Velvet Veil

von Legion, 14.07.08.

  1. Legion

    Legion Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    20.06.07
    Zuletzt hier:
    5.07.12
    Beiträge:
    52
    Ort:
    Bergisch Gladbach
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    46
    Erstellt: 14.07.08   #1
    Nabend werte Mittexter :)
    bei meinem letzten Text gabs nicht viele Kommentare, hier also mal wieder was kürzeres.
    Gerade bei dem titelgebenden Ausdruck bin ich mir unsicher, kann man "velvet veil" in etwa "samtener Schleier" übersetzen? Ansonsten reimt es sich diesmal auch wieder.
    Würde mich über Kritik freuen
    MfG Legion

    poisoned is the wine of fate
    first thing that i learned
    red temptation, juice of life
    last thing that i earned
    noone asks you, if you want it
    noone ever asks
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    shadows are your friends today
    youre part of them at night
    watch your back for hunters in
    this everlasting fight
    ashes to ashes, dust to dust
    lambs of god on mass
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    soul and body - different things
    the winds obey your might
    darkness is your velvet veil
    but be aware of light

    i dont wanna be normal
    i just wanna be strong
    i dont wanna be mortal
    is this anything wrong?
    i dont wanna be (a) stranger
    i dont wanna be strange
    i dont wanna be god, but
    just because its not in range

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin
    MY KIN - ITSELF - A SIN
     
  2. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    2.12.16
    Beiträge:
    12.008
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.221
    Kekse:
    61.228
    Erstellt: 14.07.08   #2
    Hi Legion,

    ein paar Anmerkungen zum Text:
    "velvet vail" kann man ganz gut mit samtener Schleier übersetzen

    Velvet Veil



    poisoned is the wine of fate
    first thing that i learned
    red temptation, juice of life
    last thing that i earned
    noone asks you, if you want it
    noone ever asks
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    Da fehlt mir was: wenn in der ersten Zeile night das subjekt ist, kann/sollte das "it" weg - aber was ist in der zweiten Zeile das Subjekt bei "the ... hounds you" ?
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    shadows are your friends today
    youre part of them at night
    watch your back for hunters in
    this everlasting fight
    ashes to ashes, dust to dust
    lambs of god on mass
    was soll hier on mass heißen?
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    soul and body - different things
    the winds obey your might
    da verstehe ich das your nicht ... oder das might ...
    darkness is your velvet veil
    but be aware of light
    the light, imho

    i dont wanna be normal
    i just wanna be strong
    i dont wanna be mortal
    is this anything wrong?
    würde eher sowas nehmen wie: (how) can this be wrong oder so ...
    i dont wanna be (a) stranger
    i dont wanna be strange
    i dont wanna be god, but
    just because its not in range
    range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin
    MY KIN - ITSELF - A SIN


    Hi Legion,

    ich vermute mal, das ist so ein metal- oder gothic-Text oder so, wo es halt um düstere Machenschaften, Mächte der Dunkelheit und so weiter geht - und dabei vorwiegend um Athmosphäre sowie eine möglichst tragische und beklemmende Geschichte.

    Finde ich soweit alles in Ordnung und ich vertraue mal darauf, dass die genre-typischen Worte verwand worden sind und dass etliche Dinge ruhig im Ungewissen bleiben können.

    Ein native oder genre-Kenner könnte da eventuell mehr zu sagen - die Fragen, die ich an den Text habe, habe ich angetackert.

    x-Riff
     
  3. Legion

    Legion Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    20.06.07
    Zuletzt hier:
    5.07.12
    Beiträge:
    52
    Ort:
    Bergisch Gladbach
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    46
    Erstellt: 14.07.08   #3
    Hallo X-Riff,
    danke für die Kritik, ich werde mal meine Erklärungen dazu schreiben:
    Der Refrain in Zeilen:
    the night it can drown you, surround you
    the hounds you summoned will not rest till the last piece of paper is burned
    returned are the kings of the broken souls
    the roles are given away
    let the play full of darkness begin

    MfG, Legion
     
  4. x-Riff

    x-Riff Helpful & Friendly User HFU

    Im Board seit:
    09.01.06
    Zuletzt hier:
    2.12.16
    Beiträge:
    12.008
    Ort:
    Dessau-Roßlau
    Zustimmungen:
    2.221
    Kekse:
    61.228
    Erstellt: 14.07.08   #4
    Yu - so gelesen haut der Refrain hin ... das it kann allerdings weg - inhaltlich bleibt es gleich ...
    auch might stimmt so ...
    on mass - da bin ich so skeptisch wie Du - zumal ein Lamm Gottes in Massen nicht wirklich als Bild funktioniert ...
    im Deutschen kann man leichter den Artikel weglassen als im Englischen - light/the light - "time is on my side" funktioniert, aber es heißt "shine your light on me" - Licht ist quasi nicht so universell - zur Not würde es als dichterische Freiheit durchgehen, schätze ich mal ... aber erst mal stolpert man vermutlich drüber ...

    Ich bin wie gesagt etwas zwiegespalten: zum Teil kommt es mir vor, als übersetzt Du Deutsch mit nem dictionairy - und in dem Fall könnte ein native mehr Licht ins Ungewisse bringen - zum Teil habe ich das Gefühl, es handelt sich um genreübliche Vokabeln - und da bin ich nicht so bewandert.
    Kannst Du vermutlich besser einschätzen.

    x-Riff
     
  5. Legion

    Legion Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    20.06.07
    Zuletzt hier:
    5.07.12
    Beiträge:
    52
    Ort:
    Bergisch Gladbach
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    46
    Erstellt: 14.07.08   #5
    Hallo X-Riff,
    Lambs of god heißt für mich Lämmer Gottes . Vom Sinn her hätte auch flock gepasst, weil ich ja auf die Herden anspielen will. On mass habe ich einfach schon so oft als Ausdruck gelesen, dass ich garnicht drüber nachgedacht hab, ob das wirklich korrektes Englisch ist.

    Der Text ist übrigens angelehnt an einen Vampir aus dem Roman "Kinder des Judas" von Markus Heitz. Deswegen bietet sich das dunklere Genre natürlich an, aber bewusst habe ich nicht darauf hingeschrieben.

    MfG, Legion
     
  6. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 15.07.08   #6
    Zitat von x-Riff Beitrag anzeigen
    Velvet Veil

    zu deiner Frage, der Titel geht so und hat noch eine, dir vielleicht unbekannte doppeldeutigkeit und meint "samtene trauer"

    poisoned is the wine of fate
    first thing that i learned
    red temptation, juice of life
    last thing that i earned
    noone asks you, if you want it
    noone ever asks
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    Da fehlt mir was: wenn in der ersten Zeile night das subjekt ist, kann/sollte das "it" weg - aber was ist in der zweiten Zeile das Subjekt bei "the ... hounds you" ?
    zum 'it': Ich wollte ausdrücken "Die Nacht, sie kann dich ertränken". Ich glaube, dann braucht man das it nicht, oder? Würde es nicht sonst "Die Nacht kann dich ertränken" heißen? Ansonsten habe ich dir den Refrain weiter unten mal zeilenweise aufgeschrieben - hier steht er so, wie er gesungen wird.

    summoned will not rest 'till
    "to summon" heisst eher sowas wie "vorladen" oder "herbeizitieren", finde ich hier irgendwie komisch
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    ""give away" meint sehr "aus der hand weggeben", also schon sehr plastisch vorzustellen und kommt hier im zusammenhang mit "rolle ist vergeben" irgendwie komisch
    play full of darkness begin

    shadows are your friends today
    you're part of them at night
    watch your back for hunters in
    this everlasting fight
    ashes to ashes, dust to dust
    lambs of god on mass
    was soll hier on mass heißen?
    in massen. Da war ich mir auch unsicher

    das habe ich noch nie gehört und würde behaupten, das gibt es nicht.
    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    soul and body - different things
    the winds obey your might
    da verstehe ich das your nicht ... oder das might ...
    Sollte "Die Winde unterstehen deiner Macht" bedeuten
    darkness is your velvet veil
    but be aware of light
    the light, imho
    ist das the zwingend notwendig? Es soll ja in etwa "aber hüte dich vor Licht" bedeuten
    die deutsche übersetzung sollte man nie als indikator nehmen, es gibt durchaus fälle wo "light" ohne artikel stehen kann, hier sollte aber einer hin. "afraid of light" wäre etwas grundsätzliches, "aware of" meint aber schon "das licht" als ganzes, ist etwas kompliziert und eine regel dazu hab ich auch nicht parat.

    i dont wanna be normal
    i just wanna be strong
    i dont wanna be mortal
    is this anything wrong?
    würde eher sowas nehmen wie: (how) can this be wrong oder so ...
    das kann man schon so nehmen
    i dont wanna be (a) stranger
    i dont wanna be strange
    i dont wanna be god, but
    just because its not in range
    range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
    Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

    das geht auch nicht. "be in the range" ist kein synonym für "unmöglich"

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin
    MY KIN - ITSELF - A SIN
     
  7. kelu

    kelu Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    10.05.07
    Zuletzt hier:
    2.12.16
    Beiträge:
    336
    Ort:
    Chemnitz
    Zustimmungen:
    15
    Kekse:
    1.043
    Erstellt: 15.07.08   #7
    Damit ist sicherlich "en masse" gemeint -> http://www.dict.cc/englisch-deutsch/en+masse.html

    Grüße, kelu
     
  8. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 15.07.08   #8
    Das habe ich mir auch gedacht, in meinem englischen / australischen Sprachschatz taucht es nicht auf und ich kann mich nicht daran erinnern, es je gehört zu haben.

    Eine kleine Runde googlen hat mir auch im amerikanischen Sprachraum kein Beispiel gebracht, das von dir verlinkte ist jetzt das erste.
     
  9. kelu

    kelu Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    10.05.07
    Zuletzt hier:
    2.12.16
    Beiträge:
    336
    Ort:
    Chemnitz
    Zustimmungen:
    15
    Kekse:
    1.043
    Erstellt: 15.07.08   #9
    Ich hab jetzt auch mal ein bisschen danach gesucht und unter anderem die beiden Artikel auf BBC und Yahoo gefunden.
    Die Formulierung scheint so also durchaus in Ordnung zu sein.

    Grüße, kelu
     
  10. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 15.07.08   #10
    ich schmeiss mal nochn paar zusaetzliche anmerkungen rein, weil mir irgendwie ganz andere sachen aufgefallen sind als will.

    poisoned is the wine of fate
    first thing that i learned
    red temptation, juice of life
    last thing that i earned
    noone asks you if you want it
    noone ever asks
    bis dahin war es nur ein bisschen unzusammenhaengend...
    viscous flows the sand of time
    aber ab hier faengt die verdrehte satzstellung dann doch an zu unschick zu werden :o vorallem weil viscous eigentlich ein "-ly" braeuchte, aber dann klingts noch seltsamer

    in the hourglass

    the night it can drown you
    das it braucht man zwar nich, klingt aber gut an der stelle
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin
    hier faende ich "play of darkness" eindringlicher, is aber nur ne randbemerkung

    shadows are your friends today
    you're part of them at night
    watch your back for hunters in
    this everlasting fight
    ashes to ashes, dust to dust
    lambs of god en masse

    viscous flows the sand of time
    in the hourglass

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin

    soul and body - different things
    das steht fuer mich da ziemlich lose und zusammenhangslos da
    ,,,,,,ich wuerd auch vielleicht lieber sowas wie "soul and body-disattached" rein tun, aber dann steht die zeile da trotzdem recht einsam.


    the winds obey your might
    darkness is your velvet veil
    but be aware of light
    stimmt schon, the light ist besser

    i dont wanna be normal
    i just wanna be strong
    i dont wanna be mortal
    is this anything wrong?
    das merkt man natuerlich vorallem schriftlich, aber "wanna" hier, nachdem oben alles in wortstellungen vom vorletzten jahrhundert war, passt nicht so zusammen
    i dont wanna be (a) stranger
    i dont wanna be strange
    i dont wanna be god, but
    just because its not in range
    range kommt mir hier ziemlich gezwangsreimt vor ...
    Ich denke mal drüber nach, was ich daran ändern könnte

    das geht auch nicht. "be in the range" ist kein synonym für "unmöglich"
    aber out of range istn synonym fuer "ausserhalb meines vermoegens" oder so.....find die stelle aber auch wenig ueberzeugend

    the night it can drown you
    surround you, the hounds you
    summoned will not rest 'till
    the last piece of paper is burned
    returned - are the kings of the broken souls
    - the roles - are given away, let the
    play full of darkness begin
    MY KIN - ITSELF - A SIN
    die letzte zeile hat fuer mich wieder keinen zusammenhang///



    ,,,ich glaub jetzt hab ich nicht wirklich geholfen sondern nur noch mehr diskussionen angezettelt :o
     
  11. Legion

    Legion Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    20.06.07
    Zuletzt hier:
    5.07.12
    Beiträge:
    52
    Ort:
    Bergisch Gladbach
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    46
    Erstellt: 15.07.08   #11
    Danke für die vielen Kommentare :)
    Hier mal der Text, wie ich ihn bisher abgeändert hab (fast nur Kleinigkeiten)
    Die Stellen, an denen ich mir immernoch unsicher bin sind farbig.

     
  12. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 16.07.08   #12
    naja, das eine istn adverb und das andere ein adjektiv :D die bedeuten schon das gleiche, "ich bin gegeht" ist ja auch das gleiche wie "ich bin gegangen", nur in falsch ;)
    aber durch die verdrehte satzstellung klaenge viscously an der stelle auch seltsam, von daher kann mans auch so stehenlassen ... "viscous runs the sand of time in the hourglass"...:gruebel:.....hat sogar einen philosophisch-yoda-maessigen klang..
     
Die Seite wird geladen...

mapping