[Englisch] "Brothers In Arms" - Hardcoretext braucht Kritik!

Diavor
Diavor
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.11.12
Registriert
04.06.08
Beiträge
164
Kekse
778
Hallo Musiker,

ich habe mich lange, lange Zeit nicht blicken lassen - es gab viel zu viel zu tun im letzten Jahr.

Der folgende Text ist jetzt schon über anderthalb Jahre alt und ich würde es sehr begrüßen und zu schätzen wissen, wenn ihr Lyriker mir eure Augen und euer Englisch sprachiges Hirn schenkt - ich geb sie euch danach wieder!

Ich würde es begrüßen in Hinsicht auf "Holperstellen", Vokabular und Redewendungen belehrt zu werden. Denn ich bin an dem Punkt, wo ich denke ich alleine nicht mehr viel rausholen kann. Andererseits soll er jetzt endlich mal gesangsfertig werden und deshalb hoffe ich auf eure Unterstützung =)

Btw: Ein Instrumental gibt's bereits [Metal, Hardcore/gerapp-screamt :D] und eigentlich passt der Text zu etwa 95% zu diesem Lied. Eben die knuserigen Stellen, die in der deutschen Fassung klar werden, sind die, dir mir Kopfzerbrechen bereiten.

Danke im Voraus!

Brothers in Arms

Remember all the shit we did
We almost paid it with our lives
Still everytime I think 'bout it
I smile and my heart feels light
There've been so many times
I realized you're the only one to trust
Soon you became more than a soulmate
You were my only brother in arms

No one could tell us to stop
Once we just planned something new
Wiseass attitude, of course
But man, the world belonged to us!

We are
Brothers in thought
Brothers in hearts

We'll always be
Brothers in pain
Brothers in arms

Amplified the trouble making
It was the art we both knew best
A day without the flash of madness
Was a day we'd soon forget
It's no use to cry for those times
When we spent our weeks living fast
Ignored the fall, living the pride
But it was never meant to last

No one could tell us to stop
Once we just planned something new
Wiseass attitude, of course
But man, the world belonged to us!

We are
Brothers in thought
Brothers in hearts

We'll always be
Brothers in pain
Brothers in arms


Now is the time
When all I find
Is far from everything we wanted
Now is the time
When all you wished
Tears you down to burning ashes

No one can tell if this is the end
If you'll ever get out of this alive again
Was all the fun worth that shit?
To pay this price, I can't ever live with it

Of course there would have been a place for us in Hell
I'd have much preferred for you not to end up in this jail
I'd have never thought that something'd tear us apart
Even though so many times we scratched the pitch so hard
No shit, man, the last coup was too much
I would have never accepted it if I knew we're losing touch
No shit, man, the last time we would laugh
Is a price too high to pay for your only brother in arms



Wie ich gesehen habe werden jetzt Übersetzungen erbeten? Dann gehts mal los - wenn es auch etwas dämlich klingen wird... :D


Kampfgefährte

Erinner dich an den ganzen Scheiß, den wir gemacht haben
Den wir beinahe mit dem Leben bezahlen mussten
Aber jedes mal, wenn ich daran denke
Lächle ich und mein Herz fühlt sich leicht an
Es gab so viele Momente
In denen ich merkte, dass du der einzige bist, dem ich vertrauen kann
Bald schon wurdest du mehr als ein Seelenverwandter
Du wurdest mein einziger Kampfgefährte

Niemand konnte uns befehlen aufzuhören
Sobald wir etwas Neues geplant hatten
Die Einstellung eines Klugscheißers, ich weiß
Aber Alter, die Welt gehörte uns!

Wir sind
Brüder in Gedanken
Brüder im Herzen

Wir werden immer
Brüder in Schmerzen
Kampfgefährten sein

[Wir verstärkten das Scheiße Bauen (Alter, das ist der Grund, weshalb Englisch mal so hunderttausendmal besser für sowas ist :D)]
Es war die Kunst, die wir am besten beherrschten
Ein Tag ohne den [Blitz] von Wahnsinn
War ein Tag, den wir schon bald vergessen würden
Es hat keinen Sinn diesen Tagen nachzuweinen
Als wir die Wochen damit verbrachten [schnell] zu leben
Ignorierten den Fall, lebten den Hochmut
Doch er sollte nie bestehen bleiben

Niemand konnte uns befehlen aufzuhören
Sobald wir etwas Neues geplant hatten
Die Einstellung eines Klugscheißers, ich weiß
Aber Alter, die Welt gehörte uns!

Wir sind
Brüder in Gedanken
Brüder im Herzen

Wir werden immer
Brüder in Schmerzen
Kampfgefährten sein

Jetzt ist die Zeit gekommen
In der alles was ich sehe
So weit weg ist von allem was wir wollten
Jetzt ist die Zeit gekommen
In der alles, was du wolltest
Dich zur brennenden Asche hinabzieht

Niemand kann sagen, ob das das Ende ist
Ob du jemals lebend hier wieder rauskommst
War der ganze Spaß diesen Scheiß wert?
Diesen Preis zu zahlen, damit werde ich nie leben können

Natürlich wäre da ein Platz für uns in der Hölle gewesen
Ich hätte mir gewünscht, dass du nicht in diesem Gefängnis endest
Ich hätte nie gedacht, dass uns etwas trennen würde
Obwohl wir schon so oft [an der Scheiße vorbeigeschlittert sind]
Ohne Scheiß, Alter, der letzte Streich war zu viel
Ich hätte das nicht mitgemacht, wenn ich gewusst hätte, dass wir [die Kontrolle verlieren]
Ohne Scheiß, Alter, das letzte Mal mit dir zu lachen
Ist ein viel zu hoher Preis, den dein einziger Kampfgefährte zahlen soll


Alter, das liest sich so beschissen :D Ich hoffe das passt so - das, was in eckigen Klammern steht, sind die unreinen Übersetzungen und Ungewissheiten über die Korrektheit des Sprachgebrauchs. Besonders diese Stellen sind es, zu denen ich gerne einen Hinweis bekäme. Natürlich auch zu jeder anderen Stelle, die erwähnt werden sollte.

Vielen Dank für eure Zeit!

Diavor
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hallo Diavor,

meine 2 Cent:

Amplified the trouble making - statt amplified, was sich für einen hardcore-song schon arg technisch anhört, würde ich "turned up" o.Ä. einsetzen

A day without the flash of madness - statt flash würde ich taste einsetzen, flash wirkt in diesem Zusammenhang ungewohnt und abstrakt

Ignored the fall, living the pride - macht jetzt für mich nicht so arg viel sinn, wenn ich deine Intention richtig verstehe, evtl. "taking the fall for living it proud"

Tears you down to burning ashes - " burns you down to burning ashes" macht hier mehr sinn.

Even though so many times we scratched the pitch so hard - den ausdruck "scratch the pitch" hab ich auch noch nicht gehört, google sagt, der käm wohl von einer band namens "guano apes". in bezug auf die vorangegangene zeile würde ich da sowas schreiben wie "even though we never missed that something by far".

I would have never accepted it if I knew we're losing touch - to lose touch bedeutet eigentlich nicht kontrollverlust, sondern entweder verlust einer gabe (losing one's touch) oder verlust von kontakt (losing touch with sb./sth.). wenn du "losing our touch" draus machst, musst du nicht mal viel verändern.

alles meine subjektive wahrnehmung. rein aus interesse, was für ne hardcore richtung wirds denn?

Schönen Tag noch.
 
Guten Morgen Diavor,

Ausgehend von dem Ton und Jargon, den ich deiner Übersetzung entnehme, klingt deine englische Version etwas zu holprig, die Sätze hier und das konstruiert. Das stört den "coolen" Klang. Ich würde also dazu tendieren, die Sätze zu vereinfachen, zu "vercoolen" :).

Remember all the shit we did
We almost paid it with our lives
Still everytime I think 'bout it
I smile and my heart feels light
There've been so many times
I realized you're the only one to trust
Soon you became more than a soulmate
You were my only brother in arms

Do you remember all the shit?
That almost cost us our lives.
Still everytime I think back
I smile and my heart feels light
So many moments showed
You are the one I can trust
You became more than a soulmate
My only brother in arms

No one could tell us to stop
Once we just planned something new
Wiseass attitude, of course
But man, the world belonged to us!

No one could stop us
Once we had a plan
Couple of wiseasses
But man, we owned the world

We are
Brothers in thought
Brothers in hearts

Beim Wort hearts müsstest du Einzahl nehmen, Brothers in heart.

Amplified the trouble making
It was the art we both knew best
A day without the flash of madness
Was a day we'd soon forget
It's no use to cry for those times
When we spent our weeks living fast
Ignored the fall, living the pride
But it was never meant to last

Accelerated trouble
The art we both knew best
A day without a flash of madness
We would soon forget
No use in moarning those days
We were living fast
Too proud to see the crash

Now is the time
When all I find
Is far from everything we wanted
Now is the time
When all you wished
Tears you down to burning ashes

The time has come
And now I see
We never got close to what we wanted
The time has come
And all you wished for
Is tearing you down into the ashes

Als Bild hab ich Probleme mit "brennender" Asche. Vielleicht wird mir auch nicht ganz klar, was ausgedrückt werden soll. Alles was gewollt wurde liegt nun in Trümmern. Oder man selbst liegt in Trümmern weil man das Falsche wollte?

No one can tell if this is the end
If you'll ever get out of this alive again
Was all the fun worth that shit?
To pay this price, I can't ever live with it

No one can tell if it ends here
If you will get out alive
Was it worth the fun?
Paying this heavy price, it's unbearable

Of course there would have been a place for us in Hell
I'd have much preferred for you not to end up in this jail
I'd have never thought that something'd tear us apart
Even though so many times we scratched the pitch so hard
No shit, man, the last coup was too much
I would have never accepted it if I knew we're losing touch
No shit, man, the last time we would laugh
Is a price too high to pay for your only brother in arms

Surely there's a place for us in hell
But I would rather not see you in this jail
I thought nothing could tear us apart
Despite the many times we nearly failed
No shit, the last prank was too much
I would have never joined knowing we'd loose our touch
No shit, to laugh with you only one more time
Is a heavy price to pay for your brother in arms

Mit dieser Strophe hab ich als Leser Probleme. Sie springt von der Hölle zum Gefängnis, dem letzten Lachen. Dabei ist mir nicht ganz klar was da passiert und bedauert wird.

Ich habe das recht frei runter geschrieben, bitte klebe nicht an jedem Wort oder an den Reimen. Mir ging es mehr um den Gesamtklang und die Logik in der Geschichte für den Leser oder später den Hörer. Dazu musste ich mich hier und da etwas weiter von deinen Sätzen entfernen. Ich hoffe das hilft dir trotzdem beim Feilen an der Endfassung.

Liebe Grüsse, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben