mother in law everything is fine

maads
maads
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
24.07.20
Registriert
06.03.06
Beiträge
64
Kekse
0
Ort
Treben, Deutschland
hi. leute,mal wieder ein text von mir. ich bitte um kritik und anregungen. musikalisch gehts es richtung deadline


Mother in law (Everything is fine…)
Its your birthday --- du hast gebutstag
And you are invited --- und hast eingeladen
cut the lawn --- nochmal den rasen mähen
before your guests arrive--- bevor die gäste kommen
what a luck it is summer --- was für ein glück das sommer ist
and the party happens outside--- und die party draussen stattfindet
because within your flat --- denn in deiner bude
you can´t walk a step --- kann man kaum noch gehen
every room is filled up --- alles ist aufgefüllt
with useless stuff --- mit unnützen zeugs
but the main thing is… … everything is fine on the surface

in the evening --- am abend
its far past 6 --- es schon weit nach 18 uhr
your guests are --- deine gäste warten
waiting quite a while for this--- schon eine weile darauf
they enjoy the cheerfull mood--- sie genießen die gute stimmung
meanwhile without you --- schon mal ohne dich
because of all that mess --- wegen der ganzen unordnung
you´re coming under stress --- gerätst du unter stress
you are almost there --- du hast es fast geschaft
just have to dry your hair --- must nur noch deine haare trocknen
but the main thing is… … everything is fine on the surface


here we go --- na bitte,
you´ve still tackled it--- hast du es doch noch geschafft
your party started long time ago--- deine party hat schon lange begonnen
can´t you hear the thunder --- im hintergrund kann man
roaring in the background --- ein donnergrollen hören
hectic rush is coming up --- hektik kommt auf
no time to cover up --- keine zeit zum verstecken
the company saves the food--- die gäste sichern das essen
your barbeque was the interlude --- das bbq war nur das vorprogramm

when your friends --- als deine freund
start looking --- beginnen
arround your flat --- sich umzusehen
it makes they breathless and shocked--- stockt ihenen der atem
while you turn to red --- derweilen wirst du wegen
with this embarrassing situation --- peinlichen sitation rot
because within your flat --- denn in deiner bude
you can´t walk a step --- kann man kaum noch gehen
every room is filled up --- alles ist vollgestellt
with useless stuff --- mit unnützem zeug

but the main thing is… … everything is fine on the surface

but the main thing is… … everything is fine on the surface
 
Eigenschaft
 
Zuletzt bearbeitet:
Hmmm ... so ganz greifbar wird der text für mich nicht.

Falls der Text auf ein Messieproblem anspielt, ist es mir zu harmlos.

Fall es nur darum geht, den "Schein zu wahren", ebenfalls.

Ich habe jetzt keine Englischkorrektur vollzogen, aber das hier ist definitiv falsch:

And you are invited --- und hast eingeladen

"You are invited" bedeutet: Du bist eingeladen.

You have invited
 
Zuletzt bearbeitet:
Hi maads,

gerade wenn es interessant wird brichst Du ab. Bis dahin listest Du relativ nüchtern auf, was eins nach dem anderen passiert. Die Sache mit dem Unwetter ist ein netter Einfall, aber irgendwo auch schon in der ersten Strophe soweit vorbereitet, dass es absehbar wird und letztendlich ist mir das auch etwas zu kurz und bündig erzählt.

Du erzählst sehr allgemein, weshalb ich mich frage, warum da die Schwiegermutter im Titel vorkommt? Das sind ja zwei total unterschiedliche Thematiken, so dass ich als Leser da automatisch eine persönliche Abrechnung/ Fantasie, vielleicht auch Weckruf vermute, wo es eben reicht, dass die Person am Ende blamiert dasteht. Letztendlich legst Du für den Leser aber schon in Strophe eins alles offen, wirkungsvoller wäre es vielleicht, wir sehen am Anfang auch nur die schnieke Oberfläche mit ein paar Kratzern.

Was Du auch machen könntest, wäre näher ranzugehen und mehr konkret zu beschreiben.
Z.B. ist der Pfarrer unter den Gästen, der Schuldirektor und andere honorige Gäste, die dann nicht einfach nur aufgezählt werden, sondern wir fahren quasi mit einer Kamera durch die Szene. Der eine lädt sich den Teller am Buffet voll, der nächste prahlt mit seinen Erfolgen usw. Aber alles auch wieder konkret, nicht so allgemein wie ich das jetzt schreibe) Ein dritter lobt die schönen Blumen usw. Im Haus stolpert sie über einen alten, versifften Vogelkäfig oder was auch immer, stösst einen Stapel mit zehn Jahre alten Magazinen um und verbrennt sich dabei mit dem Lockenstab. Letztendlich beschreibst Du wieder gar nicht wirklich, wie es im Haus aussieht. Anstatt dass wir das nach und nach selber "sehen" kriegen wir nur kurz gesagt, dass es halt voll und schmutzig ist.

Handlungsbedingt haben wir ja leider vorher keine wirkliche Interaktion zwischen Gastgeberin und Gästen, was aber vielleicht besser wäre.
Momentan schliddern wir halt sehenden Auges, allwissend auf die Katastrophe zu, was auch reizvoll sein kann, aber es wirkt nicht wirklich aufgebaut, sondern wie eine Art Zusammenfassung/Einleitung und dann ist es auch schon vorbei.

Ein paar Sprachfehler sind leider auch noch drin ggf kann ich die noch irgendwann korrigieren, wenn ich am PC sitze, falls sich niemand anderes erbarmt.
 
Mother in law (Everything is fine…) Wie schon geschrieben. Die Person ist bei Dir bis auf die direkte Anrede hier eigentlich austauschbar. Die "Rolle" der Schwiegermutter spielt im gesamten Text keine Rolle mehr, aber automatisch hat auch das LI als Schwiegersohn (oder theoretisch -tochter ) eine Rolle zugesprochen gekriegt, während es aber als allwissender Erzähler auftritt. Vielleicht wird ja ein zurückliegendes Ereignis erzählt.

Its your birthday --- du hast gebutstag Allerdings wählst Du als Zeitform Simple Present. Vielleicht soll die Angesprochene das Erlebte nochmal besonders eindrücklich erleben, oder eine mögliche Folge ihres Problems vor Augen geführt bekommen. Aus Führsorge? Um ihr eins auszuwischen? Eine Rachefantasie? Man kann nur spekulieren.
Durch das Simple Present und die einfachen Sätze entsteht auf der anderen Seite auch etwas die Gefahr, dass sich das ganze wie ein Grundschulaufsatz liest.

And you are invited --- und hast eingeladen Wie antipasti schon geschrieben hat: You have invited. Im Englischen fehlt mir da aber das Objekt und es ist zwar möglich aber erstmal unwahrscheinlich, dass Du diese deutsche Phrase Wort für Wort übernehmen kannst.
cut the lawn --- nochmal den rasen mähen Mow the lawn. Von mir aus "cut the grass." Subjekt fehlt und man würde hier "Mäh den Rasen" lesen.
before your guests arrive--- bevor die gäste kommen vielleicht "start to arrive"?
what a luck it is summer --- was für ein glück das sommer ist What luck
and the party happens outside--- und die party draussen stattfindet is/takes place outside/ you can have a BBQ outside/ you can keep everyone outside.
because within your flat --- denn in deiner bude in your flat? Die Frage ist auch, was Du Dir hier genau für ein Apartment vorstellst. Immerhin scheint sie ja einen eigenen Garten zu haben.
you can´t walk a step --- kann man kaum noch gehen
every room is filled up --- alles ist aufgefüllt
with useless stuff --- mit unnützen zeugs
but the main thing is… … everything is fine on the surface seems? Da könntest Du vielleicht noch etwas mit Bildern spielen. Die übertünchte Fassade, das aufgesetzte Lächeln etc.


in the evening --- am abend
its far past 6 --- es schon weit nach 18 uhr Da sagst Du im Grunde zweimal das gleiche. Und da wir nicht wissen, auf wann die Gäste eingeladen waren, können wir nur raten, dass es hier wohl zu spät geworden ist.
your guests are --- deine gäste warten etwas ungewohnter Zeilenumbruch. So wie Du es aufgeschrieben hast, mache ich da automatisch eine kurze Pause.
waiting quite a while for this--- schon eine weile darauf Auf die Party? Auf die Gastgeberin? GGf. have been waiting.
they enjoy the cheerfull mood--- sie genießen die gute stimmung Meanwhile würde ich voranstellen
meanwhile without you --- schon mal ohne dich
because of all that mess --- wegen der ganzen unordnung Hier fehlt auch im Text etwas die Interpunktion und Ordnung, Faulheit oder genialer Schachzug? :D Mag sein , dass das in der musikalischen Umsetztung von selbst klar wird, aber als Leser muss ich mich öfters mal orientieren, was zu was gehört. Teilweise scheinen Dir auch die Konjunktionen auszugehen, weil Du Dich vielleicht nicht wiederholen willst und dann nimmst Du leicht unpassende oder Umstellungen, die für Verwirrung sorgen können.
Schön finde ich aber die anfangs konsequente Zweiteilung der Strophen. Draussen/Drinnen. Schein/Sein. :great:
you´re coming under stress --- gerätst du unter stress
you are almost there --- du hast es fast geschaft Gut finde ich hier die kurzen gehetzten Sätze. Mir fehlen aber doch etwas die Füllwörter. Gerade gerät sie unters Stress und dann ist sie übergangslos fast fertig. (Selbst wenn sie sich das nur vormacht. )
just have to dry your hair --- must nur noch deine haare trocknen
but the main thing is… … everything is fine on the surface Ist es ja eigentlich gar nicht mehr. Die Gäste warten, auch wenn sie sich sicher auch ohne die Gastgeberin amüsieren können. Aber ein paar Blicke auf die Uhr und ein paar Tuscheleien wird es wohl schon geben. Die polierte Oberfläche ist angekratzt. Da könntest Du nach und nach die Wortwahl anpassen, so dass zwar der Wiedererkennungswert des Satzes noch gegeben ist, aber eben auch klar wird, dass sich da etwas tut.


here we go --- na bitte, There we go? Wer spricht hier? Die Gastgeberin zu sich selbst? Der allwissende Erzähler, der aber schon das Ende im Blick hat?
you´ve still tackled it--- hast du es doch noch geschafft "tackled" würde ich gefühlt eher auf ein konkreteres Problem beziehen. Vielleicht "You made it after all/just in time/not a moment too late"?
your party started long time ago--- deine party hat schon lange begonnen wissen wir ja schon. Vielleicht eher noch was über die Erleichterung der Gastgeberin, dann passt auch der folgende Übergang besser.
can´t you hear the thunder --- im hintergrund kann man Hier sind nämlich die Sätze wieder etwas unvermittelt aneinandergereit.
roaring in the background --- ein donnergrollen hören rde ich konkreter machen. Wie weit ist das Unwetter noch weg? Roaring klingt sehr laut. Wo ist sie zum dem Zeitpunkt? Noch im Haus?
hectic rush is coming up --- hektik kommt auf Klingt für mich nach falschem Englisch. Ist auch wieder so eine total unpersönliche, allgemeine Phrase. Machs doch wieder etwas persönlicher und konkreter. Erste Tropfen fallen, die Gäste laufen zusammen und fangen an das Essen abzudecken und ihr Zeug zusammenzusuchen, dann ist das Gewitter da, jeder schnappt sich was er kann und alle rennen zum Haus, auf die eigentliche Katastrophe zu. Oder war doch die Gastgeberin gemeint? Vielleicht jeweils abwechselnd der Blickpunkt im Haus und bei den Gästen, aber halt klar getrennt, damit wir wissen um wen es gerade geht.
no time to cover up --- keine zeit zum verstecken Wer verdeckt hier was? Müssen wir hier nämlich wieder raten.
the company saves the food--- die gäste sichern das essen "Company" könnte evtl. passen, klingt für mich aber sehr förmlich z.B. nach Hochzeitsgesellschaft und ist auch wieder sehr unpersönlich.
your barbeque was the interlude --- das bbq war nur das vorprogramm

when your friends --- als deine freund
start looking --- beginnen
arround your flat --- sich umzusehen Zeilenumbruch ist hier wieder ungewohnt. Ist das nur im geschriebenen Text so oder auch im Song so phrasiert? Ist das beabsichtigt, z.B. als verzögernes Element?
it makes they breathless and shocked--- stockt ihenen der atem It makes them gasp? They are taken aback?
while you turn to red --- derweilen wirst du wegen turn red? While your face turns red?
with this embarrassing situation --- peinlichen sitation because of. Aber eigentlich ist der Satz überflüssig. Mit dem knallroten Kopp hast Du schon gezeigt, dass ihr die Situation peinlich ist. Beschreib sie lieber noch ein bisschen. Getuschel. Gestammel. Wer schaut wen an oder vermeidet Blickkontakt? Versucht so weit wie möglich von dem ganzen Zeug wegzubleiben oder flüchet trotz Regen nach draussen? (Wie schlimm es da genau aussieht, wissen wir als Leser nicht. Ist es nur undordentlich/zugestellt? Mehr kriegen wir ja nicht erzählt. Ist es staubig? Ist es richtig dreckig? Liegen Lebensmittel oder Müll rum? Stinkt es etc. )
because within your flat --- denn in deiner bude Und da brichst Du im Grunde die Geschichte schon ab, nach der "Interlude."
you can´t walk a step --- kann man kaum noch gehen
every room is filled up --- alles ist vollgestellt
with useless stuff --- mit unnützem zeug

but the main thing is… … everything is fine on the surface Ich versteh schon dass das ein wiederkehrendes Element ist, aber eigentlich macht das in der Form an der Stelle keinen Sinn mehr. Siehe oben.

but the main thing is… … everything is fine on the surface
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Moin moin!

Ich hab so meine liebe Not mit der Geschichte. Wahre Begebenheit oder nicht: Für mich schaffst du es nicht, das zum Leben zu erwecken. Das mag auch an den sprachlichen Hürden liegen, aber im großen und ganzen holt mich die Story nicht ab.

- Ein Messie lädt zur Gartenparty? Schon die Grundidee kauf ich dir nicht ab, sorry.
- Alle Gäste schon da. Einfach so im Garten? Ohne zu klingeln? Wo kommen die denn plötzlich alle her?
- Messie kommt verspätet aus dem Haus, die Party läuft aber schon? Wer hat denn die Tische gedeckt, für die gute Stimmung gesorgt?
- Dann muss der Zufall der Geschichte weiterhelfen, ein Gewitter. Schlimm, da müssen natürlich alle rein...

Mir bleiben da einfach zu viele Fragen offen. Es hat keinen Faden, keinen Bogen, ich kann mir die Figuren nicht vorstellen und das Szenario auch nicht wirklich. Wenn das wirklich so passiert sein sollte: un-fucking-fassbar.

Wie wäre es denn, die Perspektive zu wechseln. Weg vom schwebenden, alles wissenden, aber eben auch distanzierten Fremden mitten rein ins Geschehen. Und dann das Erlebte mit pikanten Details spicken. Aus der Sicht des stehengelassenen Gastes die unfertige Tafel belächeln und hinterher den Schock verdauen müssen. Weil - das ahnte man ja nicht. Oder aus Messie-Sicht wie aufgezogen durch Garten und (vollgemülltes) Haus hetzen, nix beschickt kriegen aber alles perfekt machen wollen. Oder ein Wechselspiel der beiden (... meanwhile, in the kitchen's accessible remains....) Dann würde Leben in die Geschichte kommen, dann wäre es überhaupt eine.

Bin gespannt, ob du auf einen der aufgezeigten Wege folgen magst. Alles kann, nichts muss. Es ist dein Text.

Beste Grüße,
6f
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Ich würde gar nicht mal sagen, dass das komplett undenkbar ist, aber es fehlen halt einfach die Details.
 
Die Botschaft Deines Textes kommt zwar rüber, jedoch wirkt die Erzählweise auch auf mich eher langweilig. Wenn ich mich in die Schwiegermutter hineinversetze, müsste diese Party eine extreme Überwindung für sie sein. Sie ist nervös, sie hofft, dass sich der Schein wahren lässt, sie will einen guten Eindruck hinterlassen, niemand soll die Realität erkennen, doch dann ... das ließe sich recht spannend aufbauen.

Wie geht es weiter? Ist die Party ein Schritt im Rahmen einer Therapie? Aus diesem Thema könnte man schon Einiges machen.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben