Lady Beetle [Englisch]

  • Ersteller Phizzèl
  • Erstellt am
Phizzèl
Phizzèl
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
11.07.16
Registriert
21.01.08
Beiträge
118
Kekse
501
Ort
Köln, NRW
moin moin,

hab mich mal wieder durchgerungen nen neuen song zu schreiben - bin aber ungefähr nur zu 95% zufrieden! :) ich würde mich sehr auf kritik freuen, genauso wie grammatischen korrekturen. außerdem hab ich zumindest versucht, etwas zweideutiger zu schreiben; jetzt möcht ich gucken, ob mir das auch gelungen ist! bin gespannt was ihr dadrüber denkt.


Lady Beetle


Lady beetle, where have you gone?
I'm begging you, don't leave me here alone.
It makes me shiver when the bleak wind blows,
but furthermore since your love has grown cold.

Lady beetle, why did you fly away?
I got to know you here last year in may.
You took the sunshine, you took my smile
only these days – short and deep blue - remained.

Even if your pretty red dress
has no black dots onto,
it would never be a reason for me
for leaving you.

Lady Beetle, what else can I say?
You've just left me when it'd begun to rain.
Now it's raining snowflakes and tears on my face
and I have to think of you again and again.

Lady beetle (lady beetle)..

Even if your pretty red dress
has no black dots onto,
it would never be a reason for me
for leaving you.

Lady beetle, you're the sun and my love.


grüße,
 
Eigenschaft
 
Hi Phizzel,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

Lady Beetle


Lady beetle, where have you gone?
I'm begging you, don't leave me here alone.
It makes me shiver when the bleak wind blows,
alternative: bleak winds blow
but furthermore since your love has grown cold.
das finde ich grammatikalisch zu umständlich, zu sperrig - wíe wär´s mit sowas wie: and they blow much harder since your love has grown cold ... ob man grow cold sagen kann, weiß ich auch nicht - kommt mir ein bißchen komisch vor ... müßte aber ein native was zu sagen

Lady beetle, why did you fly away?
I got to know you here last year in may.
got to know finde ich sehr - hmmmm - temperiert. irgendwas wie I fell in love with you oder abgemildert - We found each other oder sowas?
You took the sunshine, you took my smile
only these days - short and deep blue - remained.
only the memories statt only these days? - oder meinst Du die auf den Sommer folgenden Tage (als beetle nicht mehr da war)? Dann müßte das anders lauten - only the days thereafter oder so

Even if your pretty red dress
has no black dots onto,
had no, imho
it would never be a reason for me
for leaving you.
to leave you - zweimal for hintereinander würde ich nicht nehmen ...

Lady Beetle, what else can I say?
You've just left me when it'd begun to rain.
da zweifle ich an den Zeiten und dem just: you left me when it began to rain oder so ...
Now it's raining snowflakes and tears on my face
and I have to think of you again and again.

Lady beetle (lady beetle)..

Even if your pretty red dress
has no black dots onto, s.o.
it would never be a reason for me
for leaving you.

Lady beetle, you're the sun and my love.


Es ist schon klar und recht einfach zu dechifrieren, dass beetle = geliebte Person. Das tut dem ganzen aber keinen Abbruch. Es hat aber Auswirkungen darauf, wie der Text musikalisch und gesanglich umgesetzt wird. Will man eher die "coverstory" betonen und das Ganze sozusagen eher "kindlich" ansiedeln wären einfache Melodie und Begleitung passend - ansonsten kann es schon mehr in Richtung Blues gehen. Da solltest Du Dir ein deutliches Bild der Ich-Erzählerin / des Ich-Erzählers (?) machen, um das auch gut und glaubhaft rüber zu bringen.

Der Text gefällt mir gut - gerade weil er das Schlichte aufrecht erhält, und die alte Story der vergangenen Liebe auf einfache und anrührende Weise erzählt.

Sprachlich würde ich an ein paar Sachen noch feilen - je "runder" das wird, desto schöner und einfacher ist am Ende der Fluß der Erzählung und der song im Ganzen.

x-Riff
 
Hi Phizzèl,
so ein schöner, kleiner, gefühlvoller Text!
Hast Du so eine feine zerbrechliche Stimme, um den Song zu ein paar wenigen Klaviertönen vorzutragen?
Das wäre schön
und sehr traurig.

Find ich gut.
Grüße
willy
 
Hi Phizzel,

ein paar Anmerkungen zu Deinem Text:

Lady Beetle


Lady beetle, where have you gone?
I'm begging you, don't leave me here alone.
It makes me shiver when the bleak wind blows,
alternative: bleak winds blow
but furthermore since your love has grown cold.
da hat riff recht, hier muesstest du was umstellen,,,,,,,das furthermore steht da quasi falsch. wie waers mit i"m shivering then the bleak winds blow - i've been shivering since your love has grown cold

Lady beetle, why did you fly away?
I got to know you here last year in may.
got to know finde ich sehr - hmmmm - temperiert. irgendwas wie I fell in love with you oder abgemildert - We found each other oder sowas?
stimm ich zu,,,,,,i met you here (by the river oder so) last may
You took the sunshine, you took my smile
only these days – short and deep blue - remained.
only the memories statt only these days? - oder meinst Du die auf den Sommer folgenden Tage (als beetle nicht mehr da war)? Dann müßte das anders lauten - only the days thereafter oder so
auch zustimm

Even if your pretty red dress
has no black dots onto,
had no black dots on it
it would never be a reason for me
for leaving you.
to leave you - zweimal for hintereinander würde ich nicht nehmen ...
reason for me to leave you, yep

Lady Beetle, what else can I say?
You've just left me when it'd begun to rain.
da zweifle ich an den Zeiten und dem just: you left me when it began to rain oder so ...
find ich auch besser
Now it's raining snowflakes and tears on my face
and I have to think of you again and again.

Lady beetle (lady beetle)..

Even if your pretty red dress
has no black dots onto, s.o.
it would never be a reason for me
for leaving you.

Lady beetle, you're the sun and my love.





der text erinnert mich an 60er balladen im cat stevens stil und ich wuerd echt gern mal die umsetzung hoern, vom lesen her gefaellts mir auf jeden fall gut :)
 
hiho,

wow - was so meinungen von anderen alles bewirken können - ihr habt mich alle drei aufjedenfall sehr viel weiter gebracht, danke dafür!
ich gehe mal auf einzelne punkte ein:

"da hat riff recht, hier muesstest du was umstellen,,,,,,,das furthermore steht da quasi falsch. wie waers mit i"m shivering then the bleak winds blow - i've been shivering since your love has grown cold"

hier sofort mein einziges übriggebliebenes sprachliches problem. mir kam der satz auch immer schon merkwürdig vor, aber dachte das geht so durch. ich wollte quasi sagen "der kalte wind macht mir zu schaffen, deine verlorene liebe aber noch viel mehr" und das auch aufjedenfall mit shiver. das kommt bei nates vorschlag noch nicht so durch wie ich das gern hätte. kann mir da jemand noch schnell helfen? irgendwie mit "more" oder so?

"only the memories statt only these days? - oder meinst Du die auf den Sommer folgenden Tage (als beetle nicht mehr da war)? Dann müßte das anders lauten - only the days thereafter oder so"

ich meinte die auf den sommer folgenden kalten herbsttage (so wie sie jetzt bald kommen). thereafter klingt nich ganz so schön, mir fällt dann aber auch nichts besseres ein. wenn nicht noch wer ne idee hat, übernehm ich das wohl.

"da zweifle ich an den Zeiten und dem just: you left me when it began to rain oder so ..."

also wenn der nate das bestätigt, dann muss das ja so sein :) ich dachte an past perfect, weil es ja erst geregnet hat und dann hat der beetle mich verlassen. war ja nicht gleichzeitig!


zum inhalt wollte ich noch hinzufügen, dass ich eigentlich beabsichtigt habe, nicht nur ein lovesong daraus zu machen. es sollte zusätzlich auch an den sommer knüpfen, also das vermissen des sommers (da man lady beetles ja bekanntlich nur in der warmen jahreszeit sieht). also ein song an eine liebe, an den sommer, vllt an eine sommerliebe. ich sehe aber ein, dass das vllt nicht ganz so rüberkommt. ich werde in die richtung aber auch nichts mehr ändern, nur noch die sprachlichen dinge :)
musikalisch ist der song soweit fertig, es ist ein schlichter song mit nur ein wenig gitarrenbegleitung und gesang. wobei ich mich nochmal an willy bedanken muss!

"Hast Du so eine feine zerbrechliche Stimme, um den Song zu ein paar wenigen Klaviertönen vorzutragen?"

klavier! natürlich :) ich kann zwar kein klavier spielen, aber ich frage mal ein paar freunde ob sie mir meine noten von der gitarre aufs klavier übersetzen. ich glaube das könnte was werden.

grüße,
 
Vorschlag:

The bleak winds (blowing) make me shiver since then
oder
I shiver in the bleak winds (blowing) since then
and (my heart) even more since your love has grown cold

oder vielleicht ein Gegensatz anderer Art, um es spannender zu machen
My skin does shiver by the bleak winds blowing
(and) my heart does shiver since your love´s been gone/grown cold

Vorschlag:
You took the sunshine, you took my smile
the days to follow/that followed/the following days - short and deep blue - remained.

Mehr fällt mir dazu spontan nicht ein.
Ist jetzt auch nicht so 100% poetisch wie es wünschenswert wäre, aber vielleicht kann man von da aus was schöneres basteln ...

x-Riff
 
It makes me shiver when the bleak wind blows,
alternative: bleak winds blow
but furthermore since your love has grown cold.
hmmmmmmmm....ist irgendwie nichso einfach, das schoen zu formulieren....

i don't mind/care if the cold wind blows
for i've been shivering since your love has grown cold

?

the cold wind takes me down
but your lost love makes me frown :D (scherz...)
 
ja ich brüte auch schon länger daran :) aber ich glaube, wenn man nate's konstruktion mit riff's idee mit skin/heart koppelt, kommt da schon was akzeptables bei raus find ich:

My skin is shivering then the bleak winds blow
and my heart's been shivering since your love has grown cold.


bin eigentlich recht zufrieden damit. :)
wollte noch den refrain etwas ändern, weil ich das unbedingt gereimt haben wollte (onto war ja auf leaving you). jetzt hab ich einfach ma so

Even if the red dress you wear
had lost it's dots somewhere
it would never be a reason for me
to leave you.


nur bin ich grad ziemlich müde und es verwirren mich schon wieder die zeiten :) ganz normale infinitiv konstruktion "the red dress you wear" geht doch ins past perfect oder? sorry für die doofe frage..

grüße,
 
Ist ganz schön - ein Fehlerchen noch:
My skin is shivering when the bleak winds blow
and my heart's been shivering since your love has grown cold.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben