Ein neuer text von mir würde den gern auf englisch haben ....

  • Ersteller Brody Riot
  • Erstellt am
So rum wird n Schuh draus

deins ist dafür näher am deutschen text, wenn ich das richtig seh.

Interessant - ich empfinde es genau umgekehrt, da ich extra bemüht war, englisch- umgangsprachliche Umschreibungen zu wählen und ein bißchen von den Standardworten distanziert habe (solitary statt lonely, six feet under für "begraben" srewed up usw)
hätte dir auch auffallen können, dass die beiden versionen mal SO komplett verschieden sind, dass die kaum aufeinander aufbauen können;)

Ich hab schon Hamster k...n sehen.
finds auf jeden fall spannend, was da alles an varianten dabei rauskommt.
zeigt allerdings auch, was wilbour bereits gemeint hatte- mit dem original hat das nur noch mehr oder weniger was zu tun, und auch eine schlechte übersetzung vom urheber selbst erscheint sinnvoller als 10 gute von anderen personen.

Wie gesagt - man müsste das Lied hören ... die Phrasierung.. die Stimmung. .. mir fällt - für den umgekehrten Weg - Mischa Mleinek ein. Der hat die deutschen Versionen für Cole-Porter-Songs geschrieben (der neben seinem musikalischen Genuis ein vortrefflicher Texter seiner eigenen Songs war. Seine geistvolle Ironie und unterschwellige Frivolität sind nicht einfach zu übersetzen. )

I get no kick from Champagne
mere alcohol doesn't thrill me at all
So tell me why should it be true
But get a kick out of you

Some they may go for cocaine
I'm shure that if - I took even one sniff
It would bore me terifffffffically too
But I get a kick out of you

Die Übersetzung

Mich haut kein Rum wirklich um
nach sieben Gin bin ich auch noch nicht hin
Champagner und Wodka dazu
das haut mich nicht um - aber Du

Bei Kokain sag ich Nein
Nehm ich zum Tee einen Schuss LSD
Spür ich gar nichts - also wozu
Das haut mich nicht um - aber Du

Großartig. Der ursprüngliche Wortwitz, Sinn und Reime sind komplett erhalten geblieben. Das geht aber nur - um zurück zum Thema zu kommen - wenn man die Charakteristik des Songs kennt. Dieser Text hier von Brody Riot lässt sich sicher auf viele Arten interpretieren: Selbstmitleidig, sarkastisch, agressiv .. wie auch immer. Das spielt natürlich bei der Übersetzung auch eine Rolle.
 
bei dem text den du da gezeigt hast find ich ernsthaft die übersetzte version sogar wesentlich besser, was selten ist, aber so gehts:D

wo ich mich halt vom ursprungstext distanziert hab war, als ich versucht hab die silbenzahlen ein bisschen anzugleichen und ab und an sowas wie nen reim zu suchen..und natürlich sätze zu nehmen, die auch wirklich so verwendet werden.
naja, obs so gelungen ist ist wie gesagt ne andere frage.
 
ich danke euch für eure gute arbeit^^ich werd daraus ein lied machen^^
 
na dann stell mal rein, für welchen Text oder welcher Art von Text-Sample Du Dich entschieden hast.

Und die musikalische Umsetzung natürlich auch.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben