Back from the dead

Dai
Dai
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.07.07
Registriert
17.10.06
Beiträge
91
Kekse
0
Ort
Matrix
Like a Bird

Why can't you be here? too much time passed since you went to go
But I'll remember it like yesterday, I can't help it that I feel Insecure
A life without you, is like a day without a night
Feels like someone has taken away a piece of my heart
But now, when you are gone, I can't believe and I can't realise

You flew away like a bird, I couldn't take you back
I could just look after you, when you flew into the sky
I had to realise that you were gone forever

You were like a shield, saved me from all the fears
Sometimes I believed that you were fearless
But today I know that you weren't, you were always there
Every day, every year, can't believe that you're gone forever
When I needed you so much

Too weak to stand up- Too tired to carry on
You can blame me, you can hate me, I want to cry I want to scream- I can't
Maybe I'm afraid, I want to heal, I want to forget- I can't

All my fears are all around me, the shield is gone and I must handle it by my own
You can try to make me smile again; you can try to make me cry again
You can try to make me lie again; you will make me feel insecure
I think I should leave, and leave this world alone
maybe I should light a fire for all of your letters
Or I should throw them in the dark water, there will the waves take them away
Like the memories from you


Ausnahmsweise NICHT von mir persöhnlich, sondern von meiner kleinen schwester, die zu fual ist sich einen eigenen account zu machen.
 
Eigenschaft
 
Like a Bird

Why can’t you be here? too much time has passed since you went to go Muss "since you have been gone" heißen.
But I’ll remember it like yesterday, I can’t help it that I feel Insecure <font color="Red">"But I remember", möglichwerweise "I can't help that...", ohne it, bin aber nicht sicher.
 
Hi Dai,

das mit der kleinen Schwester erklärt wohl, warum mir manches nicht so flüssig wie von Dir gewohnt vorkommt.

Ich mach mal ein paar Anmerkungen (wobei ich eher so ein Bauch-Gefühl-Englisch-Macher bin - das müssen dann meist nate und willbour noch mal nachjustieren):

Like a Bird

Why can’t you be here? too much time passed since you went to go
since you went to go - das klingt in meinen Ohren komisch: seit Du gegangen bist, um zu gehen. Ich weiß nicht, ob das als englisches Sprachspiel funktioniert, auf Deutsch wäre das wohl am ehesten zu übersetzen mit: seit Du Dich auf den Weg gemacht hast, um weg zu gehen. Hmmm - müßten mal die natives was zu sagen. Korrekt wäre wohl sowas wie: since you decided to go oder since you prepared (yourself) to go oder so was in der Richtung
But I’ll remember it like yesterday, I can’t help it that I feel Insecure
Ähnlich mit I can´t help it that I feel insecure. Flüssiger kommt mir sowas vor wie: I can´t help feeling insecure (vielleicht heißt es auch unsecure)
A life without you, is like a day without a night
Komma weg
Feels like someone has taken away a piece of my heart
But now, when you are gone, I can’t believe and I can’t realise
eher since you´ve been gone statt when you are gone - und: you can´t believe and can´t realise what? - Also was kann nicht geglaubt und realisiert werden? Ich glaube, ohne nähere Bestimmung funktioniert das nicht.

You flew away like a bird, I couldn’t take you back
I could just look after you, when you flew into the sky
to look after someone heißt glaube ich, sich um jemanden kümmern, nach jemandem schauen und nicht jemandem hinterher schauen - und das Komma weg
I had to realise that you were gone forever
zeitlich müßte es imho heißen: I had to realise that you´ve been gone forever

You were like a shield, saved me from all the fears
Auch hier: die Erzählzeit ist die einfache Vergangenheit und zwar die Zeit, wo die Person schon gegangen ist. Alles was davor liegt - also sich auf die Zeit bezieht, in der sie noch zusammen waren, müßte dann auch zeitlich weiter zurückliegend ausgedrückt werden - also: You´ve been like a shield. Jemanden vor etwas beschützen heißt glaube ich nicht: to save someone from something sondern eher to protect s.o. from s.th.
Sometimes I believed that you were fearless
But today I know that you weren’t, you were always there
dito: you´ve been always there bzw. auf gut english: you´ve always been there, demo
Every day, every year, can’t believe that you’re gone forever
When I needed you so much

Too weak to stand up- Too tired to carry on
You can blame me, you can hate me, I want to cry I want to scream- I can’t
Maybe I’m afraid, I want to heal, I want to forget- I can’t

All my fears are all around me, the shield is gone and I must handle it by my own
eher on my own statt by my own, imho
You can try to make me smile again; you can try to make me cry again
You can try to make me lie again; you will make me feel insecure
I think I should leave, and leave this world alone
maybe I should light a fire for all of your letters
to light a fire heißt glaube ich jemandem Feuer geben (für eine Zigarette) - oder im übertragenen Sinne "Come on Baby light my fire" (Doors), aber etwas anzünden heißt glaube ich eher to burn something
Or I should throw them in the dark water, there will the waves take them away
throw them into the dark water where the waves will take them away, imho
Like the memories from you
like my memories of you würde heißen meine Erinnerungen an Dich - oder soll es heißen, wie die Erinnerungen von Dir - also Deine Erinnerungen (an mich)?

Bei manchem bin ich mir nicht sicher, ob das was ich vorgeschlagen habe, nun das Gelbe vom Englischen ist, aber die angemerkten Stellen kommen mir einfach unenglisch vor.

Müßte das dynamische native-duo nate/willbour noch mal drüber schauen.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben