Anfängertext "Suffer"

N
NicoH
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
27.11.12
Registriert
24.11.12
Beiträge
4
Kekse
0
Hey Leute,

einer der Texte, die es mal bis zum Ende geschafft haben (natürlich ohne Feinschliff und sprachlicher Verbesserung).
Ich weiß, mein Englisch ist nicht das Beste, trotzdem hoffe ich dass Ihr mir ein wenig aushelfen könnt :)
Der Text soll um eine private Geschichte gehen, ein wenig umschrieben dahingehend, wie man sich in Menschen täuschen kann, bin metaphorisch nicht sehr begabt.
Ich dachte an ein wenig Hard Rock Richtung Stone Sour, gerade das neue Album gefällt mir super ;)

Suffer

There are this little Rumours Es gibt diese kleinen Gerüchte
Everybody heared (die) jeder schon hörte
But no one ever trusted them aber noch keiner traute diesen je
Like the whole world is cursed als wäre die ganze Welt verflucht
There are people, creatures everywhere Es gibt überall Menschen, Kreaturen
Living among us (die) unter uns leben
And no one else spotted them und sonst niemand erkannte sie
Like the whole world is cursed als wäre die ganze Welt verflucht

I enjoyed the last time we met ich genoss das letzte mal als wir uns trafen
But for now I have to draw a line doch für jetzt muss ich einen Schlussstrich ziehen

Let me go lass mich gehen
Let me go lass mich gehen
Don't think I'll never get away from you Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden

This creatures walking among us diese Kreaturen die unter uns laufen
Are people like you and me sind Menschen wie du und ich
Hidden behind a pretty skin verstreckt hinter einer hübschen Haut
Inwardly a biest Im Inneren eine Bestie
This creatures attracting human beings Diese Kreatures locken Menschen
Not knowing how to feel Nicht wissend was zu fühlen
Until she rips your heart out and Bis sie dir dein Herz ausreißt und
Left is nothing but sorrow nicht übrig ist außer Leid

I enjoyed the last time we met ich genoss das letzte mal als wir uns trafen
But for now I have to draw a line doch für jetzt muss ich einen Schlussstrich ziehen

Let me go lass mich gehen
Let me go lass mich gehen
Don't think I'll never get away from you Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden

I don't know why you're lying and Ich weiß nicht warum du lügst und
I don't know why you hate ich weiß nicht warum du hasst
But there's one thing I want to make clear aber da gibt es eine Sache, die ich klarstellen möchte
No one and nothing could harm me like you Nichts und niemand konnte mich so verletzen wie du
You'll see what a monster you created right here du wirst sehen, was für ein Monster du genau hier erschaffen hast

Let me go lass mich gehen
Let me go lass mich gehen
Don't think I'll never get away from you Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden

Let me go lass mich gehen
Let me go lass mich gehen
Don't think I'll never get away from you (you're thinking wrong) Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen (du denkst falsch)
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden



Gruß
Nico
 
Eigenschaft
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hallo Nico,

das nenn ich mal einen Einstand, herzlich wilkommen.

Ich hab die Zeilen jetzt schon mehrfach gelesen und sie gefallen mir gut.
Sie sprechen mich an und rufen Bilder und Erinnerungen aus meinem eigenen Leben wach!
Hinter den letzten Zeilen der letzten Strophe spuert man eine ganze Menge Wut!
Eine die ich nachvollziehen kann!

Vom Sound her solls also Richtung Stone Sour gehen :great:.
Nun haben die auch ruhigere Lieder oder geht es eher, wie der Text vermuten laesst, Richtung hart?
Da ich mir ruhig hier schwer vorstellen kann hab ich einfach mal versucht mir die Zeilen zu
"Gone Sovereign" von der "House of Gold & Bones" vorzustellen. Da geht was!

Metaphorisch find ich das mehr als in Ordnung!
Es ist recht offensichtlich worum es geht aber das passt fuer mich gut zum Thema.
Raus damit! Direkt auf die 12! Blablabla ist vorbei!
Und das Bild vom Menschen als rucksichtslose Kreatur, als eigensuechtiges Monster passt und gefaellt mir gut.

Ich koennte mir das "(you're thinking wrong)" im letzten Chorus auch gut ganz am Ende "ins Off" gefluestert oder so vorstellen wenn die Instrumente fast verstummt sind.

Den von dir angesprochenen Feinschliff braucht es vielleicht noch, die sprachliche Verbesserung aber auf jeden Fall.
Nicht boese gemeint aber ich finde es immer Schade, wenn gute Zeilen ueber Fehler stolpern.
Es spricht aber nichts dagegen die Sprache zu biegen! ;)

Gruss
Ulf
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Cool danke Ulf! :)
Freut mich ein positives Feedback zu bekommen!

Ja gerade "Gone Souvereign" hatte ich im Kopf ;)
Aber auch "Influence of a drowsy God" (auf jeden Fall die 3. Strophe)

Wäre super wenn du (oder auch jemand anderes) mir beim Feinschliff und der Sprache helfen könnte, da ich den Song gerne einmal Aufnehmen möchte, Instrumental habe ich wenigstens die Drums, da ich kein Gitarrist bin, aber das ist ein anderes Thema :)

Wo stimmts denn noch nicht? Bzw was kann man so lassen? :D

Gruß
Nico
 
Hi Nico,

beim "rythmischen" Feinschliff kann ich dir weniger helfen aber inhaltlich und beim verbiegen der Sprache gerne. Allerdings wuerde ich da vorne weg erstmal nix aendern.
Drumspur und etwaige Melodie helfen den text dann an die Musik anzupassen. Hast du da schon was im Ohr?

Die sprachliche Korrektur:

There are THESE little Rumours (oder this rumor)
......

I enjoyed the last time we met
But for now I have to draw a (THE?) line (to draw the line = den Schlussstrich ziehen)
....

THESE creatures walking among us (oder this creature)
.....

THESE creatures attracting human beings (s.o.)
....

Until she rips (THEY RIP?) your heart out (absichtlich der Rest war bisher unbestimmt und ist es danach auch wieder)
Left is nothing but sorrow
....

I enjoyed the last time we met
But for now I have to draw a (THE?) line (s.o.)

Gruss.
 
Zuletzt bearbeitet:
Ok super verbessert
Ich denke das "rythmische" lässt sich erst machen, wenn das Instrumentale steht oder? Dort kann man dann ein wenig rumspielen, ausprobieren und zur Not eben ändern.

Until she rips (THEY RIP?) your heart out (absichtlich der Rest war bisher unbestimmt und ist es danach auch wieder)

Das war absichtlich so gewählt, jedoch war ich mir selbst auch unsicher, ob ich das so lassen kann oder es unbestimmt lassen sollte.

Wenn das alles ist, ist der Text weitgehend fertig, oder gibts noch etwas zu verbessern?
Auch inhaltlich nehme ich gerne Tipps an ;)

Gruß
 
Hallo Nico,

Du hast viele Fehler in deinem Text. Aber auch nach der Verbesserung erzählt er für mich nicht wirklich die von dir erwähnte Geschichte über "wie man sich in Menschen täuschen kann. Ich markiere dir die sprachlichen Fehler rot und schreibe blau auf Deutsch was du tatsächlich da stehen hast und/oder meine Kommentare. Du schreibst, dass dies ein Anfängertext ist, also gehe ich davon aus, dass du auch auf Deutsch noch keinen Versuch gestartet hast, einen stimmigen Song zu schreiben? In dem Falll wäre es ratsam dort noch einmal zu beginnen.

Suffer - Leide oder leiden

There are this little Rumours Es gibt diese kleinen Gerüchte - these, rumour Kleinschreibung
Everybody heared (die) jeder schon hörte - heard- die jeder hörte
But no one ever trusted them aber noch keiner traute diesen je
Like the whole world is cursed als wäre die ganze Welt verflucht- was
There are people, creatures everywhere Es gibt überall Menschen, Kreaturen - es gibt Menschen, Kreaturen überall
Living among us (die) unter uns leben
And no one else spotted them und sonst niemand erkannte sie - und niemand sonst entdeckte sie
Like the whole world is cursed als wäre die ganze Welt verflucht- was

I enjoyed the last time we met ich genoss das letzte mal als wir uns trafen
But for now I have to draw a line doch für jetzt muss ich einen Schlussstrich ziehen- the

Let me go lass mich gehen
Let me go lass mich gehen
Don't think I'll never get away from you Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden - to think

This creatures walking among us diese Kreaturen die unter uns laufen- these
Are people like you and me sind Menschen wie du und ich
Hidden behind a pretty skin verstreckt hinter einer hübschen Haut - underneath
Inwardly a biest Im Inneren eine Bestie - inside, beast
This creatures attracting human beings Diese Kreatures locken Menschen - diese Kreaturen, die Menschen anlocken
Not knowing how to feel Nicht wissend was zu fühlen - was willst du hier schreiben, auf wen bezieht sich das? deine Übersetzung ergibt ebenfalls keinen Sinn
Until she rips your heart out and Bis sie dir dein Herz ausreißt und - wer ist sie, oder ist das eine "neue" Person?
Left is nothing but sorrow nicht übrig ist außer Leid


I don't know why you're lying and Ich weiß nicht warum du lügst und
I don't know why you hate ich weiß nicht warum du hasst
But there's one thing I want to make clear aber da gibt es eine Sache, die ich klarstellen möchte
No one and nothing could harm me like you Nichts und niemand konnte mich so verletzen wie du -unklar ausgedrückt
You'll see what a monster you created right here du wirst sehen, was für ein Monster du genau hier erschaffen hast

Don't think I'll never get away from you (you're thinking wrong) Denke nicht, ich werde niemals von dir loskommen (du denkst falsch) - sagt man so auf Englisch nicht
Don't dare thinking I have nothing to do but suffer wage es nicht zu denken, dass ich nichts zu tun habe, außer zu leiden - ich markieren den Satz auch mal, denn auch dies würde man auf Englisch anders ausdrücken

Nico, ich habe absichtlich diese Feedback Form gewählt, nicht um dich zu entmutigen, sondern der Klarheit wegen. Du hast mMn hier weder auf Deutsch noch auf Englisch eine Story und es sind einfach zu viele Fehler drin, um dir Verbesserungsvorschläge zu machen ohne zu sehr in die Geschichte einzugreifen. Ich weiss, es ist ein Anfängertext. Ich denke du hast den falschen Anfang gewählt und solltest dich einmal generell im Erzählen üben und noch ein wenig Spracherfahrung sammeln, bevor du einen neuen Versuch auf Englisch startest. Oder du tust dich mit jemand zusammen, der schon besser Englisch kann.

Liebe Grüsse, Annette
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 6 Benutzer
Hi NicoH,

was das Englische anbetrifft kannst Du Dich meiner Erfahrung nach voll auf Annette verlassen. Grundsätzlich solltest Du Dich entscheiden, ob Du auf Englisch schreiben willst. Bei diesem Text halte ich eine Verbesserung des Textes für machbar so dass das Englisch auch in Ohren von natives annehmbar klingt (das sollte schon das Ziel sein, wenn man in einer fremden Sprache schreibt, sonst sollte man die eigene Sprache nehmen). Grundsätzlich auch von meiner Seite ein Hinweis an den workshop lyrics, da stehen jede Menge Hinweise zum Songtextschreiben drin - link in meiner Signatur.

Was die Geschichte angeht, habe ich eine andere Ansicht als Annette. Die Geschichte, die Du erzählst, ist zwar nicht die Geschichte, die Du - im Vorspann zu Deinem Text und in Deinen Kommentaren ersichtlich - erzählen willst, aber sie funktioniert für mich trotzdem bis auf eine Stelle.
Im Grunde hast Du zwei Erzählebenen, die erst mal nix miteinander zu tun haben. Bei der einen Erzählebene geht es um irgendwelche "Nicht-Menschen", die nur in der Mehrzahl und allgemein beschrieben werden, offensichtlich unerkannt unter den Menschen leben und in irgendeiner Form von ihnen leben und ihnen Schaden zufügen. Klassisches Horrorthema - für mich ohne weiteres verständlich. Kann man meines Erachtens auch so einfach erzählen - das braucht nicht unbedingt kompliziert zu sein. (Obwohl: ein Kick mehr wäre beispielsweise, dieses Geschichte aus Sicht eines dieser "Nicht-Menschen" zu erzählen: aber wie gesagt: das muss man nicht machen - für mich funktioniert es auch so!)
Bei der zweiten Erzählebene gent es um eine Beziehung zwischen zwei Personen, die aus Sicht des Lyrischen Ich (das "Ich" in Deinem Text) erzählt ist und bei der es sich um die Beziehung zwischen zwei Menschen, möglicherweise auch zwischen einem Menschen (Lyrisches Ich) und einem "Nicht-Menschen" handelt und aus der sich das LI lösen will, was offensichtlich sehr schwer ist (was daran schwer ist oder warum es schwer ist, erfährt man nicht).

Beide Erzählebenen werden mit viel Emotion beschrieben, bleiben aber als soche für den Zuhörer reine Beschreibungen: heißt: er erfährt zwei Geschichten, was er/sie daraus macht, ist seine/ihre Sache: es findet nichts statt, was die Zuhörer direkt anspricht oder sie mitnimmt. Auch das muss nicht sein - das ist erst mal rein beschreibend.

Jetzt kommt die Stelle, die noch nicht paßt: Until she rips your heart out
Du bist in der Erzählebene, in der allgemein die "Nicht-Menschen" in der Mehrzahl beschrieben werden. Die Verbindung zu der Person, mit der das LI eine Beziehung hat, kann hier nicht funktionieren. Wenn Du kenntlich machen willst, dass die Person, mit der das LI eine Beziehung mit so einem "Nicht-Menschen" hat, dann musst Du das gesondert tun - etwa in ein paar Zeilen (die auch musikalisch anders sein können), in der beispielsweise das LI sich fragt, ob die Frau, mit der er eine Beziehung hat, ein "Nicht-Mensch" ist.

Meines Erachtens muss das aber nicht sein. Denn das denkt sich der Zuhörer sowieso. Für mich ist der Text stärker, wenn das komplett offen gelassen wird. Letztlich wird der Horror um so geringer, je mehr "aufgelöst" und "geklärt" wird.

Also: für mich funktioniert die "Zwei-Erzählebenen"-Struktur, es wäre eine kleine Textänderung nötig. Der Rest ist dann noch ordentlich Arbeit am Englisch.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hey Annette, hey x-Riff,

danke für das Feedback und die Verbesserungen.

Es sollte Tatsächlich auf zwei Erzählebenen spielen, die ich anscheinend, mehr oder weniger erfolgreich, getroffen habe. Ich merke schon, dass da ein wenig Hintergrundwissen nötig ist, um die Geschichte zu verstehen, aber das ist ok :)

@Annette
Den Text habe ich soweit du mir geraten hast verbessert, nur bräuchte ich evtl ein wenig Hilfe beim Umschreiben der "sagt man so nicht" Stellen
"you're thinking wrong" - wie drücke ich das denn schöner aus?
"Don't dare to think I have nothing to do but suffer" - da die gleiche Frage. Das "suffer" würde ich gerne etwas hervorheben, deshalb sollte es auch am Ende stehen

Vielen Dank für die Unterstützung

Nico
 
Morgen Nico,

@Annette
Den Text habe ich soweit du mir geraten hast verbessert, nur bräuchte ich evtl ein wenig Hilfe beim Umschreiben der "sagt man so nicht" Stellen
"you're thinking wrong" - wie drücke ich das denn schöner aus?
"Don't dare to think I have nothing to do but suffer" - da die gleiche Frage. Das "suffer" würde ich gerne etwas hervorheben, deshalb sollte es auch am Ende stehen

Soviel Auswahl hast du in dem Kontext nicht, wenn du nah am bisher Geschriebenen bleiben willst. Mein Vorschlag für die beiden Sätze:

Don't you think I'll never get away from you, you're wrong.
I (surely) have better things to do but suffer.

Damit hättest du den eindringlichen, drohenden Ton des "don't dare" noch drin.

Hoffe das hilft, LG, Annette
 
Moin Nico,

ich greif mal vor, vielleicht hat Annette noch ne Optimierung parat:

- "you're thinking wrong" (du denkst/liegst falsch) - "you're mistaken"

- "Don't dare to think I have nothing to do but suffer" - "Don't you dare (to) think suffering's all that I do. oder ...all I ever do is suffer."

Beste Grüße,
6f


Ach, da war Annette wieder mal schneller.... :D
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben