fragments

  • Ersteller killercat
  • Erstellt am
killercat
killercat
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
15.09.10
Registriert
25.04.06
Beiträge
36
Kekse
39
Ort
Saarland
Hallo,

ich brauche mal wieder eure freundliche und kompetente Hilfe :)
Ich hab einen Text zu einem fertigen Song geschrieben. Ich weiß zwar, was ich sagen will, aber ich bin mir nicht sicher, ob sich die Aussage auch anderen erschließt :D
Insbesondere hinsichtlich der Zeiten bin ich grade etwas verwirrt und durcheinander... Kann mir jemand mal aufräumen helfen? :redface:

fragments


Your heart is tossed about by the waves
Another piece is drifting away in the float
In this hurricane you still stand your ground
but the world around you is falling apart


You take the bruises without complaining
Another heavy word is hitting you hard
You watch the flashy shards spreading over the floor
As the world around you is falling apart


Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan


In this daily circle pit of your life
You are so used to fall and sit up again
With blood in your mouth you say: "bad weeds grow tall"
And you wipe away all the pain


But now you’re loosing yourself in this raving crowed
With blackened eyes seeking for a helping hand
With shaking knees you’re awaiting the breaking down
but we all dance alone, don’t you understand?


Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan


We’re smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives

Crushed to death
Crunched like that
No one hears you calling for help
We all are limping away with broken bones
Covering away from the flying stones
Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
 
Eigenschaft
 
So - ich versuche mal was:

fragments

Your heart is tossed about by the waves
tossed about habe ich nicht gefunden - native speaker?
Another piece is drifting away in the float
was heißt hier float? Floß? Was meinst Du damit?
In this hurricane you still stand your ground
but the world around you is falling apart

You take the bruises without complaining
Another heavy word is hitting you hard
glaube nicht, dass another hier paßt, evtl: while a hard word oder so
You watch the flashy shards spreading over the floor
As the world around you is falling apart

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Ich krieg irgendwie nicht in die Birne, dass pieces fallen into und pulled into sein können, oder worin oder so.
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there's just fragments left to bemoan
bis/weil nur Fragmente zu beklagen übrig sind?

In this daily circle pit of your life
You are so used to fall and sit up again
With blood in your mouth you say: "bad weeds grow tall"
And you wipe away all the pain

But now you're loosing yourself in this raving crowed
meinst Du crowd?
With blackened eyes seeking for a helping hand
With shaking knees you're awaiting the breaking down
meinst Du dawn?
but we all dance alone, don't you understand?

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there's just fragments left to bemoan

We're smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives
Wir zerschmettern alles nur um zu überleben
Aber die Splitter in unseren Seelen nehmen Leben?


Crushed to death
Crunched like that
No one hears you calling for help
no one hears you´re calling for help oder no one hears your calls (yells?) for help
We all are limping away with broken bones
Covering away from the flying stones
covering away - das kommt mir komisch vor - native speaker?
Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there's just fragments left to bemoan


Yo - einige Wendungen kamen mir doch sehr ungewohnt vor.
Aber da sagt wohl besser ein native speaker was zu.

Mir meinen Geschmack sehr viele Bilder, wenig auf der Informationsebene (Was passiert eigentlich, wer sind die Handelnden), viel Atmosphäre. Ist Geschmacksache, mir aber ein bißchen zu sehr mit dem groben Besen gekehrt.

x-Riff
 
Hallo x-Riff,

Danke fürs drübergucken - ist ja nicht so schlimm geworden, wie ich mir das vorgestellt habe. :)
Hmm, ich weiß, dass ich konkreter werden sollte - aber das fällt mir echt nicht leicht.... beim Schreiben hab ichs mit Handlungen grundsätzlich nicht so.

fragments

Your heart is tossed about by the waves
tossed about habe ich nicht gefunden - native speaker?
Another piece is drifting away in the float
was heißt hier float? Floß? Was meinst Du damit?
Ups! - flood - hab geschlampt
In this hurricane you still stand your ground
but the world around you is falling apart

You take the bruises without complaining
Another heavy word is hitting you hard
glaube nicht, dass another hier paßt, evtl: while a hard word oder so
You watch the flashy shards spreading over the floor
As the world around you is falling apart

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Ich krieg irgendwie nicht in die Birne, dass pieces fallen into und pulled into sein können, oder worin oder so.
Hä? Jetzt versteh ich nicht, was du meinst :) - also ich will sagen: In Stücke zerfallen, auf diese Art in Stücke gerissen werden
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
bis/weil nur Fragmente zu beklagen übrig sind?
Ja, wir kämpfen so lange weiter, bis nur noch Fragmente zum Betrauern übrigbleiben

In this daily circle pit of your life
You are so used to fall and sit up again
With blood in your mouth you say: "bad weeds grow tall"
And you wipe away all the pain

But now you’re loosing yourself in this raving crowed
meinst Du crowd?
Genau. Mist. Schon wieder geschlampt.
With blackened eyes seeking for a helping hand
With shaking knees you’re awaiting the breaking down
meinst Du dawn?
Nö. breaking down - im Sinne von Zusammenbruch - oder schreibt man das dann zusammen? Oder geht das gar nicht?
but we all dance alone, don’t you understand?

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan

We’re smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives
Wir zerschmettern alles nur um zu überleben
Aber die Splitter in unseren Seelen nehmen Leben?
Wollte sagen: Die Splitter in unserer Seele kosten Leben - Oder ist der Sinn nicht klar? Um sich im Kampf des Lebens zu behaupten setzen wir unsere Ellenbogen ein und machen alles um uns herum platt. Aber bei allem was man zerstört bleiben Splitter in der eigenen Seele zurück, die uns letztendlich zu gefühlstoten Menschen machen, was nicht nur unser eigenes Leben, sondern auch das anderer Menschen kosten kann - Oh Gott! Ich merke beim schreiben grade selber, dass der Gedankengang etwas zu wirr ist.

Crushed to death
Crunched like that
No one hears you calling for help
no one hears you´re calling for help oder no one hears your calls (yells?) for help
Ja, No one hears your calls for help
We all are limping away with broken bones
Covering away from the flying stones
covering away - das kommt mir komisch vor - native speaker?
Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
 
fragments

Your heart is tossed about by the waves
tossed about habe ich nicht gefunden - native speaker?
*abnick*
Another piece is drifting away in the float
was heißt hier float? Floß? Was meinst Du damit?
Ups! - flood - hab geschlampt
with the flood
In this hurricane you still stand your ground
but the world around you is falling apart

You take the bruises without complaining
Another heavy word is hitting you hard
glaube nicht, dass another hier paßt, evtl: while a hard word oder so
geht. das heavy word ist allerdings nichso schön- evtl mean word?
You watch the flashy shards spreading over the floor
As the world around you is falling apart

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Ich krieg irgendwie nicht in die Birne, dass pieces fallen into und pulled into sein können, oder worin oder so.
Hä? Jetzt versteh ich nicht, was du meinst :) - also ich will sagen: In Stücke zerfallen, auf diese Art in Stücke gerissen werden
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
bis/weil nur Fragmente zu beklagen übrig sind?
Ja, wir kämpfen so lange weiter, bis nur noch Fragmente zum Betrauern übrigbleiben

In this daily circle pit of your life
You are so used to fall and sit up again
used to + ing-form
With blood in your mouth you say: "bad weeds grow tall"
And you wipe away all the pain

But now you’re loosing yourself in this raving crowed
meinst Du crowd?
Genau. Mist. Schon wieder geschlampt.
With blackened eyes seeking for a helping hand
With shaking knees you’re awaiting the breaking down
meinst Du dawn?
Nö. breaking down - im Sinne von Zusammenbruch - oder schreibt man das dann zusammen? Oder geht das gar nicht?
breakdown

but we all dance alone, don’t you understand?

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan

We’re smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives
Wir zerschmettern alles nur um zu überleben
Aber die Splitter in unseren Seelen nehmen Leben?
Wollte sagen: Die Splitter in unserer Seele kosten Leben - Oder ist der Sinn nicht klar? Um sich im Kampf des Lebens zu behaupten setzen wir unsere Ellenbogen ein und machen alles um uns herum platt. Aber bei allem was man zerstört bleiben Splitter in der eigenen Seele zurück, die uns letztendlich zu gefühlstoten Menschen machen, was nicht nur unser eigenes Leben, sondern auch das anderer Menschen kosten kann - Oh Gott! Ich merke beim schreiben grade selber, dass der Gedankengang etwas zu wirr ist.

Crushed to death
Crunched like that
No one hears you calling for help
no one hears you´re calling for help oder no one hears your calls (yells?) for help
Ja, No one hears your calls for help
war auch so wie es dastand ok
We all are limping away with broken bones
Covering away from the flying stones
covering away - das kommt mir komisch vor - native speaker?
ducking from
Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
[/quote]
 
jaha, jetzt wirds erst schlimm!....

nene scherz, alles recht gut, manchmal finde ich die sätze etwas hakelig, hab ich aber angemerkt.

fragments

Your heart is tossed about by the waves
tossed about habe ich nicht gefunden - native speaker? "to toss about" heisst "hin und her werfen", ist aber in begriff aus dem sport, bei baseball macht man sich warm und "toss about balls". finde ich etwas "harmlos" hier.
Another piece is drifting away in the float
was heißt hier float? Floß? Was meinst Du damit?
Ups! - flood - hab geschlampt
In this hurricane you still stand your ground
andersrum wäre ja besser, "you still stand your ground in this hurricane"
but the world around you is falling apart

You take the bruises without complaining
Another heavy word is hitting you hard
glaube nicht, dass another hier paßt, evtl: while a hard word oder so
oder "a heavy word" einfach
You watch the flashy shards spreading over the floor
"to spread" ist so ein geordnetes verteilen, wie wäre "to disperse", das ist irgendwie chaotischer, meint mehr "verstreuen"
As the world around you is falling apart

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Ich krieg irgendwie nicht in die Birne, dass pieces fallen into und pulled into sein können, oder worin oder so.
Hä? Jetzt versteh ich nicht, was du meinst :) - also ich will sagen: In Stücke zerfallen, auf diese Art in Stücke gerissen werden
"pull into pieces" ist das auch nicht, eher "tear into pieces"
Pushed away and treated with scorn
"treat with scorn" passt so irgendwie auch nicht zusammen, "treat with contempt" kenne ich wohl, oder einfach "pushed away and scorned"
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
besser aber "till there are.."
bis/weil nur Fragmente zu beklagen übrig sind?
Ja, wir kämpfen so lange weiter, bis nur noch Fragmente zum Betrauern übrigbleiben

In this daily circle pit of your life "daily circle" braucht eigentlich nicht noch das "pit", das ist das eher verwirrend. zwei adjektive sind einfach selten.
You are so used to fall and sit up again
besser "fall and get up again"
With blood in your mouth you say: "bad weeds grow tall"
And you wipe away all the pain

But now you’re loosing yourself in this raving crowed
meinst Du crowd?
Genau. Mist. Schon wieder geschlampt.
With blackened eyes seeking for a helping hand
With shaking knees you’re awaiting the breaking down
meinst Du dawn?
Nö. breaking down - im Sinne von Zusammenbruch - oder schreibt man das dann zusammen? Oder geht das gar nicht? genau, zusammen bitte und einfach "breakdown"
but we all dance alone, don’t you understand?

Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan

We’re smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives
Wir zerschmettern alles nur um zu überleben
Aber die Splitter in unseren Seelen nehmen Leben?
Wollte sagen: Die Splitter in unserer Seele kosten Leben - Oder ist der Sinn nicht klar? Um sich im Kampf des Lebens zu behaupten setzen wir unsere Ellenbogen ein und machen alles um uns herum platt. Aber bei allem was man zerstört bleiben Splitter in der eigenen Seele zurück, die uns letztendlich zu gefühlstoten Menschen machen, was nicht nur unser eigenes Leben, sondern auch das anderer Menschen kosten kann - Oh Gott! Ich merke beim schreiben grade selber, dass der Gedankengang etwas zu wirr ist.
der englische satz klingt eher, als nehmen die splitter in deiner seele die leben der anderen. vielleicht noch ein "your" zwischen "taking" und "lives" und es ist etwas klarer

Crushed to death
Crunched like that
No one hears you calling for help
no one hears you´re calling for help oder no one hears your calls (yells?) for help
Ja, No one hears your calls for help
nene, stimmt schon fast so, das ist gerund. "no one hears you calling for help" aber, wenn du grade jetzt rufst, ist es eher "no one is hearing you calling for help"
We all are limping away with broken bones
Covering away from the flying stones
covering away - das kommt mir komisch vor - native speaker?
ja, passt nicht, eher "covering up for.." und besser ohne artikel und vielleicht "falling" statt "flying" - das meinst schon wirklich "fliegen" mit start und landung und mittagessen
Falling into pieces
Pulled into pieces like that
Pushed away and treated with scorn
Life is a fight and we all keep fighting on
Till there’s just fragments left to bemoan
 
We're smashing everything just to survive
But the splinters in our souls are taking lives

Wollte sagen: Die Splitter in unserer Seele kosten Leben - Oder ist der Sinn nicht klar? Um sich im Kampf des Lebens zu behaupten setzen wir unsere Ellenbogen ein und machen alles um uns herum platt. Aber bei allem was man zerstört bleiben Splitter in der eigenen Seele zurück, die uns letztendlich zu gefühlstoten Menschen machen, was nicht nur unser eigenes Leben, sondern auch das anderer Menschen kosten kann - Oh Gott! Ich merke beim schreiben grade selber, dass der Gedankengang etwas zu wirr ist.

der englische satz klingt eher, als nehmen die splitter in deiner seele die leben der anderen. vielleicht noch ein "your" zwischen "taking" und "lives" und es ist etwas klarer
Also das ist so ein Fall, wo Du einen durchaus nicht unkomplizierten Gedankengang in einen Satz quetschen willst. Am besten funktionieren da Bilder oder Sprichworte - mir fällt da nur grad nix ein.

Alternative wäre, Du gönnst diesem Gedanken zwei bis drei Zeilen mehr, machst entweder den song länger oder kürzt was anderes. In gewisser Weise glaube ich, dass das der zentrale Gedanke, die Essenz ist und Du sozusagen im Text immer drum rum kreist, aber es nicht so richtig zu fassen bekommst.

Wäre es meines Erachtens wert, sich da ran zu begeben. Das würde Deinen Text zumindest abheben von den vielen Texten, die halt einfach beschreiben, was alles übel ist, die man aber auch schnell wieder abhakt, weil man das ja auch selbst kennt. Ich finde es immer gut, wenn dann ein neuer Gedanke auftaucht, den ich auf mich beziehen kann und mich fragen kann: mache ich das genau so? will ich das so? etc.

Halt meine Meinung.

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben