Guten Tag zusammen. Ich möchte euch mal hier ein paar meiner Texte vorstellen, die ich auch schon mit meiner Band zusammen singe bzw. spiele. Ich bin immer für Kritik offen abergroßartig ändern (außer bei gravierenden Fehlern) wollte ich nichts, da sie teilweise auf die Lieder zugeschnitten sind . Im Grunde wollte ich eher mal eure Meinungen zur Thematik hören, da sie teilweise doch etwas verwirrend sind Das erste im Programm ist "Red Rose" und eine Art Ballade, die aber doch etwas alternative angehaucht ist. Red Rose There was a girl much too young and innocent she had that one red rose in her hand She made a move into a world but much to short she thought in mind I should go back through that door alone, yeah but she moved on Getting over her fears without any tears she left her life right behind but that was her end a last time she yelled then she fell to ground and gave us her last smile For a million miles she ran all the time with one of those red roses in her hand and she bled all around beyond all bounds she had to walk that way alone For a million times for a million smiles she rose inside she rose inside Therefore she made it all roses faded and then she knew then she knew that all she was was a red rose Das Zweite ist "After these words". Genau wie bei Red Rose gab es die Musik dazu schon. Ich habe eben nur Texte dazu geschrieben. Dieses ist glaube ich leicht zu verstehen und auch etwas schmusiger Der Refrain wird am Ende mehrmals gesungen und dann teilweise auch mal nur stückchenweise zum Ausklingen gesungen. After these words Could you look at me if I had lied? Could you say that it's still alright? Could you leave me far behind After these words? Refrain: My heart is breaking here And dying from pain So please just come by and hold me again After these words After these words I've been looking for you all the time I've been afraid to loose you meanwhile And now I'm hoping for you to come by After these words My heart is breaking here And dying from pain So please just come by and hold me again After these words After these words So, das nächste ist Neueste und vorerst Letzte für euch Im Grunde ist es ein seeeehr schmusiges und naja romantisches Lied, da es sich um Liebe dreht und wir eigentlich mehr Alternative/Progressive Musik machen Aber es gefällt trotzdem allen sehr gut, weil wir auch eine richtig gute Melodie dazu haben. Da wo [break] steht, haben wir Brücken eingebaut, die von Strophe zu Refrain wechseln und andersrum You You are the owner of my heart You are exactly what I want You are my sweetest dream You give me what I need [break] You are the wind in my wings You are the song that I sing You are the sound in my voice You are my only choice [break] Refrain: I can't stand the night without thinking about you I can't stand this life without breathing only for you [break] You are my love's origin You let my eyes lightning You are my heartbeat's flow You force me to let go [break] Refrain Danke für's reinschauen. Freue mich auf eure Antworten... MfG Eule
ne menge text. mal ans werk, grundsätzlich erstmal klasse englisch, aber ein paar kleine fehler sind drin. vielleicht kannst du das ja anpassen.
Hallo. Vielen Dank für deine Hilfe und Kritik. Über ein paar deiner Tipps werde ich mal nachdenken und schauen ob ich das ändern oder verdeutlichen kann. Bei einigen Sachen irrst du dich aber. "Fell to ground" ist z.B. korreckt und man braucht keinen Artikel (habe die Texte mal meinem Englischlehrer vorgesetzt). Mir ging es ja um ehrlich zu sein eher um inhaltliche Kritik. Und ich würde gerne mal Deutungen von anderen hören. Wie sie über das Lied denken würden. Mir ging es also eigentlich eher weniger um die Richtigkeit MfG Eule
Mal by the way: ich würde eher einem native speaker vertrauen als einem englisch-lehrer (sofern er kein native speaker ist), aber das ist Deine Sache. Ich finde die Texte verständlich und gut bis in Ordnung. Nichts, wo es mich umhaut und ich sage: wow - das ist der Text der Jahres oder Jahrhunderts aber sozusagen gediegenes Texthandwerk. Und das finde ich schon mal sehr sehr wichtig, wenn eine Musik da ist und nach einem Text schreit und die band mit den Füßen scharrt, weil es endlich weiter gehen soll. Möglicherweise findest Du noch ein paar Anregungen in dem workshop lyrics (link in meiner Signatur). Herzliche Grüße x-Riff
ich hab auch in der schule meinen englischlehrer korrigiert, einer der wenigen vorteile wenn man in england aufwächst.... aber es stimmt einfach auch, es gibt immer mehrere möglichkeiten und vieles ist richtig und nartürlich irre ich mich auch mal. ich habs in deinem zusammenhang noch nie gehört, ich kenne "fell to ground" nur als abstürzen... ma sehen, was die andern sagen...
Thema "fell to ground": Bei Englischlehrern gibt's gute und weniger gute. Ich hatte zum Beispiel die zweifelhafte Ehre 2 Jahre Englisch Leistungskurs bei einem Lehrer zu haben, dessen Englisch meinem zu diesem Zeitpunkt unterlegen war, und ich will nun nicht behaupten, dass meins total überragend war. Was den speziellen Fall anbelangt: Es würde mich schon arg wundern, wenn es das ohne Artikel gäbe.
ich würd in dem fall auch dem englisch-lehrer unrecht geben. denn wenn eine ziemlich alltägliche redewendung 2 von 2 native speakern als falsch auffällt ist das ne miese quote *shrug* "she fell to ground" klingt wie in deutsch: "mann fiel auf boden und brach bein", das geht vielleicht als zeitungsschlagzeile, ....
Ok ok ihr habt mich ja überzeugt.... Ich kann ein "the" noch reinquetschen, das ist nicht das Ding. Ich hätte es eher so übersetzt: "dann fiel sie zu Boden" < ist im Deutschen ja durchaus richtig. ich habe zwar auch schon 6 1/2 Jahre Englisch aber nunja, für mich klangs richtig. Aber wenn die "native speaker" sagen, es ist falsch: dann ist es wohl falsch. Ich habe hier einen neuen Text (ein neues Lied, was vertont sowas von geil ist *find*) und ich muss da mal wissen ob man das alles so sagen kann, denn da bin ich mir stellenweise wirklich nicht sicher: Dear God Dear God theres something I just cant understand I can watch my intentions turn to sand Dear God How could you give me that little life (Kann man auch "less life" sagen?) there are much to many roads to drive I am falling Im falling so fast and, oh, my landing will be so hard Why didnt you give me some wings? So itd be easier to slide through the sky So high Dear God theres something I just need to know Im a very small figure in your show Dear God What would you give for me to survive? Im calling (just once) for your advice (hab's in klammern gesetzt, weil ich nich weiß ob die satzstellung richtig ist, bzw. ob man als eingeschobene backgroundstimme stehen lassen kann?!) Danke schonmal für eure Hilfe... MfG Eule
Yo - dann mach ich mal - allerdings: es ist wirklich günstiger, für jeden song einen eigenen thread aufzumachen. Dear God Dear God theres something I just cant understand I can watch my intentions turn to sand Dear God How could you give me that little life (Kann man auch "less life" sagen?) Ich glaube Du spielst an auf die kurze Lebenszeit angesichts der vielen Möglichkeiten, die man hätte. Ich würde da weder little noch less nehmen sondern eher short life oder short span of life oder sowas there are much to many roads to drive too many (den Ausdruck roads to drive für das was das Leben bietet finde ich sehr anschaulich und cool) I am falling Im falling so fast and, oh, my landing will be so hard möglicherweise gibts ein schöneres/passenderes Wort statt landing (Landung) - vielleicht sowas wie Aufprall oder so Why didnt you give me some wings? So itd be easier to slide through the sky So high so high finde ich nicht mehr so passend - gleiten und so findet ja in einer Abwärtsbewegung statt, vlt. (and) feel so high? Dear God theres something I just need to know Im a very small figure in your show vlt. läßt sich ein schöneres/passenderes Wort für figure finden, evtl. actor Dear God What would you give for me to survive? Ich glaube so übersetzt heißt das: was würdest Du geben, damit ich überlebe - und das verstehe ich dann als Frage nicht so ganz. Meinst Du nicht inhaltlich: was bin ich Dir eigentlich Wert? Und geht es Dir um´s Überleben - quasi die nackte Existenz? Ich glaube eher nicht. Im calling (just once) for your advice (hab's in klammern gesetzt, weil ich nich weiß ob die satzstellung richtig ist, bzw. ob man als eingeschobene backgroundstimme stehen lassen kann?!) Just once wird es nicht sein - dazu müßte der Satz imho im Past stehen: ich habe nur einmal nach Deinem Rat gefragt. Zudem paßt just once nicht zum gerund, weil das calling eine Dauerhaftigkeit andeutet. Was willst Du denn eigentlich sagen? Ich finde den Text vom Grund her klasse. Ein paar Sachen gehören noch geschliffen und geglättet, aber diese Fragen an Gott haben was. Und dass es nicht die Situation von jemand ist, der Schiffbruch erlitten hat und alles ist am Ende, sondern eher von jemandem kommt, der fragt: was ist denn eigentlich hier los und was machst Du denn eigentlich? x-Riff
Hi du. Danke schonmal für deine Hilfe. Ich werd dran feilen. Vielleicht noch ein paar Dinge zur Verständlichkeit: Ja schon, aber ich falle ja aus großer Höhe, quasi wie ein Sky Dive Jump (metaphorisch natürlich); deswegen "slide through the sky, so high" (wobei das "so high" auch als Übergang von Refrain zur Strophe dient) Mit der Übersetzung liegst du richtig, wobei das erste, sowie das Zweite für mich irgendwie das Gleiche ist Nunja stelle dir vor: Du fliegst aus einem Flugzeug zu Boden. Da geht's natürlich auch um deine Existenz. Also im Grunde ist der Text einige riesige Metapher für die ganzen Schwierigkeiten und Sorgen im Leben, die können ja unterschiedlich schwerwiegend sein. Deswegen eben die Frage an Gott: Was bin ich dir Wert? Was würdest du für mich geben? Also, verstehst du, was ich meine? Ich hätte "just once" mit "nur einmal" übersetzt (oder so >.<). Ich wollte sagen: "Ich frage dich nur einmal um Rat" Wobei das auch ein wenig gezwungen geschrieben ist, weil es sich ja schon Reimen soll. Ich wusste nicht genau, was ich quasi als Finalsatz nehmen sollte. Danach wird der Refrain nämlich nochmal wiederholt. MfG Eule
Dear God Dear God theres something I just cant understand I can watch my intentions turn to sand lieber plans, goals, etc statt intentions Dear God How could you give me that little life (Kann man auch "less life" sagen?) nee there are much to many roads to drive -much+way I am falling Im falling so fast and, oh, my landing will be so hard Why didnt you give me some wings? -some So itd be easier to slide through the sky So high Dear God theres something I just need to know Im a very small figure in your show character statt figure Dear God What would you give for me to survive? wiemeinen? Im calling (just once) for your advice (hab's in klammern gesetzt, weil ich nich weiß ob die satzstellung richtig ist, bzw. ob man als eingeschobene backgroundstimme stehen lassen kann?!) geht EDIT: ürr nich schon wieder!!!!! sorry es is keine böse absicht, ich mach nur immer ein fenster auf um zu antworten, und mach dann noch tausend andere sachen und raff nicht, dass schon einer gepostet hat,,,,werd da oben mal das lesen anfangen
and, oh, my landing will be so hard möglicherweise gibts ein schöneres/passenderes Wort statt landing (Landung) - vielleicht sowas wie Aufprall oder so ähm yu. ich denk drüber nach Why didnt you give me some wings? So itd be easier to slide through the sky So high so high finde ich nicht mehr so passend - gleiten und so findet ja in einer Abwärtsbewegung statt, vlt. (and) feel so high? so high find ich ok, das through is mir noch aufgefallen, da ist ein "in" besser Dear God theres something I just need to know Im a very small figure in your show vlt. läßt sich ein schöneres/passenderes Wort für figure finden, evtl. actor bei actor erwartet man hinten play oder film halt hab ich das slide überlesen? durch den himmel kann man nich sliden,.,,
Slide heißt auch "gleiten"... Warum soll das nicht gehen? Ich hab das schon öfter gelesen... MfG Eule
weil slide eine schlittschuhfahr-artige gleitbewegung is, mit irgendwas glitschigem, rutschendem oder derartigem im spiel, also nicht-gasförmige materie. das ist wie wenn du auf deutsch sagst "durch den himmel rutschen". evtl. hast du es mit glide verwechselt?
Hab's nicht verwechselt. Aber beides heißt gleiten und ich kannte nur "slide". Aber "glide" ist genausogut... Also laut Wörterbuch hat's dieselbe Bedeutung und ich dachte, es wäre egal in welchem Zusammenhang man das sagen kann... So lernt man dazu MfG Eule
ich kenn "slide" nur als "rutschen". "slide doors" werden im deutschen aber mit "gleittür" übersetzt. also so eine art "gleiten" ist gemeint. in einer schiene gleiten, das englische hat zwei worter für das gleiten in den lüften (glide) und das gleiten auf schienen (slide). die meisten wörterbücher sind nicht sehr ausführlich, ausgerechnet das bekannteste ist auch das ungenauste. nur noch mal was kluges hintendran......
is das dieses grüne? das kenn ich nur vom hörensagen,,,, also in den letzten wochen hat mich vorallem leo frustriert, denn da stehen eben auch völlig kommentarlos, ohne beispiele, ohne präpositionen, alle bedeutungen, die ein wort irgendwo mal haben kann, völlig ohne struktur aufgelistet. das war mir vorher eigentlich so nicht bewusst, ich hab leo nämlich immer für deutsch benutzt, wenn ich mal ein wort nicht wirklich kannte, und mach das jetzt noch manchmal, aber man muss halt echt mit vorkenntnissen rangehen, um davon was zu haben, sonst hilft einem das ding nicht weiter... für englisch-englisch schwört meine frau zumindest auf dieses oxford dictionary (wobei ich jetzt nicht weiß, wie gut man dann englisch schon können muss, um die umschreibungen zu verstehen). ich glaub das dürft das da sein: das bringt zwar nix für deutsch-englisch, aber man kann sich die wörter aus Leo oder Pons dann da nochmal anschaun ob sie auch wirklich passen ist vielleicht so der sinnvollste tipp, der mir gerade einfällt.
Nein, das Wörterbuch, was ich benutze nennt sich Langenscheidt Ja Oxford ist ja schön und gut aber man muss auch das englische Wort kennen, was man nachschlagen will... Ich habe den Unterschied jetzt aber verstanden und werde es mal ändern. MfG Eule