Another day without a whisper of my soul

  • Ersteller ionfortuna
  • Erstellt am
I
ionfortuna
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
05.11.09
Registriert
28.04.06
Beiträge
130
Kekse
7
Also hab mal nen ganz alten Text von mir gefunden gerade... :redface: Weiß garnichtmehr von wann der ist, is aber bestimmt 6 Jahre alt denke ich...
Ich glaub da sind auch etliche Grammatik Fehler drin :confused: Was meint ihr denn dazu, so allgemein halt? Wer gut Englisch kann, darf auch gerne korrigieren :D

Klick->
 
Eigenschaft
 
correctxq3.jpg

wenn du dir das nexte mal noch die zeit zum abtippen nimmst korrigier ich leserlich :D;)
bei dem abschnitt wo kein bild vorhanden ist war nix weiter falsch,,,und so viel wars allgemein nich was nich gepasst hat
 
Thx, für die Verbesserungen :)
Nein, kein Gefühl was Angst hat, sondern was mir Angst macht (mmh, wobei Angst ja auch ein Gefühl ist) :D
Und Kontrolle verlieren ja, im Sinne von "loslassen".

Werds auch nochmal abtippen, aber nicht mehr heute nacht :D
 
das wär dann quasi "a feeling that creates/sparks/builds fear"
 
So hier mal abgetippt, mit den Änderungen und noch paar kleine Änderungen von mir (jetzt reimt es sich aber nicht mehr so schön :D ):

The last time i´ve cried - you know
The last time i´ve wept is long ago
It feels cold, but not even that
Can´t feel anger, hope or regret
There´s only one feeling left
One that slowly arises
When you are losing control
A feeling that builds fear

Another day without love, without hate
Without hope, without regret
Another day without a whisper of my soul
Without a cry of my heart
Another day with frozen tears that never comes to life
Another day without future, a day without drive

A chilly breeze - this frozen air
Surrounds me all day long
Captured in an icy atmosphere
Which supports me, makes me strong
Shelter from falling apart
A weak protection of my soul, of my heart
It keeps me from harming myself
It´s just one feeling that sometimes arises

Another day without love, without hate
Without hope, without regret
Another day without a whisper of my soul
Without a cry of my heart
Another day with frozen tears that never comes to life
Another day without future, a day without drive

I would like to sense something
One lonely moment and i will give up my defense
Melting the ice which covers my soul
Splitting the shield which got me under control

Pushing the feeling that slowly appears
A feeling that hurts, A feeling that builds fear
But later might it lets me love - and then

The feeling which brings me back to life
All over again
A cry of my heart
A whisper of my soul
For one last time
...one last time
 
The last time i´ve cried - you know
i cried
The last time i´ve wept is long ago
i wept was long ago
It feels cold, but not even that
Can´t feel anger, hope or regret
There´s only one feeling left
One that slowly arises
When you are losing control
A feeling that builds fear
.
.
But later might it lets me love - and then
but later it might let me love
 
Warum denn i wept, anstatt i´ve wept.
Das letzte mal, dass ich geweint habe ist lange her -> i´ve wept is long ago
Das letzte mal, dass ich weinte war(?) lange her -> i wept was long ago

Müsste doch beides gehen oder?
 
wenn man in der Vergangenheit was erzählt, nimmt man normalerweise auf Englisch kein Present Perfect (also "i have done").

auf Deutsch is das quasi egal, ob ich schreibe "ich bin gegangen" oder "ich ging", beim Sprechen nimmt man halt "ich bin gegangen", beim Schreiben meistens "ich ging",,,

auf Englisch nimmt man im Normalfall Simple Present (i did, i went...) und Present Perfect nur, wenn man spezielle Sachen ausdrücken will wie z.b., dass das Ganze gerade erst geschehen ist (1) oder wenn die Tatsache, dass etwas getan wurde, wichtig ist für etwas, was jetzt gerade geschieht, und was ich erzählen will (2):

(1) I've just turned 28 recently and I'm soooo afraid of turning 30
(1) I've just ordered my first Mac

(2) I have done that in the past, and I'd do it again every year (kontrast: damals-jetzt)
(2) I have never seen anything like that before (aber ich sehe es jetzt)

"the last time i did something was [Zeitpunkt]" ist auch so häufig und taucht immer nur genau so auf, dass man da nix anderes machen kann.
hope that helps
 
Ach so, ok danke für die Erklärung :)
 
Another day without love, without hate
Without hope, without regret
Another day without a whisper of my soul
Without a cry of my heart
Another day with frozen tears that never comes to life
Another day without A future, a day without drive


A chilly breeze - this frozen air
Surrounds me all day long
Captured in an icy atmosphere
Which supports me, makes me strong
Shelters me from falling apart
A weak protection of my soul, of my heart
It keeps me from harming myself
It´s just a feeling that sometimes arises

I would like to feel something
One lonely moment and i will give up my defense
Melt the ice which covers my soul
Split the shield which holds/keeps me under control

Sense ist eher etwas mit den sinnen wahrnehmen: to sense danger z.b.
Melt und Split gefiele mir hier besser da es an die infinitivform des "give up" anschließt statt hier ein Passiv-Nebensatz zu machen, der überkompliziert wäre an dieser Stelle.

Das mit let love hat nate schon korrigiert.


Und ui, schwere Kost ;) Sehr, sehr melancholisch um nicht zu sagen depressiv, aber doch sehr schön gemacht.
 
Mmh, da passt "sense" aber eigentlich auch von der Bedeutung. Also quasie, dass man garnichts mehr wahrnimmt und spürt, bzw dass man das wieder möchte ;) ... Nicht nur auf Gefühle bezogen, sondern auf alles um sich herum.
Ja is schon sehr melanchlosch, kann mich auch garnicht mehr so recht erinnern warum ich das geschrieben habe "damals". Aber jetzt wo ich´s wieder gefunden habe, gefällts mir fast besser als die meisten Texte die ich danach so geschrieben habe :D
 
Hm ich weiß was du meinst, aber feel schließt das auch ein und würde auch Sinn machen... Die person ist im moment so einsam und verloren, dass sie gefühlstaub ist, nix wirklich wahrnimmt. Da passt feel aber schon am besten.
Sense ist mehr - ich hab mich ungenau ausgedrückt - etwas mit einem sechsten Sinn wahrnehmen. Vielleicht kann ichs dir an einem Beispiel verdeutlichen:
She sensed another presence in the room, and even though she hadn't turned around yet she felt his gaze right in her neck.
Das erste ist erahnen, wahrnehmen mit was unbenennbarem... das 2. ist ein fast körperliches Gefühl, bzw. man glaubt etwas körperlich spüren zu können.

Args, ist schwer zu erklären irgendwie ;) Aber vom Gefühl und der Erfahrung her kommt mir "sense" hier eher falsch vor und feel wäre das richtige.
 
ich muss gestehen, dass ich "i would like to feel something" ziemlich abgedroschen finde, und ich daher eigentlich sagen würde, dass "sense" ruhig stehenbleiben kann. man verwendet "sense" auch oft wenn zwischen zwei menschen eine verbindung besteht, also im sinne von "ich spüre etwas zwischen uns", von daher kann man das schon so machen. es ist dann eben keine so abgeschlossene aussage und lässt interpretationen offen, aber es ist nicht falsch (und klingt nicht nach der uralten emo geschichte "i hurt myself today to see if i still feel" :redface:)
von daher, ich habs ursprünglich stehengelassen, weil es nicht stört, aber abwägen kannsu das am besten selber ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben