Eigener Song "Melodie" - Arbeit an Übersetzung

Strohhut
Strohhut
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
13.07.22
Registriert
16.09.13
Beiträge
129
Kekse
137
Ort
Kiel
Moin zusammen!

Parallel habe ich im Sub-Forum Singer/Songwriter Hörproben ein Feedback-Thred zu meinem Lied "Melodie" gestartet. Allerdings hatte irgendwie die spontane Eingabe für diese englische Song-Übersetzung und würde diese gerne mit euch auf Qualität und "correctness" überprüfen.

Der wohl recht kryptische Text ist im Zusammenhang mit dem Syrienkrieg und der Flüchtlingsbewegung entstanden, genauer mit den Menschen die nicht die Chance haben/hatten zu fliehen und dem Versuch sich auf metaphorisch/allegorische Weise in die Gedanken und Lebenswelt der Dortgebliebenen einzufinden. Und am Ende bleibt, trotz all dem Kummer und all dem Leid, die Musik.

Hier der deutsche Original-Text:

Melodie

Wolkenbruch
Der Himmel regnet Stahl
Hoffnung verdampft
auf brennendem Grabmal

Ich bin ein Hafen
in dem sich nie ein Schiff bewegt
keins das mich Heim bringt
keins das mich trägt

Ref.
Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie

Die Erde bricht
nur einer von uns zwei'n
Dein Bild verwischt
dein Zeichen brennt sich ein
Ich bin ein Vogel
der stumm am Boden klebt
der keinen Himmel kennt
der niemals schwebt

Ref.

Ich bin ein Felsen
komm keinen Schritt voran
ich seh das Feuer
noch tausend Jahre lang
Ich bin ein Felsen
mein Herz aus schwarzem Gold
könntet mich retten
oder was ihr wollt

Nur ein Wunsch nach einer Zuflucht
nur ein Traum von etwas Halt
doch der Himmel kennt keine Tränen
ist kein Platz für diese steinerne Gestalt

Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
doch der Sand schluckt all die Farben
und was bleibt ist nur ne Melodie



Hier der Entwurf der geplanten englischen Übersetzung:

Melody

Torrential rain
the iron shower falls
hope vaporizes
on this burnin' ancient tomb

I am a harbour
no ship is comin' in
no one that carries me
to a new begin

Ref.

Just a wish
for secure future
just a dream
of fantasy
but the sand
swallows up the colors
and at last
there's just a melody

the earth erupts
your picture blurres away
but I must carry
your mark until that day

I am a bird
I'm sticking at the ground
I'll never knew the sky
I'll never fly

Ref.

I am a rock
I'll stay here at this place
I see hellfire
that's killing all the grace
I am a rock
my heart is made of gold
you could rescue me
or what you want

Just a wish
for a refuge
just a dream
of safety ground
but there are
no tears in heaven
it's no place
for that howlin' gargoyles sound

Ref.

Falls ihr euch fragt "Warum eine englische Übersetzung von einem auf deutsch geschriebenen Text" - keine Ahnung. Ich hatte einfach Lust drauf und die Zeilen sind mir so eingefallen. Daher auch keine 1 zu 1 Übersetzung sondern eine etwas freiere Variante.

Ich freue mich über jede Korrektur und jeden Verbesserungsvorschlag. Und über jede Meinung natürlich auch!^^


Den Grundstein für dein musikalische Umsetzung findet ihr bei Interesse hier:



oder im Singer/Songwriter Hörproben Forum!
 
Eigenschaft
 
Hi Strohut,
beide Texte sind von Dir - also sowohl das deutsche Original als auch die englische Übersetzung?

Nun denn - denn würde ich auf jeden Fall erst mal das deutsche Original betrachten wollen - denn was sich dort an möglichen Mißverständlichkeiten oder Unklarheiten findet, das findet sich auf jeden Fall auch in der Übersetzung ...

Folgende Stellen sind mir im Original aufgefallen:
Wolkenbruch
Der Himmel regnet Stahl
Hoffnung verdampft
auf brennendem Grabmal
Man mag ja auf drastische Bilder stehen wie das brennende Grabmal, mir kommt eher das Reimpaar Stahl - Grabmal etwas zwangsgereimt vor, zumal ich mit Grabmal etwas ziemlich pomöses verbinde, das ich mir wiederum nicht in einem Kriegsgebiet vorstellen kann ... Grab oder so fände ich für mich passender, andere Reimworte für Stahl wie fahl, kahl, Pfahl kämen ja auch in Betracht ...

Nur ein Wunsch nach einer Zukunft
nur ein Traum von Fantasie
Traum und Fantasie ist recht deckungsähnlich, einen fantastischen Traum gibt es im Unterschied zu einem der Realität sehr nahestehenden Traum, eine hoffnungsvolle Fantasie könnte hinkommen

Die Erde bricht
nur einer von uns zwei'n
Dein Bild verwischt
dein Zeichen brennt sich ein
Da verstehe ich den Sinnzusammenhang nicht: Meinst Du die Erde bricht nur einen von uns zweien oder geht es darum, dass einer bleibt und der andere fortgegangen ist bzw. flüchten konnte? Aber in diesem Fall steht ein unvollständiger Satz da: nur einer von uns zwei´n ... tja was? tut was? ist was? macht was? Passen könnte so was wie: Geblieben ist / nur einer von uns zwei´n ... oder Geflüchtet ist / nur einer von uns zwei´n ...

Ähnliche Fragen hinterläßt bei mir:
Ich bin ein Felsen
mein Herz aus schwarzem Gold
könntet mich retten
oder was ihr wollt
Wer könnte wen retten: (Ihr) könntet mich retten / oder (tun) was Ihr wollt - ist das gemeint? Oder könnte das Herz aus schwarzem Gold das Lyrische Ich retten?

doch der Himmel kennt keine Tränen
ist kein Platz für diese steinerne Gestalt
hat kein´ Platz für diese steinerne Gestalt? Oder sowas wie: Doch im Himmel ohne Tränen / ist kein Platz für meine steinerne Gestalt ...

So weit erst mal - den song konnte ich mir noch nicht anhören ... Finde das Thema sehr spannend, wenngleich auch nicht ohne mögliche Tücken und Fallhöhen ... Hast Du denn irgendeinen Bezug zu diesem Thema - kennst Du Leute, die geflüchtet sind oder gehst Du eher - was Deine Eingangssätze mich vermuten lassen, danach, was Bilder und Berichte in Dir auslösen?

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Moin x-Riff!

Das mit dem Grabmal war eine Referenz zu den antiken Ruinen die in Syrien kaputt gebombt werden, darunter auch viele Grabmäler. War jetzt also nicht nur wegen der Dramatik so gewählt.

Traum von Fantasie sollte in etwa bedeuten "Ein Traum vom Träumen". Oder anders gesagt, jemand der keine Ahnung hat was morgen kommt und der keine Perspektiven in Sicht hat, der kann sich den "Luxux" nicht leisten zu träumen, weil die Realität ihm das jeder Zeit unter den Füßen wegziehen kann, der träumt davon, dass er eines Tages von etwas träumen kann.

Da verstehe ich den Sinnzusammenhang nicht: Meinst Du die Erde bricht nur einen von uns zweien oder geht es darum, dass einer bleibt und der andere fortgegangen ist bzw. flüchten konnte? Aber in diesem Fall steht ein unvollständiger Satz da: nur einer von uns zwei´n ... tja was? tut was? ist was? macht was? Passen könnte so was wie: Geblieben ist / nur einer von uns zwei´n ... oder Geflüchtet ist / nur einer von uns zwei´n ...

Bedeutet in dem Sinne sowas wie "die Erde bricht unter unseren Füßen weg". Dass das da offen gelassen ist war eigentlich bewusst so gedacht um das Ganze etwas in der Schwebe zu halten, ich dachte die Zeilen werden dann in dem Zusammenhang mit "dein Bild verwischt - dein Zeichen brennt sich ein" schon entsprechend gedeutet. In dem Sinne, einer ist gestorben (nicht mehr da), sein Bild verblasst immer mehr, doch das Zeichen, die Narbe die der Verlust hinterlassen hat brennt sich immer mehr ein.

Ich bin ein Felsen
mein Herz aus schwarzem Gold
könntet mich retten
oder was ihr wollt
Wer könnte wen retten: (Ihr) könntet mich retten / oder (tun) was Ihr wollt - ist das gemeint? Oder könnte das Herz aus schwarzem Gold das Lyrische Ich retten?

doch der Himmel kennt keine Tränen
ist kein Platz für diese steinerne Gestalt
hat kein´ Platz für diese steinerne Gestalt?

Das Herz aus schwarzem Gold sollte für mich eine kleine Referenz sein zu meiner Meinung, warum in dieser Region schon seit Jahrzehnten auch unter Duldung "des Westens" immer wieder Diktatoren, Unruhen und Bürgerkriege einziehen können, um das Öl, das schwarze Gold, zu einem akzeptablen Preis verfügbar zu halten. Deswegen der Satz "mein Herz aus schwarzem Gold, könntet MICH retten, oder eben das was ihr wollt, eben das Öl.
Der Rest ist mehr oder weniger impressionistisch, in der Hoffnung dass die Bilder dem Hörer was geben. Aber das scheint irgendwie nicht ganz geklappt zu haben.

Daher "brauchst" du dir das Lied auch gar nicht mehr weiter anhören, ich bin unter den Eindrücken des anderen Threads zu dem Schluss gekommen das Thema nochmal textlich anders angehen zu wollen und hier nur die besten Stellen mitzunehmen und die Melodie für einen anderen Text zu verwenden. Daher hat sich auch das mit der englischen Übersetzung erstmal erledigt. Aber trotzdem vielen Dank für deine Mühe!

Zu deiner Frage, ich kenne ein paar Geflüchtete, allerdings nicht direkt aus Syrien sondern aus anderen Ländern der Region zu anderen Zeiten, Afghanistan oder Iran zum Beispiel, aber die Eindrücke die die mitgebracht haben dürften relativ ähnlich zu denen aus Syrien sein.
 
Hi Stohhut,
Danke für die Rückmeldung!

Nur kurz, da Du ja eh für dieses konkrete Vorhaben sowieso einen anderen Text nimmst: Für mich sind songtexte in der Regel mehr Prosa als Gedichte, Gedichte können komprimierter sein, weil auch eine dementsprechende Erwartung besteht, sie erst nach einer gewissen Beschäftigung zu verstehen.
Natürlich gibt es auch sehr assoziative songtexte, kryptisch und komprimiert oder elegisch wie die von den Doors und solche songtexte sind beileibe auch nicht im Vorbeigehen zu verstehen.

Wo ich meine Zweifel habe, ist ob so ein Text funktioniert zusammen mit einer - ich sage jetzt mal - zwischen Schlager und Pop angelegten Musik. Am ehesten fällt mir da noch Grönemeyer ein, der aber auch immer eine Ebene in seinen Texten hat, die man relativ schnell versteht.

Wie auch immer: viel Erfolg bei diesem und bei anderen Texten und der Umsetzung!

Herzliche Grüße

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben