B
broeschies
Registrierter Benutzer
- Zuletzt hier
- 21.10.19
- Registriert
- 29.01.12
- Beiträge
- 2.154
- Kekse
- 3.180
Hi,
den Text hatte ich mal für einen Song einer Gothic-Rock-Band geschrieben. Wurde aber damals leider nichts draus. Würde mich trotzdem interessieren, wie es so ankommt und ob es sich lohnt, das für einen eigenen Song weiter zu verwenden. Es geht um das Herrenhaus Raynham Hall, in dem es angeblich spuken soll...
-------------------------------------------
from the shadows of these halls something's waking my fears (aus den Schatten dieser Hallen erweckt etwas meine Furcht)
whispers of forbidden love that echo in my ears (wispern von verbotener Liebe, das in meinen Ohren hallt)
lamentations of grief that sound like enticing calls (wehklagen von Kummer wie verlockende Rufe klingend)
with an immanent hint of what went on in these walls (mit einem innewohnenden Hinweis was in diesen Hallen vor sich ging)
a shivering breeze of cold fills the air (ein schaudernder Hauch von Kälte füllt die Luft)
and embraced by the mist a scheme at the stair (und umarmt vom Nebel eine Gestalt an der Treppe)
in Raynham Hall
haunting gazes strike me from the statues around (heimsuchende Blicke treffen mich von den Statuen um mich herum)
touched by the mist staggering and losing ground (berührt vom Nebel taumelnd und den Boden verlierend)
visions of pain and endless distress (visionen von schmerz und nicht endendem Elend)
eternal perdition in loneliness (und ewiger Verdammnis in Einsamkeit)
the shivering breeze of cold in the air
and embraced by the mist the scheme at the stair
in Raynham Hall
den Text hatte ich mal für einen Song einer Gothic-Rock-Band geschrieben. Wurde aber damals leider nichts draus. Würde mich trotzdem interessieren, wie es so ankommt und ob es sich lohnt, das für einen eigenen Song weiter zu verwenden. Es geht um das Herrenhaus Raynham Hall, in dem es angeblich spuken soll...
-------------------------------------------
from the shadows of these halls something's waking my fears (aus den Schatten dieser Hallen erweckt etwas meine Furcht)
whispers of forbidden love that echo in my ears (wispern von verbotener Liebe, das in meinen Ohren hallt)
lamentations of grief that sound like enticing calls (wehklagen von Kummer wie verlockende Rufe klingend)
with an immanent hint of what went on in these walls (mit einem innewohnenden Hinweis was in diesen Hallen vor sich ging)
a shivering breeze of cold fills the air (ein schaudernder Hauch von Kälte füllt die Luft)
and embraced by the mist a scheme at the stair (und umarmt vom Nebel eine Gestalt an der Treppe)
in Raynham Hall
haunting gazes strike me from the statues around (heimsuchende Blicke treffen mich von den Statuen um mich herum)
touched by the mist staggering and losing ground (berührt vom Nebel taumelnd und den Boden verlierend)
visions of pain and endless distress (visionen von schmerz und nicht endendem Elend)
eternal perdition in loneliness (und ewiger Verdammnis in Einsamkeit)
the shivering breeze of cold in the air
and embraced by the mist the scheme at the stair
in Raynham Hall
- Eigenschaft
Zuletzt bearbeitet: