1. Text: Instant Superstar

G
GWC
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
10.12.11
Registriert
16.11.07
Beiträge
175
Kekse
377
Guten Tag!

Möchte hier mal meinen ersten selbstgeschriebenen Text zur Korrektur und für Kritik online stellen. Geschrieben hab ich ihn gestern während ner Vorlesung, da hatte ich nen richtigen "Flow" :D Seitdem hab ich schon ein mal drüberkorrigiert und Formulierungen ausgetauscht.

Inhaltlich gehts um Casting Shows und da hab ich einige Sachen aufgegriffen, die mich eigentlich immer nur den Kopf schütteln lassen. Ist gewollt bissig geschrieben und "beschuldigt" gleichermaßen Kandidaten wie Produzenten/TV.

Ne musikalische Idee gibts noch keine dazu, aber da wir eher so Alternative Rock spielen, gehts wohl auch in die Richtung.

Instant Superstar

Living your life with glamour and brilliance
Be rich and get some fame
They seem to give you this chance
But you’re going to play a losing game

Refrain:
Hollywood glamour with the devil behind the desk
Rudeness wins, a show business so grotesque
Foolish people climb into a ruinous jar
Don’t try to be an instant superstar (instant superstar)

It advances your mental mortality
Until you can live this big illusion
You get more and more lost from reality
And the price you pay for is confusion

Supported by friends and family
Trying not to dash your hope and blur the truth
Will strengthen your simplicity
And lull yourself into a false sense of muse

They call themselves a trusted jury
And pretend to be successful celebrities
But they’re only satisfied if the candidate is in a fury
Regardless of the real abilities

It’s an unreal and unrighteous swamp
Controlled and dictated by viewing rates
Where self-inflicted victims get a stamp
And have to accept one’s fates


Dann lasst mal hören :great:

Grüße
 
Eigenschaft
 
Will denn niemand was dazu sagen?
 
Aloha,

cooler Ansatz, aber mir ist es ein wenig zu hoch gegriffen von den verwendeten Ausrücken und zu wenig rund. Ich denke, so dürfte das schwer zu singen sein. Ich bastel' mal:

Instant Superstar

Living your life with glamour and brilliance
Be rich and get some fame da könnte man so viel mehr daraus machen - wenn ich an "rich and famous" denke, kommen mir schnelle Autos, leicht bekleidetet Mädchen in Jacuzis und rauschende Parties in den Sinn...fast cars, hot chicks, immortal fame?
They seem to give you this chance They? Chance würd ich eher als opportunity ausdrücken, was leider deinen Reim zerstört^^
But you're going to play a losing game

Refrain:
Hollywood glamour with the devil behind the desk Schönes Bild!
Rudeness wins, a show business so grotesque
Foolish people climb into a ruinous jar
Don't try to be an instant superstar (instant superstar)

It advances your mental mortality Ich bin mir nicht sicher, was du hier sagen willst.
Until you can live this big illusion Until? Auch hier find ich mit dem schlichten "big illusion" verschwendest du Potential. Wie wärs mit Luftschlössern oder sowas?
You get more and more lost from reality alienation trifft denke ich, was du sagen willst - Entfremdung.
And the price you pay for is confusion Wer ist denn verwirrt?

Supported by friends and family
Trying not to dash your hope and blur the truth Meinst du nicht, die sind eher Feuer und Flamme?
Will strengthen your simplicity
And lull yourself into a false sense of muse Die zwei Zeilen sind mir viel zu abgehoben. Mir fällt aber gerade nichts besseres ein. Bin ein schlechter Kritiker^^

They call themselves a trusted jury Wieder they. Wer ist they?
And pretend to be successful celebrities
But they're only satisfied if the candidate is in a fury
Regardless of the real abilities

It's an unreal and unrighteous swamp
Controlled and dictated by viewing rates
Where self-inflicted victims get a stamp Meinst du: Ihnen wird ein Stempel aufgedrückt? Das hab ich im Englischen noch nie gehört, da fällt mir eher: "They're pressed into a shape" oder sowas ein.
And have to accept one's fates their fate reicht völlig, wenn du das meinst.
 
Hi GWC,

auf der sprachlichen Ebene sehe ich das so wie Buddy Polly - Du nimmst Dir zwar die Macher aufs Korn, aber mehr so analytisch-beschreibend ... Es wäre auch mal einen Versuch wert, diese Leute direkt anzusprechen: You statt they - das verstärkt dann auch die direkte Anklage. Im Moment sprichst Du ja gerade die Opfer direkt an ...

Wobei ich bei einem zweiten Punkt wäre: meines Erachtens willigen etliche von denen in das Spiel ein - und wer einmal eine Casting-Show gesehen hat, kann schon abschätzen, was da auf einen zukommt oder kommen kann ... Ich glaube nicht wirklich, dass es hier um ein Täter-Opfer-Spiel geht, das man so schwarz und weiß beschreiben kann ...

Aber das ist ein inhaltlicher Punkt und Du kannst durchaus die Maschinerie, das Kalkül und die Arroganz der Macher und der Jury vor Augen haben und dies deutlich machen. Dann würde ich diesen Aspekt deutlicher machen, und etwas direkter vorgehen. Beispielsweise anhand der ersten Strophe könnte das so aussehen:
Living your life with glamour and brilliance
Be rich and get some fame
They seem to give you this chance
But you're going to play a losing game

Trying to live/gain a life of glamour and brilliance
to get ritch and fetch some fame
You seem to have a chance
but you´ll be a looser in this game

Den Refrain finde ich klasse - bei der ersten Strophe würde ich bei den Wünschen der Kandidaten bleiben und erst danach das abgekartete Spiel beschreiben, in dem die "they" die Macher sind und alles kontrollieren und die Kandidaten dann bewußt verheizen ...

Die Idee finde ich auch sehr gut - alternativer Rock paßt auch gut dazu - die Kontraste über You und They würde ich mehr rausstellen und vielleicht auch drastischer beschreiben: a buzzer can kill you oder sowas ...

Es kann eine klasse Sache werden: eine fällige Abrechnung mit Sensationsgier, Ausnutzen von Wünschen und eiskalten Machtmenschen ...

x-Riff
 
Hallo ihr beiden und danke für eure Anregungen. Textlich hab ich noch nichts geändert, aber davor möcht ich gern noch auf eure Beiträge eingehen.

@Buddy Polly:

Aloha,

cooler Ansatz, aber mir ist es ein wenig zu hoch gegriffen von den verwendeten Ausrücken und zu wenig rund. Ich denke, so dürfte das schwer zu singen sein. Ich bastel' mal:

Was meinst du mit "zu wenig rund"? Das zu hoch gegriffen kam so zustande, dass ich mich sprachlich nicht auf sonem ganz niedrigen Niveau bewegen wollte, wie halt der typische Popsong daherkommt. D. h., dass das teilweise so unterstes Niveau ist, dass es auch ja jeder versteht mit möglichst unkomplizierten Phrasen, wenn man da mal nen Text übersetzt.

Instant Superstar

Living your life with glamour and brilliance
Be rich and get some fame da könnte man so viel mehr daraus machen - wenn ich an "rich and famous" denke, kommen mir schnelle Autos, leicht bekleidetet Mädchen in Jacuzis und rauschende Parties in den Sinn...fast cars, hot chicks, immortal fame?

Der Satz würde damit ja ellenlang werden oder meinst du einfach, dass man rich and famous gleich mit (materiellen) Beispielen belegt? Sollte eigentlich nur ein kleiner Seitenvermerk auf die Wünsche der Kandiaten werden, um die Ambitionen n bisschen zu erklären.

They seem to give you this chance They? Chance würd ich eher als opportunity ausdrücken, was leider deinen Reim zerstört^^
But you're going to play a losing game

Geht chance da gar nicht?

It advances your mental mortality Ich bin mir nicht sicher, was du hier sagen willst.

Der Satz ist auch sehr konstruiert :D Wollte damit so viel wie "Das erhöht deine psychische/mentale Sterbewahrscheinlichkeit, solange du diese Illusion nicht leben kannst" sagen. Wie gesagt, sehr konstruiert, und hauptsächlich auf dem Reim aufgebaut.

Until you can live this big illusion Until? Auch hier find ich mit dem schlichten "big illusion" verschwendest du Potential. Wie wärs mit Luftschlössern oder sowas?

Gute Idee. Konkrete Beispiele nennen, darauf wär ich auch nicht wirklich gekommen.

You get more and more lost from reality alienation trifft denke ich, was du sagen willst - Entfremdung.

Gibt es diese Floskel "lost from reality" gar nicht? Oder kann man das nicht irgendwie unter künstlerischer Freiheit abhaken? Weil das hat meiner Meinung nach was leicht philosophisches.

And the price you pay for is confusion Wer ist denn verwirrt?

Der Kandidat. Wenn er versucht diesen irrealen Traum zu leben und das ganze dann plötzlich platzt wie ne Seifenblase. Ist das zu weit vorgezogen? Hat halt nen guten Reim ergeben.

Supported by friends and family
Trying not to dash your hope and blur the truth Meinst du nicht, die sind eher Feuer und Flamme?

Der Satz drückt so ein bisschen das aus, was ich mir immer denke. Da werden ja teilweise Kandidaten auf die Jury losgelassen, die kein bisschen singen können. Selbst rechtfertigen sie sich immer damit, dass ihre Freunde und Eltern ja gesagt haben, dass sie so begabt sind etc., was überhaupt nicht stimmt und entweder unter Realitätsverlust abzustempeln is oder halt, dass die ihre Schützlinge einfach anlügen um ihnen ihre Hoffnung nicht zu rauben. Da frag ich mich was besser ist: Erst gar keine Hoffnung machen oder direkt ins offene Messer laufen lassen und nen Seelenstriptease vor der Kamera hinlegen lassen.

Will strengthen your simplicity
And lull yourself into a false sense of muse Die zwei Zeilen sind mir viel zu abgehoben. Mir fällt aber gerade nichts besseres ein. Bin ein schlechter Kritiker^^

Den ersten fand ich gar nicht mal so abgehoben. Simplicity könnt ich noch durch naivety ersetzen. Beim zweiten geb ich dir Recht. Der Zweite fällt wieder unter die Kategorie "Hauptsache es reimt sich" ;)

They call themselves a trusted jury Wieder they. Wer ist they?

Die Jury bzw. stellvertretend die ganze Maschinerie dahinter.

It's an unreal and unrighteous swamp
Controlled and dictated by viewing rates
Where self-inflicted victims get a stamp Meinst du: Ihnen wird ein Stempel aufgedrückt? Das hab ich im Englischen noch nie gehört, da fällt mir eher: "They're pressed into a shape" oder sowas ein.

Genau. Dass die Kandidaten quasi gleich in ne Schublade gesteckt werden. Der eine ist das Weichei, der andere der Überhebliche. Soll sagen, dass da mehr oder weniger gezielt manipuliert wird, indem nur ausgewählte Ausschnitte gezeigt werden. Lässt sich auf etliche Sendeformate ausweiten.

And have to accept one's fates their fate reicht völlig, wenn du das meinst.

Soll so viel heißen wie "Sie müssen sich mit ihrem Schicksal abfinden". Hab ich direkt von leo.org

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

@x-Riff:

Hi GWC,

auf der sprachlichen Ebene sehe ich das so wie Buddy Polly - Du nimmst Dir zwar die Macher aufs Korn, aber mehr so analytisch-beschreibend ... Es wäre auch mal einen Versuch wert, diese Leute direkt anzusprechen: You statt they - das verstärkt dann auch die direkte Anklage. Im Moment sprichst Du ja gerade die Opfer direkt an ...

Wie du schon schreibst, ist ja You zur Zeit mit dem Kandidaten belegt (worauf sich auch der Titel "Instant Superstar" bezieht). Würdest du das dann tauschen oder wie kann man das Unmissverständlich für beide verwenden?

Wobei ich bei einem zweiten Punkt wäre: meines Erachtens willigen etliche von denen in das Spiel ein - und wer einmal eine Casting-Show gesehen hat, kann schon abschätzen, was da auf einen zukommt oder kommen kann ... Ich glaube nicht wirklich, dass es hier um ein Täter-Opfer-Spiel geht, das man so schwarz und weiß beschreiben kann ...

Deswegen hab ich in der letzten Strophe "self-inflicted victimes" verwendet, was ja so viel wie "selbstverschuldete Opfer" bedeuten soll. Sehe das ganze genau so wie du, dass die Leute sich eigentlich bewusst sein sollten, um was es da geht und mit welchen Methoden da vorgegangen wird. Aber anscheinend überwiegt da halt immer der Reiz des Berühmtseins und Ruhmes. Du bist der Meinung, dass das zu wenig rüberkommt, oder

Aber das ist ein inhaltlicher Punkt und Du kannst durchaus die Maschinerie, das Kalkül und die Arroganz der Macher und der Jury vor Augen haben und dies deutlich machen. Dann würde ich diesen Aspekt deutlicher machen, und etwas direkter vorgehen. Beispielsweise anhand der ersten Strophe könnte das so aussehen:

Living your life with glamour and brilliance
Be rich and get some fame
They seem to give you this chance
But you're going to play a losing game

Trying to live/gain a life of glamour and brilliance
to get ritch and fetch some fame
You seem to have a chance
but you´ll be a looser in this game

Den Refrain finde ich klasse - bei der ersten Strophe würde ich bei den Wünschen der Kandidaten bleiben und erst danach das abgekartete Spiel beschreiben, in dem die "they" die Macher sind und alles kontrollieren und die Kandidaten dann bewußt verheizen ...

Danke :)

Die Idee finde ich auch sehr gut - alternativer Rock paßt auch gut dazu - die Kontraste über You und They würde ich mehr rausstellen und vielleicht auch drastischer beschreiben: a buzzer can kill you oder sowas ...

Was würdest du da für Melodien verwenden? Eher traurig, fröhlich oder frech?

Es kann eine klasse Sache werden: eine fällige Abrechnung mit Sensationsgier, Ausnutzen von Wünschen und eiskalten Machtmenschen ...

x-Riff

Seh ich genauso :great:

Grüße
 
Zuletzt bearbeitet:
Ich nehme mir noch mal ein paar Stellen raus:
Zitat von Buddy Polly
You get more and more lost from reality alienation trifft denke ich, was du sagen willst - Entfremdung.
Gibt es diese Floskel "lost from reality" gar nicht? Oder kann man das nicht irgendwie unter künstlerischer Freiheit abhaken? Weil das hat meiner Meinung nach was leicht philosophisches.
lost heißt halt "ist schon verloren" - und was willst du mit lost from reality sagen? Verloren von der Realität? Das geht so imho nicht. more and more lost geht so imho auch nicht: to be lost ist ein Zustand, vergleichbar mit tot oder lebendig. Statt Du bist mehr und mehr tot würde man auch im Deutschen eher sagen: Du stirbst (mit jeder Minute/Stunde) mehr ...
Was ginge, wäre sowas wie: You´re losing reality more and more - oder wenn Du halt reality am Ende haben willst, wegen des Reims, dann sowas wie: More and more you´re losing/lacking reality. Das hieße sowas wie: Mehr und mehr verlierst Du die Realität ...

And the price you pay for is confusion
Einfach nur: And the price you pay (besser: you´re paying) is confusion.

Zitat von Buddy Polly
It advances your mental mortality Ich bin mir nicht sicher, was du hier sagen willst.
Der Satz ist auch sehr konstruiert Wollte damit so viel wie "Das erhöht deine psychische/mentale Sterbewahrscheinlichkeit, solange du diese Illusion nicht leben kannst" sagen. Wie gesagt, sehr konstruiert, und hauptsächlich auf dem Reim aufgebaut.
Der Satz ist einfach sehr konstruiert und zudem sehr abgehoben, imho. Dass Du keinen platten popsongtext machen willst, ist ja klasse und aller Ehren Wert - aber man muss ja nicht gleich in einen abgehobenen Soziologen-Jargon verfallen - das führt nämlich eher dazu, dass sich keiner angesprochen fühlt - schon gar nicht, diejenigen, die Du ansprechen willst - die Kandidaten der Casting-Shows ...

Mal aus dem Bauch raus:
It advances your mental mortality
Until you can live this big illusion
You get more and more lost from reality
And the price you pay for is confusion

You who are eager, can´t you see
you´re part of/ involved in an illusion
more and more you lose/are driven from reality
(and) the price you pay is confusion

Das sind einfach Anregungen, wie Du mit dem, was Du sagen willst, näher an die rankommst, die Du ansprechen willst.

Aber es ist letztlich Deine Entscheidung - es gibt Texte auf allen möglichen Abstraktionsebenen und Kritik kann auf die ein oder andere Art verpackt bzw. dargestellt werden.

x-Riff
 
Was meinst du mit "zu wenig rund"? Das zu hoch gegriffen kam so zustande, dass ich mich sprachlich nicht auf sonem ganz niedrigen Niveau bewegen wollte, wie halt der typische Popsong daherkommt. D. h., dass das teilweise so unterstes Niveau ist, dass es auch ja jeder versteht mit möglichst unkomplizierten Phrasen, wenn man da mal nen Text übersetzt.

Das Problem ist, dass das (meiner Meinung nach) nicht hinhaut. Nimm es mir nicht übel, aber das ist einfach too much und wirkt auf mich aufgesetzt. Mein Rat: Versuch einen Mittelweg zu finden, so finde ich es zu abstrakt.
Ich bin kein Muttersprachler, vielleicht bin ich da auch hypersensibel für manche Dinge. Aber ich studiere Anglistik und lese sehr viel auf Englisch. Wenn ich also deine Zeilen nicht verstehe, wird das für den Normalo wohl noch schwerer.

Der Satz würde damit ja ellenlang werden oder meinst du einfach, dass man rich and famous gleich mit (materiellen) Beispielen belegt? Sollte eigentlich nur ein kleiner Seitenvermerk auf die Wünsche der Kandiaten werden, um die Ambitionen n bisschen zu erklären.
Naja, ellenlang? Das ist eine Silbe mehr^^
Geht chance da gar nicht?
Mmn klingt das halt sehr deutsch.
Der Satz ist auch sehr konstruiert :D Wollte damit so viel wie "Das erhöht deine psychische/mentale Sterbewahrscheinlichkeit, solange du diese Illusion nicht leben kannst" sagen. Wie gesagt, sehr konstruiert, und hauptsächlich auf dem Reim aufgebaut.
Uiuiui, kein Wunder, dass ich da nicht durchgestiegen bin, das kapier ich ja nicht mal auf Deutsch auf Anhieb:D
Gute Idee. Konkrete Beispiele nennen, darauf wär ich auch nicht wirklich gekommen.

Gibt es diese Floskel "lost from reality" gar nicht? Oder kann man das nicht irgendwie unter künstlerischer Freiheit abhaken? Weil das hat meiner Meinung nach was leicht philosophisches.
es ist eher estranged from reality. Aber auch das gefällt mir nicht 100%ig, ich würde das so nicht schreiben in einem meiner Texte.
Lost in illusions wäre eine Alternative. Da weiß ich, dass das geht.
Der Kandidat. Wenn er versucht diesen irrealen Traum zu leben und das ganze dann plötzlich platzt wie ne Seifenblase. Ist das zu weit vorgezogen? Hat halt nen guten Reim ergeben.
Ich verstehe nur nicht, warum da "the price you pay FOR" steht, das for zerstört für mich den Sinn des Satzes.
Der Satz drückt so ein bisschen das aus, was ich mir immer denke. Da werden ja teilweise Kandidaten auf die Jury losgelassen, die kein bisschen singen können. Selbst rechtfertigen sie sich immer damit, dass ihre Freunde und Eltern ja gesagt haben, dass sie so begabt sind etc., was überhaupt nicht stimmt und entweder unter Realitätsverlust abzustempeln is oder halt, dass die ihre Schützlinge einfach anlügen um ihnen ihre Hoffnung nicht zu rauben. Da frag ich mich was besser ist: Erst gar keine Hoffnung machen oder direkt ins offene Messer laufen lassen und nen Seelenstriptease vor der Kamera hinlegen lassen.

Ach, ok. Ich bezog das vor allem auf die Sieger.
Den ersten fand ich gar nicht mal so abgehoben. Simplicity könnt ich noch durch naivety ersetzen. Beim zweiten geb ich dir Recht. Der Zweite fällt wieder unter die Kategorie "Hauptsache es reimt sich" ;)

Hm, dann lass es so;)
Genau. Dass die Kandidaten quasi gleich in ne Schublade gesteckt werden. Der eine ist das Weichei, der andere der Überhebliche. Soll sagen, dass da mehr oder weniger gezielt manipuliert wird, indem nur ausgewählte Ausschnitte gezeigt werden. Lässt sich auf etliche Sendeformate ausweiten.
Ok. Also das ist so ein Fall, da müsste ich nen Dozenten oder ne befreundete Muttersprachlerin fragen, das weiß ich selbst echt nicht.
Soll so viel heißen wie "Sie müssen sich mit ihrem Schicksal abfinden". Hab ich direkt von leo.org
Fate gibt es meiner Meinung nach nicht im Plural, bzw. konstruiert man es nicht so. Leo ist nicht immer ne gute Quelle. Für mich klingt es jedenfalls total seltsam, aber kann schon sein, dass man das im Amerikanischen so sagen könnte. Im Britischen recht sicher nicht.
 
Moin!

Hab jetzt mal versucht, eure Anregungen umzusetzen und erbitte weitere Kritik ;)

Trying to live a life with glamour and brilliance
To get rich and fetch some fame
You seem to have a chance
But you'll be a loser in this game

Refrain:
Hollywood glamour with the devil behind the desk
Rudeness wins, a show business so grotesque
Foolish people climb into a ruinous jar
Don't try to be an instant superstar (instant superstar)

Supported by friends and family
Trying to raise your hope
This will strengthen your simplicity
And gives you mental scope

You who are eager, can't you see
Only trying to catch this daydream
More and more you suffer from reality
By licking this poisoned ice cream

Cold-hearted TV producers and a so called jury
Who pretend to fulfill your desires
With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires

It's an unrighteous swamp without a harmless escape
Dictated by a number called viewing rate
Self-inflicted victims get pressed into a shape
But in the end you have to accept your fate


Die zweite und dritte Strophe hab ich jetzt außerdem getauscht, das ergibt so mehr Sinn. Erst werden Hoffnungen geschürt und unterstützt, dann kommt der Wachrüttler.

Grüße :great:

/e: Nachtrag:
Speziell bei den zwei Zeilen bin ich mir unsicher, ob es diese Formulierungen gibt:

With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires


Die zweite Zeile wäre die Umschreibung für eine Marionette (puppet).
 
Zuletzt bearbeitet:
Was würdest du da für Melodien verwenden? Eher traurig, fröhlich oder frech?
Sowas "passiert" entweder unbewußt ("war einfach da") oder es wird bewußt in Bezug gesetzt - meist zu der Stimmung, die vermittelt werden soll.

Die erste Frage wäre also: welche Stimmung herrscht vor? Wut/Aggression/Haß oder eher Zynismus/Sarkasmus oder eher Mitgefühl (mit den Opfern).

Die zweite Frage wäre, aus welcher Perspektive geschrieben bzw. gesungen wird: Wenn ein Opfer berichtet, wird man das kaum mit Zynismus in Verbindung bringen sondern eher mit Leiden - das eventuell später in Wut umschlägt. Zynismus/Sarkasmus wird eher mit einem nicht direkt beteiligten, etwas distanzierten Beobachter verbunden.

Man kann aber auch - und da gibt es auch Beispiele - Musik und Text bewußt gegeneinander setzen. Also beispielsweise eine poppige, fröhliche Melodie mit einem ernsten Text kombinieren - wie etwa bei another day in paradise (Phil Collins) oder bad moon rising (CCR) bis hin zu singer/songwritern wie Randy Newman, die sarkastisch prägnante Texte über leicht eingängige Musik legen.

Das alles (und noch viel mehr) wird detaillierter aufgebröselt in dem workshop lyrics hier auf dem Board (link in meiner Signatur).

x-Riff
 
Moin!

Hab jetzt mal versucht, eure Anregungen umzusetzen und erbitte weitere Kritik ;)

Trying to live a life with glamour and brilliance
To get rich and fetch some fame
You seem to have a chance
But you'll be a loser in this game

Refrain:
Hollywood glamour with the devil behind the desk
Rudeness wins, a show business so grotesque
Foolish people climb into a ruinous jar
Don't try to be an instant superstar (instant superstar)

Supported by friends and family
Trying to raise your hope
This will strengthen your simplicity
And gives you mental scope

You who are eager, can't you see
Only trying to catch this daydream
More and more you suffer from reality
By licking this poisoned ice cream

Cold-hearted TV producers and a so called jury
Who pretend to fulfill your desires
With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires

It's an unrighteous swamp without a harmless escape
Dictated by a number called viewing rate
Self-inflicted victims get pressed into a shape
But in the end you have to accept your fate


Die zweite und dritte Strophe hab ich jetzt außerdem getauscht, das ergibt so mehr Sinn. Erst werden Hoffnungen geschürt und unterstützt, dann kommt der Wachrüttler.

Grüße :great:

/e: Nachtrag:
Speziell bei den zwei Zeilen bin ich mir unsicher, ob es diese Formulierungen gibt:

With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires


Die zweite Zeile wäre die Umschreibung für eine Marionette (puppet).

Gefällt mir schon deutlich besser, ergibt gleich beim ersten Lesen viel mehr Sinn.
Zum Nachtrag:
Das erste kenn ich nicht im Englischen, aber möglich wäre wohl "without hesitation" oder "without scruples". "With no" liest man im Modernen Englisch nicht so häufig.Das zweite wäre "puppet on a string/s". Doll ist eher eine Spielzeugpuppe, ich weiß nicht, ob das so funktioniert.
 
Finde ich auch schon deutlich besser!

Zwei Stellen finde ich noch nicht sooo gelungen:

Supported by friends and family
Trying to raise your hope
This will strengthen your simplicity
And gives you mental scope

Hier die letzten beiden Zeilen ... Dies wird Deine Einfachheit (ver-) stärken / und gibt Dir mentalen Freiraum bzw. Gestaltungsraum? Da weiß ich nicht wirklich, was Du ausdrücken willst und habe da auch den Eindruck, dass da der Reimzwang am Werke war ... Wobei sich gerade auf familiy viel reimen würde (see, me, be, knee, we, agree und die etlichen Endungen, die in Frage kommen).

Cold-hearted TV producers and a so called jury
Who pretend to fulfill your desires
With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires

Wie schon selbst angesprochen: heißt eigentlich puppets on a string - statt desires könnte man desire nehmen und vielleicht was mit fire machen ...

Liest sich aber alles schon viel besser und so Sachen wie icecream und daydream sind klasse, weil sie eigenständig und trotzdem eingängig sind.

x-Riff

It's an unrighteous swamp without a harmless escape
Dictated by a number called viewing rate
Self-inflicted victims get pressed into a shape
But in the end you have to accept your fate
 
Sowas "passiert" entweder unbewußt ("war einfach da") oder es wird bewußt in Bezug gesetzt - meist zu der Stimmung, die vermittelt werden soll.

Die erste Frage wäre also: welche Stimmung herrscht vor? Wut/Aggression/Haß oder eher Zynismus/Sarkasmus oder eher Mitgefühl (mit den Opfern).

Die zweite Frage wäre, aus welcher Perspektive geschrieben bzw. gesungen wird: Wenn ein Opfer berichtet, wird man das kaum mit Zynismus in Verbindung bringen sondern eher mit Leiden - das eventuell später in Wut umschlägt. Zynismus/Sarkasmus wird eher mit einem nicht direkt beteiligten, etwas distanzierten Beobachter verbunden.

Man kann aber auch - und da gibt es auch Beispiele - Musik und Text bewußt gegeneinander setzen. Also beispielsweise eine poppige, fröhliche Melodie mit einem ernsten Text kombinieren - wie etwa bei another day in paradise (Phil Collins) oder bad moon rising (CCR) bis hin zu singer/songwritern wie Randy Newman, die sarkastisch prägnante Texte über leicht eingängige Musik legen.

Das alles (und noch viel mehr) wird detaillierter aufgebröselt in dem workshop lyrics hier auf dem Board (link in meiner Signatur).

x-Riff

Möchte da auch eher die Position des Außenstehenden einnehmen. Die Stimmung wäre dann eher eine leicht zynische. Da wird sich dann schon was finden, wenn es soweit ist :)
Deinen Workshop werde ich mir auch zu Gemüte führen, danke!

Gefällt mir schon deutlich besser, ergibt gleich beim ersten Lesen viel mehr Sinn.
Zum Nachtrag:
Das erste kenn ich nicht im Englischen, aber möglich wäre wohl "without hesitation" oder "without scruples". "With no" liest man im Modernen Englisch nicht so häufig.Das zweite wäre "puppet on a string/s". Doll ist eher eine Spielzeugpuppe, ich weiß nicht, ob das so funktioniert.

Danke :cool:

Finde ich auch schon deutlich besser!

Zwei Stellen finde ich noch nicht sooo gelungen:

Supported by friends and family
Trying to raise your hope
This will strengthen your simplicity
And gives you mental scope

Hier die letzten beiden Zeilen ... Dies wird Deine Einfachheit (ver-) stärken / und gibt Dir mentalen Freiraum bzw. Gestaltungsraum? Da weiß ich nicht wirklich, was Du ausdrücken willst und habe da auch den Eindruck, dass da der Reimzwang am Werke war ... Wobei sich gerade auf familiy viel reimen würde (see, me, be, knee, we, agree und die etlichen Endungen, die in Frage kommen).

Da hab ich dann vielleicht das falsche Wort erwischt. Simplicity kann ja anscheinend auch "Naivität" heißen und da mir der Wortklang besser gefallen hat als "naivety", hab ich einfach "simplicity" genommen. Aber ist jetzt geändert. Sollte so auch wieder Sinn ergeben.

Die Freunde und Familie macht Hoffnungen, was untalentierten Kandidaten natürlich auch ne Motivation gibt. Heißt, dass sie doch ziemlich blauägig da mitmachen, ohne wirklich singen zu können -> Naive Leute fühlen sich bestärkt und werden noch naiver. In deren Kopf wird vllt. noch etwas Gestaltungsfreiraum geschaffen - durch erhöhtes Selbstbewusstsein. Aber es mangelt oft einfach am Talent.

Ist das so nachvollziehbar? Sonst muss ich da nochmal etwas rumwerkeln.

Cold-hearted TV producers and a so called jury
Who pretend to fulfill your desires
With no scruples they would send you to mercury
And let you dance like a doll on wires

Wie schon selbst angesprochen: heißt eigentlich puppets on a string - statt desires könnte man desire nehmen und vielleicht was mit fire machen ...

Liest sich aber alles schon viel besser und so Sachen wie icecream und daydream sind klasse, weil sie eigenständig und trotzdem eingängig sind.

"hellfire" wäre mir da als erstes in den Sinn gekommen. Aber mit "fire", lassen sich auch schöne Metaphern erstellen :) Danke! :great:

----------------------------------------------------------------------------------------

Hier nochmal komplett:

Trying to live a life with glamour and brilliance
To get rich and fetch some fame
You seem to have a chance
But you'll be a loser in this game

Refrain:
Hollywood glamour with the devil behind the desk
Rudeness wins - a show business so grotesque
Foolish people climb into a ruinous jar
Don't try to be an instant superstar (instant superstar)

Supported by friends and family
Trying to raise your hope
This will strengthen your naivety
And gives you mental scope

You who are eager, can't you see
Only trying to catch this daydream
More and more you suffer from reality
By licking this poisoned ice cream

Cold-hearted TV producers and a so called jury
Who pretend to fulfill your desire
Without hesitation they would send you to mercury
And set your soul on fire

It's an unrighteous swamp without a harmless escape
Dictated by a number called viewing rate
Self-inflicted victims get pressed into a shape
But in the end you have to accept your fate
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben