Already Gone

  • Ersteller FalscherProphet
  • Erstellt am
FalscherProphet
FalscherProphet
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
26.01.15
Registriert
12.01.09
Beiträge
158
Kekse
16
Jaa, auch ich hab nach einer gefühlten Ewigkeit und neuer Band und Genreumschwung mal wieder versucht was zu schreiben, was mir allerdings Welten besser als das alte Zeug gefällt. Hier gehts erstmal rein um den Text, würde gerne Verbessert werden und mal ein Paar Meinungen einholen ;)

(Ich hoffe, man kann den Großteil grammatikalisch so stehen lassen - dem Sprechfluss zur Liebe)

Gruß und schonmal Danke fürs Lesen ;)
_____________

"Already Gone"

Feel the starlight, night is coming closer
As best I might, try not to fall over
into my own head
See the distance, between my own and you
There is no instance, of how we could go
But you never said

Ref:
As the night begins, I'm falling down, falling down
As My phantasy sins, No look around, no dry frown
may reach you now
As the night begins, you're here with me, here with me
As my phantasy sins, there's no place I don't wanna be
with you, but tell me how ?!

Try to think of, how things perhaps could be
Wishes and stuff block my thoughts to be free
'till end of night
Getting later, the more I fall asleep
Say my prayer, the longer I can keep
you, hold you tight

Ref

Bridge:
End is coming closer, I don't want you to leave
Me, 'cause every day lasts so long
Even if I reach you, Nothing's like in this eve
But you're already gone (away)

RefII
When the night began, I was falling down, falling down
When My phantasy sinned, No look around, no dry frown
reached you , until now
When the night began, you were here with me, here with me
When my phantasy sinned, there was no place I didn't wanna be
with you, but tell me how ?!
 
Eigenschaft
 
Bevor ich's vergesse: Genre liegt irgendwo zwischen Power-Metal/-Core mit Progressiven Einflüssen (ja, weitgefächert)

Kritik gerne gesehen.
 
Hey,

also mit dem Englisch stimmen auf jeden Fall ein paar Sachen nicht. Vielleicht kann da nochmal jemand mit mehr Englischkompetenz drüber schauen, bin mir da nämlich nicht 100% sicher.

Also ich finde heraus, dass es um eine Beziehung zwischen Du und Ich geht, und das Ich stellt sich in seiner Fantasie etwas mehr vor, als das Du... ? Seine Wünsche lassen ihn an nichts anderes mehr denken, und bevor er es sagen kann, ist das Du schon weg. Hm.

Kannst du vielleicht beschreiben, was genau die Story ist und worum es geht? So genau versteh ich das noch nicht, dann kann ich dir vielleicht noch mehr dazu sagen :).

Gruß Priceless
 
Jap, teilweise sind Satzglieder bewusst weggelassen worden, aber die sollten ergänzbar sein , naja ich kommentiers einfach mal wies gemeint ist ;)

___
Feel the starlight, night is coming closer Die nacht rückt näher , klar
As best I might, try not to fall over Ich versuche sogut ich kann, nicht in meine/n eigene/n Gedanken zu stolpern
inside my own head
See the distance, between my own and you Distanz zwischen dir und mir: Etwas trennt uns grundlegend
There is no instance, of how we could go Es gibt keine Umstände/gelegenheiten, wie es klappen könnte
But you never said

Ref:
As the night begins, I'm falling down, falling down Sobald die Nacht beginnt, falle ich // Steht für das verfallen in einen Wunsch(traum)
As My phantasy sins, No look around, no dry frown Als meine Fantasie sündigt, möge dich kein Blick und kein Stirnrunzeln erreichen // Egal was ich denke, du wirst es nie mitbekommen
may reach you now
As the night begins, you're here with me, here with me Wenn die Nacht beginnt, bist du bei mir (Traum)
As my phantasy sins, there's no place I don't wanna be In meinen Gedanken, gibt es keinen Ort , wo ich nicht mit dir sein will
with you, but tell me how ?!

Try to think of, how things perhaps could be Versuche mir die Dinge vorzustellen, wie sie sein könnten
Wishes and stuff block my thoughts to be free Aber Wünsche und "so ein Zeug" verhindern, klar zu denken (bis zum ende der Nacht)
'till end of night
Getting later, the more I fall asleep Es wird später, je müder ich werde
Say my prayer, the longer I can keep desto länger kann ich dich fest an mich halten
you, hold you tight

Ref

Bridge:
End is coming closer, I don't want you to leave Das Ende (der Nacht) kommt näher, ich will nicht, dass du gehst (aufwachen)
Me, 'cause every day lasts so long Denn jeder Tag (ohne Dich) zieht sich so lange hin
Even if I'm with you, Nothing's like in this eve Auch wenn ich bei dir bin, wird nie etwas wie an diesem Abend (traum) sein
But you're already gone (away) Aber du bist bereits weg

RefII
When the night began, I was falling down, falling down
When My phantasy sinned, No look around, no dry frown
reached you , until now
When the night began, you were here with me, here with me
When my phantasy sinned, there was no place I didn't wanna be
with you, but tell me how ?!

____

Die Kommentare sollten es verdeutlichen. Also kurz gesagt:
Es gibt etwas, was "A und B" von einander unterscheidet, bzw trennt. A aber will mehr , auch wenn er weiß, dass es nicht möglich ist, und klammert sich deshalb an seine Träume, in denen er nah bei "B" sein kann. Deshalb wartet er auf die Nacht, in der er Schlafen und in seinen Träumen seinem Begehren ganz nah sein kann.

Hoffe ist verständlich ;)

Und wie gesagt, einige Satzteile sind bewusst vertauscht, ich hoffe, das kann man so hinnehmen, im deutschen klappt sowas ja auch, und ellipsen sollten auch klar sein.

Grußo
 
Ah, ok jetzt wird es viel klarer :) Find ich ein gutes Thema, auch leicht dramatisch, A lebt sozusagen in seiner Fantasie aus, was in der Realität nicht geschehen kann, die Nacht ist da natürlich immer ein passendes Bild, in der Nacht, das Abenteuer, Fantasie... vom Singen her dürfte es auch klappen mit dem Text. Wie gesagt, über die Sprache kann vielleicht einer nochmal gucken, vielleicht jetzt auch mit deiner Erläuterung, dann wird das klarer was du ausdrücken willst.

Grüße
 
Danke dir :)

Jappo, das instrumentale ist auch soweit fertig fürs Bandbearbeiten :) Ich würdes als Richtung ... Progressiver Metalcore ?! bezeichnen
 
(Ich hoffe, man kann den Großteil grammatikalisch so stehen lassen - dem Sprechfluss zur Liebe

Nein. Es ist wirklich sehr viel falsch, ich korrigiere nur mal die erste Strophe.




Feel the starlight, night is coming closer
As best I might, try not to fall over
"as best" kann man so nicht sagen. "As best as you can" klar, meint eben "so gut du kannst". Wenn du so etwas wie "Am Besten ist, nicht in meinen eigenen Kopf zu fallen" meinst, dann "Best would be not to fall over". "Fall over" meint "umfallen" - nicht "fallen"! Für mich als Engländer steht da "nicht in meinen Kopf hinein umzufallen". Das klingt auch im Deutschen sehr schräg, oder?
into my own head
See the distance, between my own and you
"my own" benutzt man so nicht, hier muss "Myself" stehen.
There is no instance, of how we could go
Den Satz verstehe ich gar nicht. "Go" meint gehen, also "Bewegen", nur mit bestimmten Zusätzen hat es eine andere Bedeutung. In deinem anderen Post hast du deinen eigenen Satz übersetzt mit "Es gibt keine Umstände/gelegenheiten, wie es klappen könnte". Das steht da nicht, da steht - ohne irgendeine Form von Interpretationsspielraum - "Es gibt keinen Fall, über wie wir laufen können".
But you never said

Naja, und so geht es weiter. Du kennst den Unterscheid zwischen "as" und "when" scheinbar nicht und die daraus folgenden grammatischen Regeln (going to Future) der Satzbau ist schräg, die meisten Zeiten falsch und du bist dir offensichtlich über die Bedeutung der meisten Worte nicht im klaren. Deine Übersetzung hat nichts mit dem hier geposteten englischen Text zu tun.

Ich würde da einen neuen Versuch starten.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
"as best" kann man so nicht sagen. "As best as you can" klar, meint eben "so gut du kannst". Wenn du so etwas wie "Am Besten ist, nicht in meinen eigenen Kopf zu fallen" meinst, dann "Best would be not to fall over". "Fall over" meint "umfallen" - nicht "fallen"! Für mich als Engländer steht da "nicht in meinen Kopf hinein umzufallen". Das klingt auch im Deutschen sehr schräg, oder?

Was ich sagen wollte war "So gut wie ich kann, versuche ich, nicht in (also innen drin) meinem Kopf zu "stolpern/fallen" (über gedanken etc), "as best I might" stand so nur mal in einem Wörterbuch, daher hatte ich das so aufgenommen ...

Den Satz verstehe ich gar nicht. "Go" meint gehen, also "Bewegen", nur mit bestimmten Zusätzen hat es eine andere Bedeutung. In deinem anderen Post hast du deinen eigenen Satz übersetzt mit "Es gibt keine Umstände/gelegenheiten, wie es klappen könnte". Das steht da nicht, da steht - ohne irgendeine Form von Interpretationsspielraum - "Es gibt keinen Fall, über wie wir laufen können".

Hm ok das sollte ich nochmal überdenken :D Wobei ich mich da an der übersetzung
to go - operate | went, gone | funktionieren



orientiert hab, die ich auch so noch im kopf hatte ...

Naja, und so geht es weiter. Du kennst den Unterscheid zwischen "as" und "when" scheinbar nicht und die daraus folgenden grammatischen Regeln (going to Future) der Satzbau ist schräg, die meisten Zeiten falsch und du bist dir offensichtlich über die Bedeutung der meisten Worte nicht im klaren. Deine Übersetzung hat nichts mit dem hier geposteten englischen Text zu tun.

Na soweit ich weiß stehen "as" und "when" für "als", nur dass "as" benutzt wird, wenn mehrere dinge zur selben Zeit passieren ? :gruebel:
Und genau deshalb habe ich hier nachgefragt, weil ich mir nicht sicher war, ob der Satzbau so verwendbar ist.

Eine Übersetzung habe ich hier überigens nicht gepostet, nur eine in-etwa-Angabe , was ich damit meine, nicht wie es übersetzt werden soll ...

_____
hab mal eine etwas geänderte version angehangen und meine Problemzonen markiert :D

Feel the starlight, night is coming closer
As best as I can, try not to fall over
inside my own head
See the distance, between myself and you
There is no instance, of how we could go
But you never said

Ref:
As the night begins, I'm falling down, falling down Verwendung von AS ok oder besser WHEN ?!
As My phantasy sins, No look around, no dry frown
may reach you now
As the night begins, you're here with me, here with me
As my phantasy sins, there's no place I don't wanna be
with you, but tell me how ?!

Try to think of, how things perhaps could be
Wishes and stuff block my thoughts to be free
'till end of night
Getting later, the more I fall asleep hier halt elliptisch "It's" und darunter "I" weggelassen ..
Say my prayer, the longer I can keep
you, hold you tight

Ref

Bridge:
End is coming closer, I don't want you to leave
Me, 'cause every day lasts so long in dem Kontext müsste das doch klappen ?!
Even if I reached you, Nothing 'd be like in this eve
But you're already gone (away)

RefII
When the night began, I was falling down, falling down
When My phantasy sinned, No look around, no dry frown Hier bin ich mir komplett wegen der Zeitenverndung nicht sicher ...
reached you , until now
When the night began, you were here with me, here with me
When my phantasy sinned, there was no place I didn't wanted to be
with you, but tell me how ?!
 
Zuletzt bearbeitet:
Was ich sagen wollte war "So gut wie ich kann, versuche ich, nicht in (also innen drin) meinem Kopf zu "stolpern/fallen" (über gedanken etc), "as best I might" stand so nur mal in einem Wörterbuch, daher hatte ich das so aufgenommen ...

Ich fürchte, vieles aus deinem Text stand so nur mal in einem Wörterbuch, wenn man die richtigen Stellen eines Wörterbuches kennt, kann man leider noch nicht eine Sprache sprechen.

Hm ok das sollte ich nochmal überdenken :D Wobei ich mich da an der übersetzung orientiert hab, die ich auch so noch im kopf hatte ...

Es ist genau wie im Deutschen "Ich gehe gut" und "es geht gut" haben genau so unterschiedliche Bedeutungen wie "we go" und "it goes". Die Vokabel hast du schon richtig gewählt, das habe ich auch geschrieben, aber du hast sie im Satzzusammenhang falsch verwendet.

Na soweit ich weiß stehen "as" und "when" für "als", nur dass "as" benutzt wird, wenn mehrere dinge zur selben Zeit passieren ? :gruebel:
Und genau deshalb habe ich hier nachgefragt, weil ich mir nicht sicher war, ob der Satzbau so verwendbar ist.

We use as only if two things happen at the same time. We use when ('not as') if one thing happens after another:
1. When I got home, I had a bath. (not 'as I got home')
2. As I walked into the room, the phone started to ringing. (= at the same time)

Das bedeutet natürlich, dass beim Zeitgleichen im Nebensatz Present Progressiv bzw. goint to Future verwendet werden muss.

Eine Übersetzung habe ich hier überigens nicht gepostet, nur eine in-etwa-Angabe , was ich damit meine, nicht wie es übersetzt werden soll ...

Deswegen schrieb ich auch, dass es inhaltlich nicht stimmt.



Feel the starlight, night is coming closer
As best as I can, try not to fall over
Hier hast du jetzt nur was ausgetauscht, jetzt ist der Satz falsch gebildet. Entweder "Not to fall over as best as I can try" oder "best I can try is not to fall over".
inside my own head
See the distance, between myself and you
There is no instance, of how we could go
ich verstehe den Satz inhaltlich noch nicht, was willst du aussagen?
But you never said

Ref:
As the night begins, I'm falling down, falling down Verwendung von AS ok oder besser WHEN ?!
das kommt auf die Aussage an ...
As My phantasy sins, No look around, no dry frown
Falls ( oder wenn ;) ) ich deine Aussage richtig verstehe, dann "When my fantasy sins, no look around and no dry frown is reaching you"
may reach you now
As the night begins, you're here with me, here with me
As my phantasy sins, there's no place I don't wanna be
with you, but tell me how ?!

Try to think of, how things perhaps could be
das "perhaps" kannst du einfach rauslassen.
Wishes and stuff block my thoughts to be free
"blocking", das ist eine Gerund-Konstruktion
'till end of night
until the end ..
Getting later, the more I fall asleep hier halt elliptisch "It's" und darunter "I" weggelassen ..
Eigentlich kann man nicht "mehr einschlafen". "getting more tired", ja. Der ganze Satz ist aber falsch, "the later it gets, the more I get tired" wäre richtig
Say my prayer, the longer I can keep
you, hold you tight
hier fehlt das "as" in der "the ... as" Konstruktion, alleine geht das nicht. Vielleicht "Say my prayer, so I can keep you longer, hold you tight"? Oder " ... to keep you longer, hold you tight"?

Ref

Bridge:
End is coming closer, I don't want you to leave
the end"
Me, 'cause every day lasts so long in dem Kontext müsste das doch klappen ?!
nein, falsche Zeit, hier muss auch Present Progressiv
Even if I reached you, Nothing 'd be like in this eve
Warum hier Past Tense? Aber auch so ist die if-clause Konstruktion falsch, wenn dann brauchst du hier einen Typ III, den man aus ast perfect und im Hauptsatz would das past participle des Verbs bildet.
But you're already gone (away)

RefII
When the night began, I was falling down, falling down
When My phantasy sinned, No look around, no dry frown
reached you , until now
When the night began, you were here with me, here with me
When my phantasy sinned, there was no place I didn't wanted to be
with you, but tell me how ?!
 
ich verstehe den Satz inhaltlich noch nicht, was willst du aussagen?

Es gäbe keine Umstände, wie wir "(zusammen) sein" könnten

das kommt auf die Aussage an ...

Wenn die Nacht beginnt, falle ich

Getting later, the more I fall asleep .
Say my prayer, the longer I can keep

Paralelismus:
getting later - say my prayer
The more I fall asleep
the longer I can keep

so wars gemeint, wird von unterschiedlichen Stimmen gesungen

aber vielen Dank, ich werd heute abend bzw morgen das ganze dann nochmal korrigieren. Dickes Danke für deine Mühe :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben