Neuer Text, vl mal korrektur lesen

  • Ersteller _Mister_Guitar_
  • Erstellt am
M
_Mister_Guitar_
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
14.07.10
Registriert
17.07.09
Beiträge
2
Kekse
0
Hi Leute,
diesen Text hab ich vor kurzem geschrieben, bin mir aber nicht ganz sicher ob ich keine fehler drin hab. Ein Problem ist auch das ich nicht genau weiß ob ich die message die der song rüberbringen soll richtig klar ist. Der Text ist auch erst ein Vorschlag und ich werde ihn sicher noch verändern und verländern, würde mich aber über anregungen freuen. Auch über den Titel bin ich mir noch nicht im klaren.

Lg Flo =)

Why don't you look behind the scenes?
Because you're afraid of what you'll see?
You will see humans
The destroyer of life
Women, children a man with a knife

You're sitting in the audience
Seeing a play called "Survive"
But after a few scenes you recognise
It's a play about your life

As spactator your life seems so wrechted
Your only amusement is briefly sex
Shouting "This is what my life should be?"
You leave the play
Dying at the end
By the way

Why don't you look behind the scenes?
Because you're afraid of what you'll see?
You will see People
The actors of life
Women, children a man with a knife


With tears in your eyes you anathamize your life
Cause it's conducted by others
But destroyed by yourself

Why don't you look behind the scenes?
Because you're afraid of what you'll see?
You will see NOTHING
 
Eigenschaft
 
Hey, Flo:)!
Deinen Text finde ich gut:)! Es kommt bei mir gut an! Sprachlich ist mir nur eine Sache direkt aufgefallen.
Unzwar...
You’re sitting in the audience
Seeing a play called „Survive“
But after a few scenes you recognise
Das "but" passt nicht. Kann man aber beispielsweise mit "and" ersetzen. Wenn Du "but" sagst, musst Du irgendetwas Vorhergehendes korrigeren/verneinen. Es ist aber auch nur ein Vorschlag.
It’s a play about your life
Ansonsten gehen die Daumen hoch:great:!
Gruß, LOVEGUNMASK...
 
Hallo Flo,

ich geb mal meinen Senf dazu:

Why don’t you look behind the scenes?
Because you’re afraid of what you’ll see?
You will see humans
The destroyer of life
Women, children a man with a knife
der letzte Satz erschließt sich mir nicht ganz, hauptsächlich "the destroyer of life". Kannst Du's mir erklären?

You’re sitting in the audience
Seeing a play called „Survive“
ich denke, "watching" wäre besser als "seeing"
But after a few scenes you recognise
It’s a play about your life
Wenn das "But", dann in der letzten Zeile sowas wie "it's not a play, it's your life", weil er erkennt, das es eigentlich gar kein Theaterstück ist. Ansonsten hat LOVEGUNMASK völlig recht, fehlt einfach der Widerspruch als Grund für das "but"

As spactator your life seems so wrechted
Tippfehler:"spectator". Der Satzbau kommt mir aber im ganzen irgendwie merkwürdig (zu deutsch?) vor.
Your only amusement is briefly sex
da ja wohl nicht "kurzer sex" gemeint ist (müsste dann auch "brief" heißen) wäre imho "..briefly is sex" oder "briefly, your only..." richtiger
Shouting „This is what my life should be?“
ich würde das mit "so sollte mein Leben sein?" übersetzen. Du meinst aber wahrscheinlich "das soll mein Leben sein?". Mir fällt aber auch grad keine Übersetzung dafür ein ("This shall be my life"?)
You leave the play
besser "you're leaving"
Dying at the end
By the way

Why don’t you look behind the scenes?
Because you’re afraid of what you’ll see?
You will see People
The actors of life
Women, children a man with a knife


With tears in your eyes you anathamize your life
"anathamize" sagt mir grad garnix, meinst Du "anatomize"?
Cause it’s conducted by others
steht das "cause" wegen den "tears"? Dann wär's vielleicht besser, wenn im ersten Satz "tears in your eyes hinten stehen würde. Ansonsten fände ich "that's conducted..." besser
But destroyed by yourself
worin das "destroyed" eigentlich besteht, sollte irgendwo im Text dargestellt oder zumindest angedeuted werden (vielleicht wird es das ja, und ich hab's nur nicht erkannt?)

Why don’t you look behind the scenes?
Because you’re afraid of what you’ll see?
You will see NOTHING
warum er jetzt plötzlich was anders sehen wird, kapier ich nicht wirklich. Auch hier eine kleine Erläuterung für mich?

Ich find ich den Text vom Thema her gut :great:. Sprachlich sicherlich kein poetisches Highlight, als Songtext aber völlig ok. Inhaltlich würde ich versuchen, das ganze etwas mehr zu "bebildern" (z.B: beschreiben: woran erkennt der Protagonist, dass sein Leben so erbärmlich ist und von ihm selbst zerstört? vielleicht auch: wie kommt er in die "Theatersituation" überhaupt hinein?). Bleib dran!

Gruß
giTiger
 
Zu dem "spactator":

Ist, wie bereits gesagt falsch geschrieben--> spectator

Und zum Satzbau würde ich vielleicht "As a spectator..." schreiben.


Ist nur, was mir kurz beim überfliegen auffiel.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben