my part in this story

  • Ersteller Gerousis
  • Erstellt am
Gerousis
Gerousis
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.08.11
Registriert
12.12.04
Beiträge
294
Kekse
305
Ort
München
Hey,
hab ne Text geschrieben und bräuchte den ein oder anderen native der kurz drüber geht.
Wir spielen Deathmetal/ core, das lied ist zwischen Aggression und Tragik von der Melodie.
Der text soll nicht alle fragen beantworten, sondernoffen für Interpretationen bleiben:rolleyes:. Anmerkungen sind in rot geschrieben.

ok also hier:

you blackened my light
you caged in my soul
you destroyed all my dreams
but the one who atones also "für etwas bezahlen"
is me

you choked my fire oder flame?

my part in this story
is to be the failurer der scheiternde
so hard i try
it will never change

my soul is the next to be silent
my soul is the next to be free
free- it's alway the same shit
free- it's alway the same

the defeat
knocks the stuffing out of me macht mich fertig
my hope is gone
'cause everything I do is foredoomed zum scheitern verurteilt

once I was
full of zest for action voller Tatendrang, laut leo "full of beans" aber das hört sich lächerlich an xD
but the many throwbacks
gnaw at me zehren an mir

I put an end on the monotony
on the grey and sad everyday life
but because i don't have the load
I put an end on me

Bedanke mich für Verbesserungen-
gerousis
 
Eigenschaft
 
hi....

you blackened my light
you caged in my soul
caged my soul
you destroyed all my dreams
but the one who atones also "für etwas bezahlen"
öh hm.,...atone heißt nicht "für etwas bezahlen" sondern "für etwas entschädigung leisten" oder so....da passt eigentlich "pays" am besten oder "receives the bill"
is me

you choked my fire oder flame?
quenched my fire/flame

my part in this story
is to be the failurer der scheiternde
failure
so hard i try
it will never change

my soul is the next to be silent
my soul is the next to be free
free- it's alway the same shit
free- it's alway the same

the defeat
knocks the stuffing out of me macht mich fertig
knocks the guts out of me
oder knocks my guts out

my hope is gone
'cause everything I do is foredoomed zum scheitern verurteilt
is doomed to fail
once I was
full of zest for action voller Tatendrang, laut leo "full of beans" aber das hört sich lächerlich an xD

but the many throwbacks
setbacks
gnaw at me zehren an mir
gnaw on me /take their toll on me


I put an end on the monotony
to the monotony
on the grey and sad everyday life
to the..
but because i don't have the load
welche ladung?
I put an end on me
to me
 
hi - ich mach auch mal ein paar Vorschläge - bei den Kommentaren von nate kannst Du eh davon ausgehen, dass die stimmen:


you blackened my light
you caged in my soul
caged my soul
you destroyed all my dreams
but the one who atones also "für etwas bezahlen"
öh hm.,...atone heißt nicht "für etwas bezahlen" sondern "für etwas entschädigung leisten" oder so....da passt eigentlich "pays" am besten oder "receives the bill"
fände auch sowas wie: but the one who pays oder the one who will pay besser
is me

you choked my fire oder flame?
quenched my fire/flame

my part in this story
is to be the failurer der scheiternde
failure
kann mir auch so was wie: is the one to fail oder lose vorstellen
so hard i try
it will never change

my soul is the next to be silent
my soul is the next to be free
deine variante ist richtig, persönlich würde mir sowas besser gefallen:
my soul is next to silence
my soul is next to freedom

free- it's alway the same shit
free- it's alway the same

the defeat
knocks the stuffing out of me macht mich fertig
knocks the guts out of me
oder knocks my guts out

oder sowas wie knocks me down
my hope is gone
'cause everything I do is foredoomed zum scheitern verurteilt
is doomed to fail
once I was
full of zest for action voller Tatendrang, laut leo "full of beans" aber das hört sich lächerlich an xD
zest for action finde ich - na ja - da müßte ich selbst nachschlagen. Vielleicht eher sowas wie: once I was / standing upright, ready to fight/win/live oder so

but the many throwbacks
setbacks
evtl: but too many setbacks
gnaw at me zehren an mir
gnaw on me /take their toll on me


I put an end on the monotony
to the monotony
on the grey and sad everyday life
to the..
but because i don't have the load
welche ladung?
load übersetze ich eher mit "Last" - und das würde inhaltlich nicht passen ... meinst Du Mut (guts) oder sowas?
I put an end on me
to me


Irgendwie schade, dass die meisten metal-Texte im Selbstmord landen ... Überleg mal, ob vielleicht ein offenes Ende nicht auch wirkungsvoller wäre. Aber ist ja auch alles Geschmacksache und jetzt nicht wirklich ne Kritik am Text.

Doch, doch - noch sprachlich ein bißchen rumschmirgeln - dann wird das schon.

x-Riff
 
danke euch beiden:)
Ich meine mit "load" die Kraft/Energie... ich denk ich nehm einfach energy

stimmt ein offenes Ende hätte ich was... was sagt ihr dazu?

I put an end to the monotony
to the grey and sad everyday life
maybe i will break the deadlock heißt laut leo "den toten punkt überwinden" voll metaphorisch und so;) wenn das nicht geht, wie würdet ihr "vielleicht schaffe ich es mich zu überwinden" oder "vielleicht überwinde ich mich" übersetzen?
but maybe i don't have the energy
and put an end to me
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben