut der Refrain hin ... das it kann allerdings weg - inhaltlich bleibt es gleich ...
auch might stimmt so ...
on mass - da bin ich so skeptisch wie Du - zumal ein Lamm Gottes in Massen nicht wirklich als Bild funktioniert ...
im Deutschen kann man leichter den Artikel weglassen als im Englischen - light/the light - "time is on my side" funktioniert, aber es heißt "shine your light on me" - Licht ist quasi nicht so universell - zur Not würde es als dichterische Freiheit durchgehen, schätze ich mal ... aber erst mal stolpert man vermutlich drüber ...

Ich bin wie gesagt etwas zwiegespalten: zum Teil kommt es mir vor, als übersetzt Du Deutsch mit nem dictionairy - und in dem Fall könnte ein native mehr Licht ins Ungewisse bringen - zum Teil habe ich das Gefühl, es handelt sich um genreübliche Vokabeln - und da bin ich nicht so bewandert.
Kannst Du vermutlich besser einschätzen.

x-Riff
 
Hallo X-Riff,
on mass - da bin ich so skeptisch wie Du - zumal ein Lamm Gottes in Massen nicht wirklich als Bild funktioniert ...
Lambs of god heißt für mich Lämmer Gottes . Vom Sinn her hätte auch flock gepasst, weil ich ja auf die Herden anspielen will. On mass habe ich einfach schon so oft als Ausdruck gelesen, dass ich garnicht drüber nachgedacht hab, ob das wirklich korrektes Englisch ist.

Der Text ist übrigens angelehnt an einen Vampir aus dem Roman "Kinder des Judas" von Markus Heitz. Deswegen bietet sich das dunklere Genre natürlich an, aber bewusst habe ich nicht darauf hingeschrieben.

MfG, Legion
 
Zitat von x-Riff Beitrag anzeigen
Velvet Veil

zu deiner Frage, der Titel geht so und hat noch eine, dir vielleicht unbekannte doppeldeutigkeit und meint "samtene trauer"

poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you, if you want it
noone ever asks
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
Da fehlt mir was: wenn in der ersten Zeile night das subjekt ist, kann/sollte das "it" weg - aber was ist in der zweiten Zeile das Subjekt bei "the ... hounds you" ?
zum 'it': Ich wollte ausdrücken "Die Nacht, sie kann dich ertränken". Ich glaube, dann braucht man das it nicht, oder? Würde es nicht sonst "Die Nacht kann dich ertränken" heißen? Ansonsten habe ich dir den Refrain weiter unten mal zeilenweise aufgeschrieben - hier steht er so, wie er gesungen wird.

summoned will not rest 'till
"to summon" heisst eher sowas wie "vorladen" oder "herbeizitieren", finde ich hier irgendwie komisch
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
""give away" meint sehr "aus der hand weggeben", also schon sehr plastisch vorzustellen und kommt hier im zusammenhang mit "rolle ist vergeben" irgendwie komisch
play full of darkness begin

shadows are your friends today
you're part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god on mass
was soll hier on mass heißen?
in massen. Da war ich mir auch unsicher

das habe ich noch nie gehört und würde behaupten, das gibt es nicht.
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
the winds obey your might
da verstehe ich das your nicht ... oder das might ...
Sollte "Die Winde unterstehen deiner Macht" bedeuten
darkness is your velvet veil
but be aware of light
the light, imho
ist das the zwingend notwendig? Es soll ja in etwa "aber hüte dich vor Licht" bedeuten
die deutsche übersetzung sollte man nie als indikator nehmen, es gibt durchaus fälle wo "light" ohne artikel stehen kann, hier sollte aber einer hin. "afraid of light" wäre etwas grundsätzliches, "aware of" meint aber schon "das licht" als ganzes, ist etwas kompliziert und eine regel dazu hab ich auch nicht parat.

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
würde eher sowas nehmen wie: (how) can this be wrong oder so ...
das kann man schon so nehmen
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

das geht auch nicht. "be in the range" ist kein synonym für "unmöglich"

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN
 
Ich hab jetzt auch mal ein bisschen danach gesucht und unter anderem die beiden Artikel auf BBC und Yahoo gefunden.
Die Formulierung scheint so also durchaus in Ordnung zu sein.

Grüße, kelu
 
ich schmeiss mal nochn paar zusaetzliche anmerkungen rein, weil mir irgendwie ganz andere sachen aufgefallen sind als will.

poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you if you want it
noone ever asks
bis dahin war es nur ein bisschen unzusammenhaengend...
viscous flows the sand of time
aber ab hier faengt die verdrehte satzstellung dann doch an zu unschick zu werden :redface: vorallem weil viscous eigentlich ein "-ly" braeuchte, aber dann klingts noch seltsamer

in the hourglass

the night it can drown you
das it braucht man zwar nich, klingt aber gut an der stelle
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
hier faende ich "play of darkness" eindringlicher, is aber nur ne randbemerkung

shadows are your friends today
you're part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god en masse

viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
das steht fuer mich da ziemlich lose und zusammenhangslos da
,,,,,,ich wuerd auch vielleicht lieber sowas wie "soul and body-disattached" rein tun, aber dann steht die zeile da trotzdem recht einsam.


the winds obey your might
darkness is your velvet veil
but be aware of light
stimmt schon, the light ist besser

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
das merkt man natuerlich vorallem schriftlich, aber "wanna" hier, nachdem oben alles in wortstellungen vom vorletzten jahrhundert war, passt nicht so zusammen
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

das geht auch nicht. "be in the range" ist kein synonym für "unmöglich"
aber out of range istn synonym fuer "ausserhalb meines vermoegens" oder so.....find die stelle aber auch wenig ueberzeugend

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN
die letzte zeile hat fuer mich wieder keinen zusammenhang///



,,,ich glaub jetzt hab ich nicht wirklich geholfen sondern nur noch mehr diskussionen angezettelt :redface:
 
poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you if you want it
noone ever asks
bis dahin war es nur ein bisschen unzusammenhaengend...
viscous flows the sand of time
aber ab hier faengt die verdrehte satzstellung dann doch an zu unschick zu werden :redface: vorallem weil viscous eigentlich ein "-ly" braeuchte, aber dann klingts noch seltsamer
In meinem Wörterbuch steht "viscously" übersetzt mit "klebrig, zähflüssig" und "viscous" mit "zähflüssig, dickflüssig". Ich bin verwirrt. Ist das -vy nun zwingend notwendig?
in the hourglass

the night it can drown you
das it braucht man zwar nich, klingt aber gut an der stelle
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
hier faende ich "play of darkness" eindringlicher, is aber nur ne randbemerkung
Heißt "play of darkness" dann in etwa "Schauspiel von Dunkelheit"? In dem Fall würde ich die Methode mit "Full" wegen dem Kontext des Buches bevorzugen.

shadows are your friends today
you're part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god en masse

viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - different things
das steht fuer mich da ziemlich lose und zusammenhangslos da
,,,,,,ich wuerd auch vielleicht lieber sowas wie "soul and body-disattached" rein tun, aber dann steht die zeile da trotzdem recht einsam.

disattached gefällt mir besser, ja. Es steht im Zusammenhang mit "The winds obey your might". Im Buch können die Vampire als Seele existieren und sich per Kontrolle des Windes fortbewegen.

the winds obey your might
darkness is your velvet veil
but be aware of light
stimmt schon, the light ist besser
ok, übernehme ich

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
das merkt man natuerlich vorallem schriftlich, aber "wanna" hier, nachdem oben alles in wortstellungen vom vorletzten jahrhundert war, passt nicht so zusammen
Im Buchkontext sind diese Zeilen in der Gegenwart und die restlichen in der Vergangenheit angesiedelt. Allerdings weiß das ja der Zuhörer nicht zwingend - ich bin mir nicht sicher, ob ich das jetzt ändern soll, oder nicht
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

das geht auch nicht. "be in the range" ist kein synonym für "unmöglich"
aber out of range istn synonym fuer "ausserhalb meines vermoegens" oder so.....find die stelle aber auch wenig ueberzeugend
So wollte ich es ausdrücken

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin
MY KIN - ITSELF - A SIN
die letzte zeile hat fuer mich wieder keinen zusammenhang///
Ist nicht wirklich an den Refrain gekoppelt, eher 'abschließende Worte', wenn man so will. Die Vampire des Buches sind gottefürchtig, beten speziell Judas Ischariot an. Später finden sie heraus, dass sie doch nur gewöhnliche Vampire sind und nichts mit Judas zu tun haben. In der Situation würde ich mich fragen, ob ich als wandelnde Sünde überhaupt das Recht habe zu leben, wenn die eigene Existenz an Blasphemie grenzt

Danke für die vielen Kommentare :)
Hier mal der Text, wie ich ihn bisher abgeändert hab (fast nur Kleinigkeiten)
Die Stellen, an denen ich mir immernoch unsicher bin sind farbig.

poisoned is the wine of fate
first thing that i learned
red temptation, juice of life
last thing that i earned
noone asks you, if you want it
noone ever asks
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

shadows are your friends today
youre part of them at night
watch your back for hunters in
this everlasting fight
ashes to ashes, dust to dust
lambs of god en mass
viscous flows the sand of time
in the hourglass

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

soul and body - disattached
the winds obey your might
darkness is your velvet veil
but be aware of (the) light

i dont wanna be normal
i just wanna be strong
i dont wanna be mortal
is this anything wrong?
i dont wanna be (a) stranger
i dont wanna be strange
i dont wanna be god, but
just because its not in range
Ich denke ich lasse das "wanna" der Aussprache wegen drin. Bei der letzten Zeile würde mir sonst nurnoch "something as equal exchange" einfallen. Wobei sich das mMn im Zusammenhang wieder seltsam anhört

the night it can drown you
surround you, the hounds you
summoned will not rest 'till
the last piece of paper is burned
returned - are the kings of the broken souls
- the roles - are given away, let the
play full of darkness begin

my kin - itself - a sin
 
aber ab hier faengt die verdrehte satzstellung dann doch an zu unschick zu werden vorallem weil viscous eigentlich ein "-ly" braeuchte, aber dann klingts noch seltsamer
In meinem Wörterbuch steht "viscously" übersetzt mit "klebrig, zähflüssig" und "viscous" mit "zähflüssig, dickflüssig". Ich bin verwirrt. Ist das -vy nun zwingend notwendig?
naja, das eine istn adverb und das andere ein adjektiv :D die bedeuten schon das gleiche, "ich bin gegeht" ist ja auch das gleiche wie "ich bin gegangen", nur in falsch ;)
aber durch die verdrehte satzstellung klaenge viscously an der stelle auch seltsam, von daher kann mans auch so stehenlassen ... "viscous runs the sand of time in the hourglass"...:gruebel:.....hat sogar einen philosophisch-yoda-maessigen klang..
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben