A cursed/empty soul

  • Ersteller flaschendeckel
  • Erstellt am
flaschendeckel
flaschendeckel
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.03.24
Registriert
03.07.08
Beiträge
1.886
Kekse
1.671
Ort
München
hi, nachdem ich kürzlich einen schön düsteren vampir film gesehen hab, hats mich mal wieder gepackt :redface:

kritik im positiven und negativen erwünscht :)

An empty soul

I wander allone through the palast of damnation
my view is decreased by the unanimous light of the moon
whispers from the shadow
a thousand hallowed eyes
call my cursed existence

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, kill once again

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
my poisened kiss crawls deeper…
and deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, drink the purest blood

my tongue is destiny
my words disastrous infernal storms
in midnight I come to you
and take your soul to hell
 
Eigenschaft
 
hi flaschendeckel,

ein paar Anmerkungen zum Text:

An empty soul

I wander allone through the palast of damnation
my view is decreased by the unanimous light of the moon
decrease/increase kenne ich eher im Zusammenhang von natürlichem Wachstum oder wirtschaftlicher Entwicklung oder so - vielleicht eher weakend oder limited oder sowas? kann vermutlich ein native genaueres zu sagen ...
whispers from the shadow
a thousand hallowed eyes
call my cursed existence
hier würde ich die zeilen vertauschen - weil sich das call jetzt auf die augen bezieht, und die sagen ja meist eher wenig - und statt shadow vielleicht shadows?

I arise from my coffin in darkness
the darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, kill once again
zeitlich streng genommen eher I´ll satisfy ...

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
my poisened kiss crawls deeper…
and deeper than fear
das and könnte eher weg, imho

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, drink the purest blood
s.o.

my tongue is destiny
my words disastrous infernal storms
in midnight I come to you
and take your soul to hell


Yu - geht schon ganz gut so - da hat man gleich ein Video vor Augen und großartig erklären muss man die ganze Vampir-Sache ja eh nicht mehr - stimmungsvoll und genre-like ... dann bin ich mal gespannt auf die Umsetzung

x-Riff
 
An empty soul

I wander allone through the palast of damnation
my view is decreased by the unanimous light of the moon
decrease/increase kenne ich eher im Zusammenhang von natürlichem Wachstum oder wirtschaftlicher Entwicklung oder so - vielleicht eher weakend oder limited oder sowas? kann vermutlich ein native genaueres zu sagen ...
whispers from the shadow
a thousand hallowed eyes
call my cursed existence
hier würde ich die zeilen vertauschen - weil sich das call jetzt auf die augen bezieht, und die sagen ja meist eher wenig - und statt shadow vielleicht shadows?
ja, shadows hab ich mir auch überlegt, klingt eigtl auch besser
und ja, am besten in der zeile vertauschen :)
I arise from my coffin in darkness
the darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, kill once again
zeitlich streng genommen eher I´ll satisfy ...
kommt ausgesprochen auf dasselbe raus, also isses ja eigtl egal

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
my poisened kiss crawls deeper…
and deeper than fear
das and könnte eher weg, imho
joa, hast recht

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I satisfy my desire, drink the purest blood
s.o.

my tongue is destiny
my words disastrous infernal storms
in midnight I come to you
and take your soul to hell[/B]

dann bin ich mal gespannt auf die Umsetzung

das wird wohl noch dauern, den hab ich erstmal zum spaß geschrieben ;)
 
An empty soul

I wander allone through the palast of damnation
my view is weakened by the unanimous light of the moon

whispers from the shadows
call my cursed existence
a thousand hallowed eyes

I arise from my coffin in the darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill once again

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, steal the purest blood
vllcht klingt "steal" oder "take" besser als so simpel "drink"..


my tongue is destiny
my words disastrous infernal storms
in midnight I come to you
and take your soul to hell




übrigens: das ist jetzt eigtl der zweite richtige text von mir (den ersten "dawn of the night" hab ich ja schon gepostet), außer ein paar anderen, die ich auch nicht so durchgezogen hab..bzw da war ich halt aus langeweile dabei und nich aus eifer.. ich dachte mir, vllcht soltle ich mal diesen workshop lyrics durchlesen, aber da gehts ja mehr um ideen findung oder? damit hab ich eigtl keine schwierigkeiten. ich hab den mal so überflogen..
 
I'll satisfy my desire, steal the purest blood
vllcht klingt "steal" oder "take" besser als so simpel "drink"..
take finde ich besser als steal - ein Vampir ist irgendwie erhabener als ein Dieb, finde ich ...
es gibt abe auch Worte, die eher dieses aussaugende - also den sinnlichen Vorgang - betonen: suck, soak up, gulp ...
with veins filled with cold emptiness
hier ist mir noch aufgefallen, dass ich dieses zweimalige with nicht so schön finde: das erste with kannst Du entweder ganz weglassen oder durch my ersetzen ...

Ansonsten: sehr stimmig!

Im workshop lyrics gibt es sehr viele unterschiedliche Kapitel und Themen - kannst ja noch mal reinschauen ...

x-Riff
 
Im Workshop lyrics geht es aber auch um Englische Zeiten und Rechtschreibung!!

I wander alone through the palace of damnation
sowas muss ins present progressiv, das macht im present tense keinen sinn
my view is weakened by the unanimous light of the moon
"unanimous" macht in dem Zusammenhang keinen Sinn, aber gut - das ist wohl künstlerische Freitheit. Für ich heisst das Wort "einstimmig", wie bei einem "unanimous consent". Sowas kann Licht nicht. Man würde auch eher "moonlight" sagen.

whispers from the shadows
"whispers" sind "Gerüchte". "Geflüster" ist "whispering"
call my cursed existence
das ist eine Aufforderung an die "Gerüchte", wenn du sagen möchtest, dass die "Gerüchte" dich rufen, muss es auch ins Gerund
a thousand hallowed eyes
"hallowed" ist passiv, wie in "hallowed be thy name". Adjektiv "heilig" ist "hallow"

I arise from my coffin in the darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill once again
"once again" meint "mal wieder". "Lets meet once again" ist sowas wie "bis die Tage"

I enter the unholy chambers of blasphemy
eigentlich auch besser im present progressiv, wobei es nicht zwingend notwendig ist
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
"venom" meint "Schlangengift"
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
with veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, steal the purest blood
vllcht klingt "steal" oder "take" besser als so simpel "drink"..
finde ich auch, aber der Superlativ ist irgendwie komisch ohne eine Einschränkung wie "only"


my tongue is destiny
"destiny" braucht einen Bezug wie "my" oder "your", natürlich geht auch ein bestimmter Artikel
my words disastrous infernal storms
hier fehlt ein verb
in midnight I come to you
"at midnight" und wieder Future oder Present Progressiv
and take your soul to hell


Formuliert ist das Alles sosolala, man versteht es schon, aber sowas wie "light of the moon" anstatt "moonlight" macht den Text sehr ungriffig und er liest sich hakelig und umständlich.
 
Im Workshop lyrics geht es aber auch um Englische Zeiten und Rechtschreibung!!
sollte ich mir wohl anschauen :rolleyes:

I wander alone through the palace of damnation
sowas muss ins present progressiv, das macht im present tense keinen sinnwieso, wenn es ein zustand ist? er geht eben sein leben lang durch diese hallen, als bild für das leben, das er führt, ein vampir lebt ja ewig, macht normalerweise immer dasselbe, und das vorraussichtlich bis in die ewigkeit..ist das nicht sowas wie eine metapher? :redface:
my view is weakened by the unanimous light of the moon
"unanimous" macht in dem Zusammenhang keinen Sinn, aber gut - das ist wohl künstlerische Freitheit. Für ich heisst das Wort "einstimmig", wie bei einem "unanimous consent". Sowas kann Licht nicht. Man würde auch eher "moonlight" sagen.
das sollte sowas wie "eintönig" heißen, in meinem wörter buch stand das da so. etwa so, dass er nicht mehr klar denken, bzw sehen kann wegen dem immer gleichen licht vom mond, dass er jede nacht sieht, und ihn immer wieder in den bann zieht

whisperings from the shadows
call my cursed existence
das ist eine Aufforderung an die "Gerüchte", wenn du sagen möchtest, dass die "Gerüchte" dich rufen, muss es auch ins Gerund
soll ja geflüster sein...wieso muss das ins gerund? "whispers from the shadows [they] call my cursed existence. das they müss vllcht dazu, aber das ist wieder so als zustand gemeint, dass er durch irgendetwas undefinierbares imemr wieder dazu angetrieben wird und am leben erhalten wird, und dass diese stimme im kopf sein instinkt vllcht ist, der im sagt was zu tun ist
a thousand hallowed eyes
"hallowed" ist passiv, wie in "hallowed be thy name". Adjektiv "heilig" ist "hallow"
hmm hallowed hab ich im wörterbuch als "geleert", im sinne von empty gesehen..hallowed klingt aber schöner als empty find ich

I arise from my coffin in the darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill once again
"once again" meint "mal wieder". "Lets meet once again" ist sowas wie "bis die Tage"
gemeint ist das, dass es für ihn das alltägliche ist zu töten, also wiederinmal ein paar leute töten..

I enter the unholy chambers of blasphemy
eigentlich auch besser im present progressiv, wobei es nicht zwingend notwendig ist
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
"venom" meint "Schlangengift"
naja vampir gift kann man doch mit schlangengift vergleichen oder? passt auch irgendwie find ich :)
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, steal the purest blood
finde ich auch, aber der Superlativ ist irgendwie komisch ohne eine Einschränkung wie "only"
find ich nich :confused:

my tongue is destiny
"destiny" braucht einen Bezug wie "my" oder "your", natürlich geht auch ein bestimmter Artikel
allgemein destiny, als schicksal aller?
my words disastrous infernal storms
hier fehlt ein verb
eine aufzählung, "my tongue is destiny, my words [are]..
in midnight I come to you
"at midnight" und wieder Future oder Present Progressiv
zustand :p ich meine mich zu erinnern, dass dasa auch hier gehen müsste..
and take your soul to hell

Formuliert ist das Alles sosolala, man versteht es schon, aber sowas wie "light of the moon" anstatt "moonlight" macht den Text sehr ungriffig und er liest sich hakelig und umständlich.
wenn man die betonung drauf setzen möchtepasst das doch, das licht des mondes anstatt von mondlicht klingt betonter find ich
 
Ich habe irgendwie den Deja Vu, dass ich schon mal mit dir (oder doch einem anderem User, ich bin mir nicht sicher) über jedes Wort scheinbar feilschen musste...Falls du es warst: so kommen wir nicht weiter. Das ist zwar dein Text aber meine Sprache und es nützt in keinsterweise etwas, wenn du mir sagst warum man das oder dies doch so nehmen kann, weil du dir das und das dabei denkst. In meiner Sprache kann man das nicht nehmen, ich erkläre dir in den nächsten Zeile gerne noch mal warum....


I wander alone through the palace of damnation
sowas muss ins present progressiv, das macht im present tense keinen sinnwieso, wenn es ein zustand ist? er geht eben sein leben lang durch diese hallen, als bild für das leben, das er führt, ein vampir lebt ja ewig, macht normalerweise immer dasselbe, und das vorraussichtlich bis in die ewigkeit..ist das nicht sowas wie eine metapher? :redface:
all das hast du aber nicht geschrieben. Da steht nur, was da steht. Alle Informationen wie "for my whole live" oder "every day" oder "day by day" stehen da nicht und es ist nicht möglich, aus der Wahl der Zeit den Inhalt rückzuschließen. Der Inhalt bestimmt die Zeit, dein Inhalt sagt: Present Progressiv!
my view is weakened by the unanimous light of the moon
"unanimous" macht in dem Zusammenhang keinen Sinn, aber gut - das ist wohl künstlerische Freitheit. Für ich heisst das Wort "einstimmig", wie bei einem "unanimous consent". Sowas kann Licht nicht. Man würde auch eher "moonlight" sagen.
das sollte sowas wie "eintönig" heißen, in meinem wörter buch stand das da so. etwa so, dass er nicht mehr klar denken, bzw sehen kann wegen dem immer gleichen licht vom mond, dass er jede nacht sieht, und ihn immer wieder in den bann zieht
dein Wörterbuch taugt nix: http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...&optpro=0&query=eint%F6nig&iservice=&comment=

whisperings from the shadows
call my cursed existence
das ist eine Aufforderung an die "Gerüchte", wenn du sagen möchtest, dass die "Gerüchte" dich rufen, muss es auch ins Gerund
soll ja geflüster sein...wieso muss das ins gerund? "whispers from the shadows [they] call my cursed existence. das they müss vllcht dazu, aber das ist wieder so als zustand gemeint, dass er durch irgendetwas undefinierbares imemr wieder dazu angetrieben wird und am leben erhalten wird, und dass diese stimme im kopf sein instinkt vllcht ist, der im sagt was zu tun ist
Du kannst doch nicht einfach ein "they" weglassen und durch Nichts ersetzen. Dafür gibt das Gerund. Ganz einfache Sprach-Regel, ohne deine inhaltliche Interpretation: wenn du das "they" nicht haben willst, muss da Gerund stehen!
a thousand hallowed eyes
"hallowed" ist passiv, wie in "hallowed be thy name". Adjektiv "heilig" ist "hallow"
hmm hallowed hab ich im wörterbuch als "geleert", im sinne von empty gesehen..hallowed klingt aber schöner als empty find ich
[COLOR="Red] "to hollow out" meint "aushöhlen", "hohl" ist "hollow", das ist aber ein adjektiv und damit nicht konjugierbar, vorallendingen schreibt es sich aber mit "o" und nicht mit "a". Aber es freut mich, dass du sogar für deine Rechtschreibfehler die passende inhaltliche Ausrede zur Hand hast...;) [/COLOR]

I arise from my coffin in the darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill once again
[COLOR="Red"]"once again" meint "mal wieder". "Lets meet once again" ist sowas wie "bis die Tage"[/COLOR]
gemeint ist das, dass es für ihn das alltägliche ist zu töten, also wiederinmal ein paar leute töten..
"steht da nicht. Immer wieder wäre einfach "again", "again and again" oder "over and over again", geht auch "over again"

I enter the unholy chambers of blasphemy
eigentlich auch besser im present progressiv, wobei es nicht zwingend notwendig ist
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are venom
"venom" meint "Schlangengift"
naja vampir gift kann man doch mit schlangengift vergleichen oder? passt auch irgendwie find ich :)
Vampire haben Gift? Ich hab Dracula nicht gelesen, aber da steht, dass "deine Lippen Schlangengift sind" - nichts anderes. Kein englischsprechender Mensch assoziiert mit Venom eine andere Form von Gift als das einer Schlange.
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, steal the purest blood
finde ich auch, aber der Superlativ ist irgendwie komisch ohne eine Einschränkung wie "only"
find ich nich :confused:
"Ich trinke das beste Blut" ist doch irgendwie komisch ohne Einschränkung wie: "Ich trinke nur das beste Blut". Wozu ein Superlativ, wenn es keine Einschränkung gibt?

my tongue is destiny
"destiny" braucht einen Bezug wie "my" oder "your", natürlich geht auch ein bestimmter Artikel
allgemein destiny, als schicksal aller? jaha, dann braucht es einen bestimmten Artikel. "destiny" kann nicht ohne Artikel stehen
my words disastrous infernal storms
hier fehlt ein verb
eine aufzählung, "my tongue is destiny, my words [are]..
in midnight I come to you
Dann fehlt da ein Doppelpunkt, die Art der Aufzählung "Ich bin grün -du blau" gibt es im englischen nicht. Musste mir glauben, ich spreche diese Sprache....
"at midnight" und wieder Future oder Present Progressiv
zustand :p ich meine mich zu erinnern, dass dasa auch hier gehen müsste..
and take your soul to hell



....wenn ich "light of the moon" höre, denke ich an "man kann es aber auch kompliziert sagen". Das hört sich an wie: "der türe schloss" oder so.

Du bist aber ein beratungsresistenter kleiner Brocken, fast wie mein Chef....:great: Ich will deinem Text doch nichts böses, ich will nur helfen. Ich bin ein echter Australier, da gibt es zwar keine Vampire, aber wir sprechen da Englisch. Ich würde also sagen, ich kann sogar helfen.
 
ich weiß doch, dass du mir nichts böses willst ;)
es kommt mir nur komisch vor. viele solche sachen habe ich im englischunterricht in einem anderen zusammenhang bestimmt schon benutzt, bei manchen kann ich mich sogar sicher dran erinnern, und nie wurde ich auf einen fehler hingewiesen :confused:
übrigens meine ich mich zu erinnern, dass beim anderen text von mir "dawn of the night" auch irgendwo ein gefeilsche war :redface:

ok, spieln wir nach deinen regeln :)


An empty soul


wandering allone through the palast of damnation
my view is weakened by the unanimous light of the moon

whispers from the shadows
they call my cursed existence
a thousand hollow eyes

I arise from my coffin in the darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill over again

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are torture
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, to take only purest blood

my tongue is destiny
my words consist of infernal storms
at midnight I'll come to you
to take your soul to hell



ich bin nicht beratungsresistent, ich will nur wissen, warum das nie geht :(
aber bist du dir sicher, dass man
"i wander allone through the palace of damnation" nicht mit "allein wandere ich durch die hallen der verdammnis" übersetzen kann und somit als metapher für "ich lebe allein, mein leben besteht aus verdammnis, und ist ewig" nehmen kann? :( ich find das als metapher gelungen :redface:
 
ich weiß doch, dass du mir nichts böses willst ;)

Na, vielleicht will ich doch.....;)



wandering allone through the palast of damnation
my view is weakened by the unanimous light of the moon
so ist das völlig richtig, warum es jetzt das bedeutet, was du eigentlich aussagen willst, dazu später unten mehr. Aber "alone" schreibt sich immer noch nur mit einem L und das Wort "palast" gibt es Englischen nicht, das heißt "palace".

whispers from the shadows
they call my cursed existence
a thousand hollow eyes

I arise from my coffin in the darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill over again

Vielleicht passen rhythmisch sogar zwei "over"? Das wäre dann genau das, was du aussagen willst
I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are torture
Finde ich sehr viel besser, dann wiederholt sich das "poison"-Motiv auch nicht gleich wieder
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, to take only purest blood
"..with only the purest blood" wäre vielleicht noch deutlicher

my tongue is destiny
my words consist of infernal storms
at midnight I'll come to you
to take your soul to hell[/B]


ich bin nicht beratungsresistent,

klar bist du das...;)

ich will nur wissen, warum das nie geht :(
aber bist du dir sicher, dass man "i wander allone through the palace of damnation" nicht mit "allein wandere ich durch die hallen der verdammnis" übersetzen kann und somit als metapher für "ich lebe allein, mein leben besteht aus verdammnis, und ist ewig" nehmen kann? :( ich find das als metapher gelungen)

Das kann auch jede Metapher sein, die du willst. Wenn du aussagen willst, dass du ständig alleine da wanderst, kann das die Zeit alleine nicht erreichen. Die Zeit richtet sich nur nach den Worten, die da stehen. Und da steht kein "ständig" oder "immer". "I always walk alone ..." und schon gehts. Wenn du aber keine Information einbaust, wie oft und wie regelmäßig das passiert, geht man vom einfachsten Fall aus, es passiert jetzt. Und dann deutet alles auf "I'm walking..." hin. Deine Lösung ohne Personalpronomen "Walking alone..." ist auch sehr gut.

Nun klar?
 


An empty soul

wandering alone through the palace of damnation
my view is weakened by the unanimous light of the moon

whispers from the shadows
they call my cursed existence
a thousand hollow eyes

I arise from my coffin in the darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, kill over and over again

I enter the unholy chambers of blasphemy
I hear my name called upon the furious winds of death
my lips are torture
my poisened kiss crawls deeper…
deeper than fear

I arise from my coffin in darkness
my veins filled with cold emptiness
possessed by the spiritual strength of hell
I'll satisfy my desire, to take only the purest blood
"..with only the purest blood" wäre vielleicht noch deutlicher
naja was solls, offiziell siehts eben so aus, aber gesungen wirds dann vermutlich irgendwann anders ;)

my tongue is destiny
my words consist of infernal storms
at midnight I'll come to you
to take your soul to hell




klar bist du das...;)

nein, bin ich nicht :mad: ;)

Das kann auch jede Metapher sein, die du willst. Wenn du aussagen willst, dass du ständig alleine da wanderst, kann das die Zeit alleine nicht erreichen. Die Zeit richtet sich nur nach den Worten, die da stehen. Und da steht kein "ständig" oder "immer". "I always walk alone ..." und schon gehts. Wenn du aber keine Information einbaust, wie oft und wie regelmäßig das passiert, geht man vom einfachsten Fall aus, es passiert jetzt. Und dann deutet alles auf "I'm walking..." hin. Deine Lösung ohne Personalpronomen "Walking alone..." ist auch sehr gut.

Nun klar?

also wenn mir ein gedicht oder ein songtext vorgelegt wird und ich soll sagen, was da beschrieben wird, würd ich nicht immer vom einfachsten ausgehen, wenn da auf deutsch steht "ich wandere alleine durch die hallen der verdammnis" dann würd ich eher denken, dass das für etwas steht, weil wenn das eine momentane handlung wäre, würds doch mit dem anderen zeugs keinen sinn ergeben oder?
 
"..with only the purest blood" wäre vielleicht noch deutlicher
naja was solls, offiziell siehts eben so aus, aber gesungen wirds dann vermutlich irgendwann anders ;)

Das war nur ein Vorschlag um das Englisch ein bisschen griffiger zu machen, so wie du es hast, ist es vollkommen richtig.

also wenn mir ein gedicht oder ein songtext vorgelegt wird und ich soll sagen, was da beschrieben wird, würd ich nicht immer vom einfachsten ausgehen, wenn da auf deutsch steht "ich wandere alleine durch die hallen der verdammnis" dann würd ich eher denken, dass das für etwas steht, weil wenn das eine momentane handlung wäre, würds doch mit dem anderen zeugs keinen sinn ergeben oder?

Würde aber einen Unterschied machen, wenn da "Ich wandere jetzt durch die Hallen..." oder "Ich wandere für immer durch die Hallen....." stünde. Und da gibt es im Englischen eine extra Zeit, die im deutschen eher "ich bin jetzt gerade am durch-die-Hallen-der-Verdammnis-Wandern" heißen müsste. Es gibt Signalwörter, die Zeiten auslösen und wenn die nicht zu finden sind, gibt es keinen Grund für die Zeit, dann nimmt man die, die eben ohne diese Signalwörter kommt. Wenn man einen anderen Sachverhalt beschreiben möchte, sollte man tunlichst die Signalwörter und die dazu passende Zeit verwenden.

Und wenn man Englische Texte schreibt, sollte man ebenso tunlichst nicht mit "aber im Deutschen..." argumentieren.
 
Und wenn man Englische Texte schreibt, sollte man ebenso tunlichst nicht mit "aber im Deutschen..." argumentieren.

schon klar ;) ich wollte zeigen, was es heißen soll, dachte du weißt nich ganz, was ich mein
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben