AnfÀngertext, "Commercial victim"

  • Ersteller Ersteller MiNoRiTy
  • Erstellt am Erstellt am
M

MiNoRiTy

Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.02.07
Registriert
23.07.06
BeitrÀge
29
Hi,
Bin blutiger AnfÀnger in Sachen texten und hab mich gestern mal rangewagt,
wĂ€re nett wenn den jemanden der profis hier durchschauen könnte 🙂 bisschen kurz etc aber jeder fĂ€ngt ma bei null an 🙂

ok here we go^^

Commercial victim

Turn the TV on and see the mess
Watch the crowd of a talking ass
What was good already sucks
They want my best, I know , my bucks

I turn around and feel hemmed in
Growing prices make me thin
Now it's double, it was half
I'm a commercial victim I could barf

from 16 to 19
low is what we HAVE seen
Just wanna enjoy , watch TV
Ringtone commercial's what I see

I turn around and feel hemmed in
Growing prices make me thin
Now it's double, it was half
I'm a commercial victim I could barf

Singing biddies , worse than an attack
Cheap contracts , only fake
Programs are lost , tv destroyed
silence and peace , I'm not bored

Copyright by me^^
 
Eigenschaft
 

also fĂŒr deinen ersten text ist das ja schonmal ein einigermaßen guten anfang.
nicht so toll find ich die reimerei.
es muss sich ja nicht jede zeile auf die folgende reimen.
reicht wenn ĂŒberhaupt zb. im refrain vollkommen aus.
 
  • Ersteller
  • #3
kannst du vll mal an 2 zeilen ein beispiel machen? wĂ€r echt nett 🙂
 

MiNoRiTy schrieb:
Commercial victim

Turn the TV on and see the mess
Watch the crowd of a talking ass watch the crowd of talking asses
What was good already sucks was gut war ist jetzt beschissen? warum?
They want my best, I know , my bucks den finde ich sehr gut

I turn around and feel hemmed in
Growing prices make me thin steigende/wachsende preise machen dich "dĂŒnn"?
Now it's double, it was half ??? kommt bei mir nicht an. was willst du hier sagen?
Was ist doppelt und was nur noch die hÀlfte? Das doppelte der hÀlfte wÀre ja wieder ein ganzes?!
I'm a commercial victim I could barf reim wirkt erzwungen

from 16 to 19
low is what we HAVE seen have gross? warum?
Just wanna enjoy , watch TV rhytmik find ich hier nicht gut
Ringtone commercial's what I see wenn dann "all i see"

I turn around and feel hemmed in s.o.
Growing prices make me thin
Now it's double, it was half
I'm a commercial victim I could barf

Singing biddies , worse than an attack meinst hier "birdies" oder? schlechter als ein Angriff?
Cheap contracts , only fake wo willst du hier hin? ist fĂŒr mich völlig aus dem zusammenhang gerissen
Programs are lost , tv destroyed
silence and peace , I'm not bored check das bild nicht. wilslt du sagen dass das fernsehen immer schlechter wird usw? kommerzialisiert? dann sage das auch. was du sagst ist fĂŒr mich quatsch. programs are lost = die programme sind verschwunden? sind sie ja nicht. tv destroyed heist physikalisch zerstört.

Copyright by me^^

Thema find ich sehr gut eigentlich aber die Umsetzkung lĂ€sst zu wĂŒnschen ĂŒbrig. Manche deiner Bilder kommen nicht oder nur falsch an. Bei manchen SĂ€tzen hab ich keinen wirklichen Sinn gesehen. Evtl hast du ja ein paar klĂ€rende Worte. So kannst du das nicht lassen. Aber da es dein erster Text ist. Lass den Kopf nicht hĂ€ngen. Versuch die Kritik hier am Board positiv zu sehen und arbeite an dir. So kommst du weiter! Und nur so!

Hau rein... 😉
 
StayTuned schrieb:
Zitat von MiNoRiTy

Commercial victim

Turn the TV on and see the mess Turn the TV on, geht das? turn on the Tv wohl eher. Geschmackssache meienr Meinung nach
Watch the crowd of a talking ass watch the crowd of talking asses
What was good already sucks was gut war ist jetzt beschissen? warum? WĂ€r cool wenn du ein konkreteres Beispiel nennen wĂŒrdest, z.B. welche Sendung deiner meinung nach besser geworden ist.
They want my best, I know , my bucks den finde ich sehr gut Ich auch :D

I turn around and feel hemmed in
Growing prices make me thin steigende/wachsende preise machen dich "dĂŒnn"? Meinst du damit das dir das Geld fehlt, da die Preise so hoch sind und du kein Geld fĂŒr Essen hast? Bitte um AufklĂ€rung
Now it's double, it was half ??? kommt bei mir nicht an. was willst du hier sagen?
Was ist doppelt und was nur noch die hĂ€lfte? Das doppelte der hĂ€lfte wĂ€re ja wieder ein ganzes?! Ich wĂŒrd sagen: Was frĂŒher halb so viel war ist jetzt doppelt so viel???
I'm a commercial victim I could barf reim wirkt erzwungen

from 16 to 19
low is what we HAVE seen have gross? warum?
Just wanna enjoy , watch TV rhytmik find ich hier nicht gut
Ringtone commercial's what I see wenn dann "all i see"

I turn around and feel hemmed in s.o.
Growing prices make me thin
Now it's double, it was half
I'm a commercial victim I could barf

Singing biddies , worse than an attack meinst hier "birdies" oder? schlechter als ein Angriff?
Cheap contracts , only fake wo willst du hier hin? ist fĂŒr mich völlig aus dem zusammenhang gerissen Hier hab ich 0 Ahnung was du sagen willst.
Programs are lost , tv destroyed
silence and peace , I'm not bored check das bild nicht. wilslt du sagen dass das fernsehen immer schlechter wird usw? kommerzialisiert? dann sage das auch. was du sagst ist fĂŒr mich quatsch. programs are lost = die programme sind verschwunden? sind sie ja nicht. tv destroyed heist physikalisch zerstört. WTF?! manchmal werd ich echt nicht klar was du meinst und am Ende ist das echt extrem "silence and peace, I'm not bored." Naja man weiss es nicht.

Copyright by me^^


Ok, wie gesagt, das Thema ist so nicht schlecht, aber die Bilder die du anbringen willst sind extrem undeutlisch. WĂŒrd sagen du ĂŒberarbeitest den Text mal und stellst ihn rein, wenn du sicher bist das deine Bilder klarwerden.
 
ow it's double, it was half ??? kommt bei mir nicht an. was willst du hier sagen?
Was ist doppelt und was nur noch die hĂ€lfte? Das doppelte der hĂ€lfte wĂ€re ja wieder ein ganzes?! Ich wĂŒrd sagen: Was frĂŒher halb so viel war ist jetzt doppelt so viel???
@ Juicy.Juice ja aber was soll denn doppelt oder halb sein?
 
Thema ist ok, schließe mich da meinen Vorrednern an.

Aber schon bei dem Ausdruck "commercial victim" komm ich ins grĂŒbeln: ein kommerzielles Opfer? Ich weiß, was du sagen willst, aber ich glaub das musst du anders sagen.

Opfer des Kommerzes wÀre eher noch "commerce- victim" oder eben victim of commerce", so wies grad ist wÀre eher da Opfer selbst kommerziell eingestellt.
 
@ Tuned: Ja der Preis/Kosten meinte ich
 
  • Ersteller
  • #9
ja ich auch 🙂
danke danke fĂŒr die viele (wenn auch nicht so positive^^) kritik, hilft mir immo viel.
Mal die aufklÀrung versuchen:

Growing Prices make me thin ---> erdrĂŒcken mich

Now it's double it was half ---> damit meinte ich das € / DM verhĂ€ltnis, schwer auszudrĂŒcken

cheep contracts , only fake ---> diese ganzen "Jamba Sparabos" etc, kenn jemanden der sowas hatte (mit contract mein ich dann abo 😉 )

singing biddies ---> im wörterbuch stand biddies aber birdies klingt imho besser :great:

commercial victim i could barf ---> ja das is ein wenig erzwungen, fand keinen abschluss 🙁



programs are lost - tv destroyed ----> da hÀtt ich besser schreiben solln good programs are lost, tv destroyed halt das aus meiner sicht da alles im arsch is


HAVE seen ---> lol kp was ich damit beweisen wollt^^
 
  • #10
ich mag deinen text 🙂

sicherlich gibt es noch ein paar holperer, aber die grundidee ist schonmal sehr geil. wollte auch mal sowas machen, aber hab es nicht ansatzweise so gut geschafft 🙂
Ich finde auch, das positiv erwÀhnt werden muss dass du einen schönen wortschatz benutzt hast und dich nicht zu sehr an das schulenglisch gehalten hast.

ich finde auch, dass die bilder recht klar rĂŒbergekommen sind. will heißen, dass mir schnell klar wurde, was du ausdrĂŒcken willst und was fĂŒr ein bild du jetzt zeichnen willst.

alles in allem ein sehr gelungener text. wenn das dein erster versuch sein soll bin ich echt gespannt was du in ein paar monaten ablieferst!! 🙂

zum "HAVE" vielleicht wolltest du betonen, dass es LAUT gesungen werden soll 🙂 So mache ich das immer :D
 
  • #11
MiNoRiTy schrieb:
ja ich auch 🙂
danke danke fĂŒr die viele (wenn auch nicht so positive^^) kritik, hilft mir immo viel.
Mal die aufklÀrung versuchen: uns gings allen so, keine Sorge. Das kommt.

Growing Prices make me thin ---> erdrĂŒcken mich sagt man so nicht denke ich. to smoother something heisst etwas erdrĂŒcken. to crush = erdrĂŒcken lt. LEO

Now it's double it was half ---> damit meinte ich das € / DM verhĂ€ltnis, schwer auszudrĂŒcken das sagst du aber nicht. wie wĂ€rs mit: same number but only half worth/spending power?

cheep contracts , only fake ---> diese ganzen "Jamba Sparabos" etc, kenn jemanden der sowas hatte (mit contract mein ich dann abo 😉 ) puh das ist ein schwieriges bild. vorallem sowas in einem satz zu sagen. da du dich in deutschlang bewegst könnte ich mir vorstellen den namen "jamba" da mit reinzubringen. dann wirds das deutlicher.
ist schwer zu lösen.

singing biddies ---> im wörterbuch stand biddies aber birdies klingt imho besser :great:
das wort biddies gibts nicht. kennt nicht mal LEO

commercial victim i could barf ---> ja das is ein wenig erzwungen, fand keinen abschluss 🙁 ohja 😉



programs are lost - tv destroyed ----> da hÀtt ich besser schreiben solln good programs are lost, tv destroyed halt das aus meiner sicht da alles im arsch is
tv destroyed bedeutet aber immernoch die physikalische zerstörung des Fernsehers


HAVE seen ---> lol kp was ich damit beweisen wollt^^glaub schreien ist ne gute erklĂ€rung 😉

nicht aufgeben auch wenn dein Textz jetzt ein wenig kritisiert worden ist.
wir wollen nur helfen

ch1nook schrieb:
Ich finde auch, das positiv erwÀhnt werden muss dass du einen schönen wortschatz benutzt hast und dich nicht zu sehr an das schulenglisch gehalten hast.
das kann man etz aber auch anders rum sehen 😉 paar sachen gibt immerhin so nicht
 
  • #12
ein song gegen klingeltoene ist echt schon lange ueberfaellig. pass auf, das es kein hit wird, sonst wird ein kligelton draus. von mir dann auch noch was zum englischen, ich greif ma auf was die andern so geschrieben haben, sonst wirds zu wirr.


ich hab mal alle verbesserungen der vorschreiber mit einbezogen, ich wollt euch nix klauen, nur die uebersich wahren!

MiNoRiTy schrieb:
Commercial victim

Turn the TV on and see the mess "turn on the TV" waere tatsaechlich besser, so ist aber auch OK
the crowd of a talking asses
What was good already sucks "what was already good, now sucks" dann meint es "was gut war, ist jetzt kacke"
They want my best, I know my bucks

I turn around and feel hemmed in "to hem" heisst mehr "saeumen" oder "einfassen" als "einsperren", das ist mehr "to corral" oder "to trap" oder vieles mehr.

Growing Prices make me thin ---> erdrĂŒcken mich nicht ganz, "raising prices" waere besser, "erdruecken" ist "to crush" oder in deinem fall besser "to overwhelm"
Now it's double it was half ---> damit meinte ich das € / DM verhĂ€ltnis, schwer auszudrĂŒcken "everything is twice as much as it once was" mein vorschlag, statt "everything" ginge auch "all"
I'm a commercial victim I could barf "victim of commerce"

from 16 to 19
low is what we HAVE seen erklaer den sazt mal
Just wanna enjoy , watch TV "..enjoy TV, ringtone..."
Ringtone commercial's what I see "...is all I see"

Singing biddies , worse than an attack ---> im wörterbuch stand biddies aber birdies klingt imho besser :great: was hasten du fuern woerterbuch? Statt undefiniert "an attack". vielleicht "war" oder so?


cheep contracts , only fake ---> diese ganzen "Jamba Sparabos" etc, kenn jemanden der sowas hatte (mit contract mein ich dann abo 😉 ) jamba nennt die dinger hier "bundels" ,"abonnenment" waere "subcibtion", geh doch mal auf ne amerikanische ringtone-page und guck, wie die teile da heissen.
Programs are lost , tv destroyed "program" besser einzahl
silence and peace , I'm not bored
 
  • Ersteller
  • #13
so hab mich dann nochma rangemacht und ein paar stellen verÀndert

Commercial victim

Turn the TV on and see the mess
Watch the crowd of talking asses
What was already good now sucks
They want my best, I know , my bucks

I turn around and feel hemmed in
raising prices crush me thin (hoffe das geht 😕 )
It's the same number but only half worth power
I gotta agree no place to cower

from 16 to 19
low is only what we have seen
Just wanna enjoy the TV
Ringtone commercial's what I see

I turn around and feel hemmed in
Raising prices crush me thin
It's the same number but only half worth power
I gotta agree no place to cower

Singing birdies , worse than an attack
Cheap contracts , only fake
Good Programs are lost , tv destroyed
silence and peace , I'm not bored
 
  • #14
jaaa lustige idee das 😉
nicht schimpfen ich hab ein wenig mehr geĂ€ndert, damits "flĂŒssiger" wird...
da gibts noch einige stellen die mich noch nicht ĂŒberzeugen, da sie erzwungen wirken und nicht wirklich der geschichte dienlich bzw. unklar sind. aber ich wollte keinen "neuen" text schreiben sondern habe an die vorlage angeknĂŒpft 🙄
ich habe stellenweise den ductus geÀndert, aber passt schon...


Turn on the TV - see the mess
Watch the crowd of talking asses
Once it was fun, but now it sucks
I know, they want my best - my bucks

I turn around and feel hemmed in
rising prices let me spin
price-tags won't reveal their power
I must agree no place to cover

switching channels up and down
birds and frogs and cups and clowns
I wanna enjoy - so please just stop
Ringtone commercial's f**k me up

s.o.

Singing birdies - killed my brain
tie-up contracts, fake bargain
Entertainment is lost, tv destroyed
silence and peace, I am not bored
 
  • Ersteller
  • #15
wow danke, darf ich den so ĂŒbernehmen?
 
  • #16
harhar das kostet 😉

klar nimm ihn...
 
  • Ersteller
  • #17
besten dank 🙂
 
  • #18
200puls schrieb:
switching channels up and down absolut geil! Respekt! 😉
birds and frogs and cups and clowns
I wanna enjoy - so please just stop
Ringtone commercial's f**k me up

Singing birdies - killed my brain s.o.
tie-up contracts, fake bargain
Entertainment is lost, tv destroyed 'so ist es verstÀndlicher wobei ich immernoch bei diesem destroyed hake.
silence and peace, I am not bored

Ziemlich geil! So machts Sinn fĂŒr mich!
 
  • #19
Ich hÀÀt vielleicht noch den Vorschlag zum Destroyed:

Tv messed up vielleicht?!
 
  • #20
"messed up" ist ja eher durcheinander/chaotisch...

das mit dem "destroyed" kann man auch als folgehandlung des erzÀhlers deuten:

die unterhaltung ist verloren gegangen -> das t.v. ist zerstört (physisch/ich habs kapottgeschlagen) -> ...

allerdings könnte man diese letzten zeilen auch passend durch andere worte ersetzen (ich wollte nicht zu viel Ă€ndern...) ich denk nochmal drĂŒber nach 😉
 
ZurĂŒck
Oben