Hanna's Job - Rainy, clowdy Sunday

  • Ersteller StayTuned
  • Erstellt am
S
StayTuned
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.05.11
Registriert
14.09.05
Beiträge
1.367
Kekse
244
Nach Längerem mal wieder ein Text von mir...
keine Vorstellung zur Umsetzung bis jetzt. Aber wohl eher nicht zu laut!
Hanna’s Job
-= Rainy, cloudy Sunday =-


The Clouds came suddenly that morning
Everyone was sure that sun would shine that day
Sat by the window watched the hectic neighbourhood
My cup spent warmness to my hands and it felt good


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


The pictures drawed through my head
Hijacked my thougts to more friendly places
For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces

Leaning on the window now for hours
Feel the cooling energie at my front
Fogging ´cause insides warm and outside showers
I know I could stand up but I won’t


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


Bridge
Maybe this is the answer
Maybe rain could it be
washing the shadow from me
Like removing the dirt i see


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday
 
Eigenschaft
 
StayTuned, welche Freude. Ein neues Opus!
Dann will ich mal gleich:

Nach Längerem mal wieder ein Text von mir...
keine Vorstellung zur Umsetzung bis jetzt. Aber wohl eher nicht zu laut!

Hanna’s Job


-= Rainy, cloudy Sunday =-



The Clouds came suddenly that morning
Everyone was sure that sun would shine that day vlt. was shure the sun woud shine ?
Sat by the window watched the hectic neighbourhood
My cup spent warmness to my hands and it felt good


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


The pictures drawed through my head
Hijacked my thougts to more friendly places entführen zu freundlichen Plätzen? Ist hijacked nicht immer negativ besetzt (Gewalt), während man im Deutschen auch jemand zu etwas verführen kann (positiv) ? Mal nen native speaker fragen?
For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces ich glaube eher: laced up - any native speaker around?

Leaning on the window now for hours
Feel the cooling energy at my front cooling energy finde ich sehr technisch
Fogging ´cause insides warm and outside showers
I know I could stand up but I won’t


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


Bridge
Maybe this is the answer
Maybe rain could it be
washing the shadow from me
Like removing the dirt i see removing finde ich nicht soooo schön. peel away/off oder relieve ?


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday

Ein sehr schöner, irgendwie verhangener Text.
Auf keinen Fall schnelle Musik dazu. Nicht unbedingt melancholisch, kann auch einen ganz guten groove haben.

Bei einigen Sachen kann wohl nur ein native speaker raten,

x-Riff
 
Zitat von StayTuned



The Clouds came suddenly that morning
Everyone was sure that sun would shine that day vlt. was shure the sun woud shine ? ja, finde ich auch besser, nen bischen viel "that" in einem satz. "that" ist immer so amerikanisch....
Sat by the window watched the hectic neighbourhood
My cup spent warmness to my hands and it felt good "to spend" heisst "ausgeben" oder "verbringen", aber nicht "spenden". hier besser einfach "my cup gave..."


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea? du meinst sicher "was it..."
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


The pictures drawed through my head meinst du "zeichen", ist unregelmässig, "drawn"
Hijacked my thougts to more friendly places entführen zu freundlichen Plätzen? Ist hijacked nicht immer negativ besetzt (Gewalt), während man im Deutschen auch jemand zu etwas verführen kann (positiv) ? Mal nen native speaker fragen? ist schon negativ, aber das hat ja auch einen reiz
For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces ich glaube eher: laced up - any native speaker around? "to lace" heisst "zuknoten", "verknoten" ist "to knot". ich verstehe auch den zusammenhang nicht ganz, das "that" bezieht sich auf die "words", oder willst du das auf den vorgang des "vergessens der wörter" beziehen, dann brauchst du einen anderen anschluss. "lace up" kann auch sowas wie "würzen" bedeuten, im übertragenen sinne, grade bei wörtern sagt man das oft. also, ich bin ganz durcheinander...

Leaning on the window now for hours
Feel the cooling energy at my front cooling energy finde ich sehr technisch find ich auch komisch. auch front für "gesicht" finde ich nicht gut gewählt
Fogging ´cause insides warm and outside showers
I know I could stand up but I won’t


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


Bridge
Maybe this is the answer
Maybe rain could it be
washing the shadow from me "off" statt "from", oder "away"
Like removing the dirt i see removing finde ich nicht soooo schön. peel away/off oder relieve ?


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday
 
Zitat von StayTuned



The Clouds came suddenly that morning
Everyone was sure that sun would shine that day vlt. was shure the sun woud shine ? ja, finde ich auch besser, nen bischen viel "that" in einem satz. "that" ist immer so amerikanisch.... naja bin ja mit amis aufgewachsen. nehme ich gern auf, thx
Sat by the window watched the hectic neighbourhood
My cup spent warmness to my hands and it felt good "to spend" heisst "ausgeben" oder "verbringen", aber nicht "spenden". hier besser einfach "my cup gave..." thx. da hab ich glaub ich ewig überlegt tz manchmal wundert man sich.


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea? du meinst sicher "was it..." right
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


The pictures drawed through my head meinst du "zeichen", ist unregelmässig, "drawn" ich meinte "bilder die durch meinen Kopf ziehen" strimmts dann?
Hijacked my thougts to more friendly places entführen zu freundlichen Plätzen? Ist hijacked nicht immer negativ besetzt (Gewalt), während man im Deutschen auch jemand zu etwas verführen kann (positiv) ? Mal nen native speaker fragen? ist schon negativ, aber das hat ja auch einen reiz also kann mans lassen? War auch so ne Stelle wo ich mir nicht ganz sicher war ob das geht
For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces ich glaube eher: laced up - any native speaker around? "to lace" heisst "zuknoten", "verknoten" ist "to knot". ich verstehe auch den zusammenhang nicht ganz, das "that" bezieht sich auf die "words", oder willst du das auf den vorgang des "vergessens der wörter" beziehen, dann brauchst du einen anderen anschluss. "lace up" kann auch sowas wie "würzen" bedeuten, im übertragenen sinne, grade bei wörtern sagt man das oft. also, ich bin ganz durcheinander... sollte heissen "Für Momente habe ich die Worte, die mir den Hals zu schnürten und ihre Spuren hinterließen, vergessen"

Leaning on the window now for hours
Feel the cooling energy at my front cooling energy finde ich sehr technisch find ich auch komisch. auch front für "gesicht" finde ich nicht gut gewählt Ok ich nehm coldness. Front sollte doch Stirn heissen, oder?
Fogging ´cause insides warm and outside showers
I know I could stand up but I won’t


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday


Bridge
Maybe this is the answer
Maybe rain could it be
washing the shadow from me "off" statt "from", oder "away" thx
Like removing the dirt i see removing finde ich nicht soooo schön. peel away/off oder relieve ? relieve find ich schön, thx


Chorus
I took that awesome bitter taste in me
Was is this life or long brewed tea?
Wished i could dream those tears away
This rainy, cloudy Sunday

Dank euch beiden für die Verbesserungen und Meinungen. Wäre schön wenn ihr die offenen Fragen nochmal beleuchten könntet ;)
@X-Riff hatte au eher an was melancholischen bzw. ,wie du schon sagtest, grooviges gedacht. mal sehen was wird. thx ;)
 
Hijacked my thougts to more friendly places
took my thoughts to more friendly places ?
For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces
For moments I forgot the words you said
(words) cording up my neck leaving their traces oder
giving me a stiff neck leaving their traces

Wären so meine Anregungen.

x-Riff
 
took my thoughts to more friendly places ?
hm, finde hijacked klingt dramatischer. ist das nicht möglich da so zu sagen? dachte ich hätte das mal so gehört.

For moments I forgot the words you said
(words) cording up my neck leaving their traces oder
giving me a stiff neck leaving their traces
cording up finde ich bei leo nicht. kenne es auch net.
steifer hals soll es ja nicht heissen. s.o.

hm. weiss net recht. dachte schon dass man die sachen so sagen kann.
ich checks nomal ... thx X
 
Dann nimm hijacked - das geht so.
Es hat mich halt nur ein bißchen irritiert. Aber das ist ja auch mal gar nicht übel.

to cord up habe ich im leo für zuschnüren gefunden.
Aber vielleicht gibt es ja auch im Englischen eine eigene Redewendung für unser "das schnürt mir den Hals zu".

x-Riff
 
Dann nimm hijacked - das geht so.
Es hat mich halt nur ein bißchen irritiert. Aber das ist ja auch mal gar nicht übel.

to cord up habe ich im leo für zuschnüren gefunden.
Aber vielleicht gibt es ja auch im Englischen eine eigene Redewendung für unser "das schnürt mir den Hals zu".

x-Riff


mensch, der leo ist soo viel klüger als ich, hab ich auch noch nie gehört. ich kann noch "to do up" anbieten, heisst "zuschnüren" oder "with a lump in one's throad", das kommt der "zugeschnürten kehle" so am nächsten.

"throad" finde ich viel eindeutiger als "neck", bastel da ruhig was raus, "this does up my throad", darüber wäre ich jetzt nicht gesttolpert.

mal alle zuammen im ganzen satz:

For moments I forgot the words you said
That laced my neck and left their traces

meinst du "die momente, in denen ich die worte vergass die du sagtest, schnürten mir die kehle zu und hinterliessen ihre spuren" wäre:

the moments I forgot the words you said
did up my throad and left their traces.

meinst du aber, :" in den momenten vergass ich die von dir gesagten wörter, welche mir die kehle zuschnürten und ihre spuren hinterliessen"

in these moments, I forget the words you've said,
which did up my throad and left their traces.

die feinarbeit liegt nun an dir.....

 

meinst du aber, :" in den momenten vergass ich die von dir gesagten wörter, welche mir die kehle zuschnürten und ihre spuren hinterliessen"

in these moments, I forget the words you've said,
which did up my throad and left their traces.
genau das meinte ich. die worte die mir die kehle zu schnürten und ihre spuren hinterließen.

die feinarbeit liegt nun an dir.....


thx a lot.

glaube ich entscheide mich hierfür:

For moments I forgot the words you said
which did up my throad and left their traces.



das sollte doch gehen, right? thx nochmal euch beiden!
 
thx a lot.

glaube ich entscheide mich hierfür:

For moments I forgot the words you said
which did up my throad and left their traces.



das sollte doch gehen, right? thx nochmal euch beiden!

ist ne mischform, geht auch aber bezieht sich auf die "momente" nicht, auf die "wörter". die zeit und das "for" machen viel aus. "for moments" (eigentl. for a moment, aber geht auch) und "which" gehören dann zusammen. auch ist eigentlich die zeit recht wichtig, wenn du dich auf die "bereits gesagten wörter" beziehst, sollte da vorvergangenheit, "you've said" hin. wenn du dir "der moment" die kehle zuschnürt, würde ich eher "these moments" schreiben, dann kann das "which" auch weg und es ist noch genauer.

is das kompliziert,wa....;)


EDIT, ach vergiss meinen post, ich blicke selber nicht mehr durch...

for moments, I forgot the words you've said,
which did up my throad and left their traces

heisst: für einen augenblick, vergass ich die von dir gesagten worte, welche mir die kehle zuschnürten und ihre spuren hinterliessen.

die vorvergangenheit ist sehr wichtig!

ich hoffe, das reicht jetzt an verwirrung meinerseits ;O)
 
hm i see... lol ein zeugs mit der grammatik

dann muss ich das nehmen. sonst geht mir der sinn verloren

these moments, I forget the words you've said,
which did up my throad and left their traces.

dank dir wilbour ;)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben