[ENG]One Day

U
unToR
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
04.07.16
Registriert
08.10.05
Beiträge
5
Kekse
0
Einen wunderschönen guten Mittag allerseits!

Als inzwischen schon über längere Zeit recht aktives passives Mitglied, wird es doch so langsam Zeit für den ersten Eintrag. Komme eigentlich aus der Gitarrenecke, aber wie das so ist: Hin und wieder braucht das schreibende Musikerherz auch einen Text zum Verwursten. Und so bin ich seit einiger Zeit immer mal wieder ein bisschen am Texten; mal mehr, mal weniger erfolgreich ;)
Langer Rede kurzer Sinn: Wäre cool, wenn der ein oder andere mal über den Text gehen könnte und seinen Senf dazugeben würde, da hier doch einige fähige Köpfe ihr "Unwesen" zu treiben scheinen (guter Einstand?! ;) )

Musikalisch steht das Ganze auch schon einigermaßen. Geht in die rockige Richtung und wie ich gerade drüber nachdenke wohl mit leichtem Schunkeleffekt (zumindest ist's ein 12/8 Takt geworden ;) )

Vielen Dank schonmal für's Lesen und vllt sogar Gedanken machen. Freue mich über jede Anregung - und wenn es "nur" aufgedeckte sprachliche Fehler sind.

Bevor ich jetzt vor lauter Schreiben noch den Text vergesse anzuhängen.. hier ist das Ding:

- One Day -

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
and we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / especially mine
on plants spill the water / we take the wine
listen to stories and share one of thine
let us be friends / break down all confine

Let's make up our minds / and make our plans
that we will fullfill / when we get the chance

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / let's have drink
We need to start living / not only to think
What once has been / yet dry is the ink
what's still to come - we are the link

So make up ur mind / and make ur plans
I yet have mine / someday I'll do thence:

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter


was mir gerade noch aufgefallen ist:
"on plants spill the water / we take the wine" -> geht das nur mit "we"? "we'll" klingt beim Drüberlesen wesentlich richtiger..

Gruß
Daniel
 
Eigenschaft
 
- One Day -

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
and we'll watch the sea / when the sun is to enter when sun's about to enter fühlt sich imho richtiger an


But now fill the glasses / especially mine
on plants spill the water / we take the wine we'll take the wine
listen to stories and share one of thine
let us be friends / break down all confine meinst du damit sowas wie "lass uns alle grenzen niederreißen" oder so? break down all confine kann man m.e. nicht so sagen, wie wärs mit no need to confine?

Let's make up our minds / and make our plans 2x make...vllt. ersetzen mit was anderem?
that we will fullfill / when we get the chance

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / let's have drink let's have a drink
We need to start living / not only to think irgendwie hört sich das für mich falsch an...aber mir fällt auch grad nix anderes ein, was in dein reimschema reinpassen könnte
What once has been / yet dry is the ink die zeile klingt für mich ein bisschen nach reim dich oder ich fress dich...^^;;
what's still to come - we are the link

So make up ur mind / and make ur plans
I yet have mine i still have mine

/ someday I'll do thence: geht gar nicht, muss was anderes hin...vllt. kannst du auch einfach i still have mine and one day i'll take.....also gleich zum refrain überleiten?

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

yoah das war erst mal so das grobe. aber keine garantie auf richtigkeit ;)
ansonsten kann ich mir das auch so als schunkel-mitgröhl-song vorstellen.
das einzige was vllt nicht schlecht wär, wenn das reimschema aufgebrochen werden würde, weil ichs stellenweise als etwas zwangsgereimt empfinde.
 
schließe mich cherrypunks Anmerkungen witestgehend an und hab noch ein bisschen ergänzt:

- One Day -

One day I'll take / on beck's ship a ride kommt mir von der Satzstellung irgendwie falsch=unenglisch vor. vielleicht kann ja ein native speaker was dazu sagen
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
and we'll watch the sea / when the sun is to enter when sun's about to enter fühlt sich imho richtiger an stimmt imho, passt aber vom Versmaß nicht. "when the sun's goin' to enter"?


But now fill the glasses / especially mine
on plants spill the water / we take the wine we'll take the wine
listen to stories and share one of thine
let us be friends / break down all confine meinst du damit sowas wie "lass uns alle grenzen niederreißen" oder so? break down all confine kann man m.e. nicht so sagen, wie wärs mit no need to confine?

Let's make up our minds / and make our plans 2x make...vllt. ersetzen mit was anderem? "we all got (our) plans", ?
that we will fullfill / when we get the chance

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / let's have drink let's have a drink
We need to start living / not only to think irgendwie hört sich das für mich falsch an...aber mir fällt auch grad nix anderes ein, was in dein reimschema reinpassen könnte vieleicht was mit "sink"? - würde vom Reim passen und hat Bezug zu Boot/Wasser/Insel
What once has been / yet dry is the ink die zeile klingt für mich ein bisschen nach reim dich oder ich fress dich...^^;;
what's still to come - we are the link

So make up ur mind / and make ur plans
I yet have mine i still have mine ich hätte hier "yet" mit "schon" übersetzt, weshalb "still" imho die Aussage verändern würde. Alternative: "already got mine"?

/ someday I'll do thence: geht gar nicht, muss was anderes hin...vllt. kannst du auch einfach i still have mine and one day i'll take.....also gleich zum refrain überleiten?
stimmt, ist vom Satz her merkwürdig und "thence" ist so ausgefallen, dass es wohl kaum einer versteht. wie wär's mit sowas wie "i'll share with my friends"?

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

Reimschema aufbrechen würd ich nicht, weil das in dem Fall auch nur dokumemtiert, dass einem nichts besseres eingefallen ist. Lieber mal eine (vielleicht liebgewonnene) Zeile über Bord werfen, wenn sich partout nix sinnvolles drauf reimt. Ich denke, dass das Thema ausreichend Spielraum für Alternativen im Text zulässt.

Komisch: nachdem ich jetzt den Text ein paar mal gelesen hab, hab ich schon die Melodie dazu im Ohr ;)


 
Hi!

Vielen Danke schonmal für die vielen Anregungen und Ideen!

- One Day -

One day I'll take / on beck's ship a ride kommt mir von der Satzstellung irgendwie falsch=unenglisch vor. vielleicht kann ja ein native speaker was dazu sagen ist möglich, aber ich glaub da müsste ich dann durch ;)
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
and we'll watch the sea / when the sun is to enter when sun's about to enter fühlt sich imho richtiger an stimmt imho, passt aber vom Versmaß nicht. "when the sun's goin' to enter"?muss ich mich mal schlau machen, ob das geht; sonst ein Kompromiss: "when the sun's 'bout to enter"


But now fill the glasses / especially mine
on plants spill the water / we take the wine we'll take the wine ->jep, kein Kommentar
listen to stories and share one of thine
let us be friends / break down all confine meinst du damit sowas wie "lass uns alle grenzen niederreißen" oder so? break down all confine kann man m.e. nicht so sagen, wie wärs mit no need to confine?"no need to confine" find' ich perfekt, danke!

Let's make up our minds / and make our plans 2x make...vllt. ersetzen mit was anderem? "we all got (our) plans", ?zweimal "make" würde ich jetzt als "Stilmittel" durchboxen, aber die beiden bridges muss ich glaube ich ohnehin nochmal komplett überdenken, wird also mit einfließen
that we will fullfill / when we get the chance

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / let's have drink let's have a drink -> öööh ja klar, tippfehler
We need to start living / not only to think irgendwie hört sich das für mich falsch an...aber mir fällt auch grad nix anderes ein, was in dein reimschema reinpassen könnte vieleicht was mit "sink"? - würde vom Reim passen und hat Bezug zu Boot/Wasser/Inselhört sich definitiv ziemlich beknackt an, werde wohl die ganze Strophe nochmal komplett überarbeiten, sind doch einige unrunde sachen drin
What once has been / yet dry is the ink die zeile klingt für mich ein bisschen nach reim dich oder ich fress dich...^^;;find' ich persönlich eigentlich noch die am besten gelöste Zeile in der Strophe; finde die folgende Zeile wirkt eher erzwungen, wobei es denke ich vom zusammenhang noch ganz gut passt -> würde "long dry is the ink" auch funktionieren, grammatikalisch?
what's still to come - we are the link

So make up ur mind / and make ur plans
I yet have mine i still have mine ich hätte hier "yet" mit "schon" übersetzt, weshalb "still" imho die Aussage verändern würde. Alternative: "already got mine"? yet tut's hier nicht? "already got mine" find' ich aber wohl ohnehin besser :p

/ someday I'll do thence: geht gar nicht, muss was anderes hin...vllt. kannst du auch einfach i still have mine and one day i'll take.....also gleich zum refrain überleiten?
stimmt, ist vom Satz her merkwürdig und "thence" ist so ausgefallen, dass es wohl kaum einer versteht. wie wär's mit sowas wie "i'll share with my friends"? "friends" ist schonmal ein guter Ansatz, denke ich werd's versuchen in den Kontext zu basteln. Geht "thence" gar nicht oder ist es nur wegen der Seltenheit ein No-Go? direkt überleiten werd' ich auch mal überlegen, muss mal schauen ob's passen würde

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

Reimschema aufbrechen würd ich nicht, weil das in dem Fall auch nur dokumemtiert, dass einem nichts besseres eingefallen ist. Lieber mal eine (vielleicht liebgewonnene) Zeile über Bord werfen, wenn sich partout nix sinnvolles drauf reimt. Ich denke, dass das Thema ausreichend Spielraum für Alternativen im Text zulässt.

Komisch: nachdem ich jetzt den Text ein paar mal gelesen hab, hab ich schon die Melodie dazu im Ohr ;)


Also Danke nochmal, werd' mich wieder dran- und einiges umsetzen. Wenn noch was auffällt oder sonstiges ist, immer her mit eurem Senf! ;)

Gruß
Daniel

edith sagt: Gelb als Farbe war wohl doch keine so gute Idee..
 
One day I'll take / on beck's ship a ride kommt mir von der Satzstellung irgendwie falsch=unenglisch vor. vielleicht kann ja ein native speaker was dazu sagen ist möglich, aber ich glaub da müsste ich dann durch ;)
da muss aber der Artikel "the" vor das Beck's Schiff. Der Satzbau ist tatsächlich grenzwertig
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
and we'll watch the sea / when the sun is to enter when sun's about to enter fühlt sich imho richtiger an stimmt imho, passt aber vom Versmaß nicht. "when the sun's goin' to enter"?muss ich mich mal schlau machen, ob das geht; sonst ein Kompromiss: "when the sun's 'bout to enter"
Kompromis hin oder her, ich erstehe den Satz gar nicht. Wo geht denn die Sonne hin? in die See? dann muss da irgendwie eine Verbinung geschaffen werden, bisher sagt der Satz nichts aus.


But now fill the glasses / especially mine
on plants spill the water / we take the wine we'll take the wine ->jep, kein Kommentar
listen to stories and share one of thine
das Wort "thine" benutzt man seit 100 Jahren nicht mehr. (außer in Schottland)
let us be friends / break down all confine meinst du damit sowas wie "lass uns alle grenzen niederreißen" oder so? break down all confine kann man m.e. nicht so sagen, wie wärs mit no need to confine?"no need to confine" find' ich perfekt, danke!

Let's make up our minds / and make our plans 2x make...vllt. ersetzen mit was anderem? "we all got (our) plans", ?zweimal "make" würde ich jetzt als "Stilmittel" durchboxen, aber die beiden bridges muss ich glaube ich ohnehin nochmal komplett überdenken, wird also mit einfließen
that we will fullfill / when we get the chance

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter

But now fill the glasses / let's have drink let's have a drink -> öööh ja klar, tippfehler
We need to start living / not only to think irgendwie hört sich das für mich falsch an...aber mir fällt auch grad nix anderes ein, was in dein reimschema reinpassen könnte vieleicht was mit "sink"? - würde vom Reim passen und hat Bezug zu Boot/Wasser/Inselhört sich definitiv ziemlich beknackt an, werde wohl die ganze Strophe nochmal komplett überarbeiten, sind doch einige unrunde sachen drin
What once has been / yet dry is the ink die zeile klingt für mich ein bisschen nach reim dich oder ich fress dich...^^;;find' ich persönlich eigentlich noch die am besten gelöste Zeile in der Strophe; finde die folgende Zeile wirkt eher erzwungen, wobei es denke ich vom zusammenhang noch ganz gut passt -> würde "long dry is the ink" auch funktionieren, grammatikalisch?
nein, dann hast du krude Satzstellung wirklich überstrapaziert
what's still to come - we are the link

So make up ur mind / and make ur plans
I yet have mine i still have mine ich hätte hier "yet" mit "schon" übersetzt, weshalb "still" imho die Aussage verändern würde. Alternative: "already got mine"? yet tut's hier nicht? "already got mine" find' ich aber wohl ohnehin besser :p

/ someday I'll do thence: geht gar nicht, muss was anderes hin...vllt. kannst du auch einfach i still have mine and one day i'll take.....also gleich zum refrain überleiten?
stimmt, ist vom Satz her merkwürdig und "thence" ist so ausgefallen, dass es wohl kaum einer versteht. wie wär's mit sowas wie "i'll share with my friends"? "friends" ist schonmal ein guter Ansatz, denke ich werd's versuchen in den Kontext zu basteln. Geht "thence" gar nicht oder ist es nur wegen der Seltenheit ein No-Go? direkt überleiten werd' ich auch mal überlegen, muss mal schauen ob's passen würde

One day I'll take / on beck's ship a ride
to the island that is / barcadis whole pride
there I will meet / with good old coke's santa
(and) we'll watch the sea / when the sun is to enter


Die Satzstellung wirkt extrem herbeigezwungen, der Einbau von alten Wörtern passt überhaupt nicht zu den modernen Werbebotschaften. Der ganze Text hört sich für mich als Engländer sehr stark nach Denglisch an, du baust einfach sinnlos extrem komplizierte Sätze, die manchmal kaum Aussage haben und da eben stehen, damit es sich irgendwie auf Teufel komm raus reimt und in den Takt passt.

Ich denke beim Lesen eher an eine Notlösung als an einen homogenen Text
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben