schneller rock'n'roll song

  • Ersteller sadbuttrue
  • Erstellt am
sadbuttrue
sadbuttrue
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
07.05.20
Registriert
09.11.06
Beiträge
161
Kekse
0
Ort
DD
Hi @ all,

nach einigen Monaten meld ich mich zu rück mit neuer Band und nem neuen Text.
Die Mucke ist schneller Rock'n'Roll (theBones,Motörhead,PPSpeedrock..).
Der Text wird also auch schnell gesprochen. Der "Song" ist im Moment nur ein einfaches Riff das zu tode geloopt wird und wo für die Strophen bisschen Instrumental ein bisschen Platz gelassen wird. Ähnlich wie bei Nice Boys von Rose Tattoo. Meinungen, Kommentare, Fehlerberichtigungen, Angebote Finanzieller Art sind sehr erwünscht. :D
Lets fetz:


S:
when the Sheriff look at you, he just say oh no
your deeds are faster than your shadow ///your call is faster then your shadow
all the people on the street wich crossing our way
thinking now its time to make a bow


Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

(hier kommt sicher mal ein Instrumenten-Solo hin)

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
and its the punching ball for everybodys hate
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running body bag


Refrain
but a friend in need is a friend indeed
the time you waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

Yeah
I give you the venom that you need
and its turning your head around
someday you find you lonly in a tomb
how you can think about your life
 
Eigenschaft
 
Hi rob,

ein paar Anmerkungen:

S:
when the Sheriff look at you, he just say oh no
looks ... says
your deeds are faster than your shadow ///your call is faster then your shadow
meinst Du mit call das was jemand sagt oder sein ruf oder was? Beim ersteren würde man eher your words oder sowas sagen ... und dann than statt then
all the people on the street wich crossing our way
which are crossing oder which cross - eigentlich aber eher das wich weg und dann crossing
thinking now its time to make a bow
make a bow - gehen uns aus dem Weg? Hast Du mal nachgeschaut, ob es da eine englische Redewendung zu gibt? Zudem stimmen die Zeiten nicht: in etwa in deutsch: alle leute auf der straße, die uns begegnet sind / denken jetzt, sie sollten uns (besser) aus dem Weg gehen ...


Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you waiting was so long
was soll der satz auf deutsch heißen?
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

(hier kommt sicher mal ein Instrumenten-Solo hin)

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
and its the punching ball for everybodys hate
das and würde ich weglassen
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running body bag
übersetzung?


Refrain
but a friend in need is a friend indeed
the time you waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

Yeah
I give you the venom that you need
and its turning your head around
someday you find you lonly in a tomb
find yourself
how you can think about your life
where statt how


Bei einigen Formulierungen blicke ich nicht, was das heißen soll ...
Geh auf jeden Fall noch mal drüber und ich denke mal, dass ein native speaker da noch mehr findet als ich ...

ansonsten: rock´n´roll text trifft es wohl

x-Riff
 
vielen Dank Dir, x-riff,

Hi rob,

S:
when the Sheriff look at you, he just say oh no
looks ... says says klingt hier seltsam ich geh zurück zum think :)
your deeds are faster than your shadow ///your call is faster then your shadow
meinst Du mit call das was jemand sagt oder sein ruf oder was? Beim ersteren würde man eher your words oder sowas sagen ... und dann than statt thenIch meinte sowas wie: "Dein Ruf eilt Dir bereits vorraus"

all the people on the street wich crossing our way
which are crossing oder which cross - eigentlich aber eher das wich weg und dann crossing
thinking now its time to make a bow
make a bow - gehen uns aus dem Weg? Hast Du mal nachgeschaut, ob es da eine englische Redewendung zu gibt? Zudem stimmen die Zeiten nicht: in etwa in deutsch: alle leute auf der straße, die uns begegnet sind / denken jetzt, sie sollten uns (besser) aus dem Weg gehen ...
ach Schade, make a bow heißt eine Verbeugung machen. Ich wollt ja sagen: "Es ist zeit einen Bogen zu machen" :)
Zeiter Teil im ganzen, soll heißten:
Alle Leute die Dir auf der Straße begegnen,
denken es ist besser/Zeit Dir aus dem Weg zu gehen."


Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you waiting was so long
was soll der satz auf deutsch heißen?
die Zeit die Du wartetest war so lang
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
and its the punching ball for everybodys hate]
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running body bag
übersetzung?
sie sehen dich (nur) als einen laufenden/lebende leichensack


:rolleyes:
 
hi sadbuttrue,

wenn Du es noch nicht gemacht hast, schau mal in den workshop lyrics (link in meiner signatur) und dann besonders da, wo es um Englisch geht. Mit online-Wörterbüchern und ordentlichem Vorgehen kommst Du zu adäquaten übersetzungen.

Beispielsweise:
your deeds are faster than your shadow ///your call is faster then your shadow
meinst Du mit call das was jemand sagt oder sein ruf oder was? Beim ersteren würde man eher your words oder sowas sagen ... und dann than statt thenIch meinte sowas wie: "Dein Ruf eilt Dir bereits vorraus"
Ruf in dem Sinne, wie Du es meinst, heißt bad name (schlechter Ruf) oder reputation.
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...rrors=0&optpro=0&query=Ruf&iservice=&comment=
Wäre also: your bad name/reputation is faster than your shadow oder is hurrying ahead
http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cg...ery=vorauseilen&iservice=&dlink=self&comment=
ach Schade, make a bow heißt eine Verbeugung machen. Ich wollt ja sagen: "Es ist zeit einen Bogen zu machen"
Zeiter Teil im ganzen, soll heißten:
Alle Leute die Dir auf der Straße begegnen,
denken es ist besser/Zeit Dir aus dem Weg zu gehen."
All people you´re meeting on the street
think it´s time to cross the road
the time you waiting was so long
was soll der satz auf deutsch heißen?
die Zeit die Du wartetest war so lang
the time you´ve been waiting was so long
they see you as an running body bag
übersetzung?
sie sehen dich (nur) als einen laufenden/lebende leichensack
die Übersetzung stimmt schon so, wobei mich das Bild eher zum Lachen bringt: ein laufender Leichensack ... Alternativen wären corpse oder dead body (Leiche) weil hier der Körper direkt gemeint ist und nicht die ihn umgebende Hülle ...
 
nach der bearbeitung wirds sicher nen cooler "Poser" text.

ich mein das gar nicht negativ : ) find sowas cool^^

also wenn du und der xriff damit fertig seid ;) dann wird das was...

ich kann da grad ncih so viel zu sagen^^auch grad keine ideen und zu wenig skill in englisch...
aber lass ma hörn^^
 
Soo.. Prollotext die 2te. :D

Strophe Eins ist komplett ersetzt worden. Und unten ein neuer Refrain, mit Wendung (*uuuhhhh* B) )
Wäre schön wenn die Englisch-Pros sagen obs sich Ihnen die Fußnägel wegsprengen. Sonstige Kommentare sind nat auch willkommen. :)



S:
you mostly got in trouble with the law
you lovely when you ride alone your bike
you heavenly for girls you gratify
youre the Dog and you put the leash

Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
and its the punching ball for everybodys hate
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running punching bag

Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


(Instrumental solo)

Refrain:
the friends you keep are run to seed
the time you´ve been waiting was to long
I save there life by taking there souls
just when I .. played rock'n'roll

Yeah...
I gave you the venom that you like (wie ist die Vergangeheit von like?)
and its turned your head around
someday youre lonly in a tomb
where you can think about your life
 
....Uff.....

S:
you mostly got in trouble with the law
typischer Einsatz für "usually" statt "mostly", was eher "größtenteils" entspricht, und damit auch typischer Fall von Present Tense und nicht Past.
you lovely when you ride alone your bike
hier fehlt ein Verb "You are.."
you heavenly for girls you gratify
Hier auch, der ganze Satz ist aber in sich unstimmig. Der zweite Teil sollte ins present Progressiv, vielleicht würde das schon was bringen.
youre the Dog and you put the leash
"put on the leash" oder "pull the leash"

Refrain:
a friend in needs is a friend indeed
(*Sing*: Day's dawning, skins crawling Pure - Morning.....
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
der Satz davor ist im Present Perfect Progressive, warum und warum kommt der danach im Present
just when I .. play rock'n'roll


I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
Ein finch ist eine Vogelart
and its the punching ball for everybodys hate
das "it" bezieht sich auf den Vogel?
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running punching bag
das bezieht sich alles auf den Vogel...Ich denke, du meinst das angesprochene "you", oder?

Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


(Instrumental solo)

Refrain:
the friends you keep are run to seed
das verstehe ich nicht. Auf deutsch: Die Freunde, die du behälst, sind laufen zu Saat"?
the time you´ve been waiting was to long
I save there life by taking there souls
Ich denke, du meinst "their" und nicht "there = dort"?
just when I .. played rock'n'roll

Yeah...
I gave you the venom that you like (wie ist die Vergangeheit von like?)
liked - das steht in jedem Wörterbuch
and its turned your head around
Hier müsste dann aber auch Vergangenheit, oder meinst du "it" und nicht "it is"
someday youre lonely in a tomb
where you can think about your life


Also, richtig Sinn macht der Text nicht, es geht in den Zeiten hin und her und weiss nun gar nicht, ob du das Leben gerettet hast, retten wirst oder gerettet hättest wollen können. Vieles willst du bestimmt ganz anderes sagen, wie die Strophe, in der du den Finken als Punching Ball der Vorstadt hinstellst.

Ich würde dir raten, den Text viel einfacher und direkter zu schreiben, zum Beispiel durch eine Zeit: Gegenwart und gut, der Rest macht den Text nur kompliziert. Und bei der ein oder anderen Sache kann man auch einfach mal ins Wörterbuch schauen.
 
Vielen Dank nochmal an Dich Wil, :)

viele Sachen die Du gesagt hast sind tatsächlich von mir auch so gemeint. Ich hab versucht auch einige Redewendungen zu verwursten und zu zweckententfremden um Bilder zu zeichnen.
Nun hast Du natürlich viel mehr Ahnung von der Sprache wie ich, dennoch will ich nochmal kurz erläutern was und wie ich es gemint hab, evtl ergibt es ja doch einen Sinn den Du übersehen hast.
Wenns nach meiner Erklärung immer noch quatsch ist muss ichs ändern.

auf gehts..

....Uff..... ..*pfeif*

S:
you usually get in trouble with the law
you just lovely when you ride alone your bike
you heavenly for girls you gratifying (reicht das oder muss noch ein wich davor)
Hier auch, der ganze Satz ist aber in sich unstimmig. Der zweite Teil sollte ins present Progressiv, vielleicht würde das schon was bringen.
youre the Dog and you pull on the leash (OK so?)
"put on the leash" oder "pull the leash"

Refrain:
a friend in needs is a friend indeed
(*Sing*: Day's dawning, skins crawling Pure - Morning..... ..bitte was? :) Ich weiß isn Sprichwort passte halt Melodisch ganz gut. Evtl schreib ich was eigenes dafür. :p
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
der Satz davor ist im Present Perfect Progressive, warum und warum kommt der danach im Present
just when I .. play rock'n'roll
Versuch einer Erläuterung:
Ein Freund in schlechten Zeiten ist ein wahrer Freund..
Die Zeit die Du (auf uns/mich, Dein Freund) warten musstest war so lang.
(Jetzt bin ich da) und rette Dein Leben dadurch das ich (semigut :D ) musiziere



I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
Ein finch ist eine Vogelart ..jap, ich weiß.. soll heißen der kleinste Vogel in der Stadt lacht Dich aus.. also Du bist die letzte Wurst.
and its the punching ball for everybodys hate bezieht sich aufs face nicht auf den Vogel. soll hei0ßen Du olle Wurst bekommst öfter mal auf den Deckel.
das "it" bezieht sich auf den Vogel?
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running punching bag
das bezieht sich alles auf den Vogel...Ich denke, du meinst das angesprochene "you", oder?
soll heißen, die dich fertig machen degradieren Dich u einem Boxsack

Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


(Instrumental solo)

Refrain:
the friends you keep are run to seed
das verstehe ich nicht. Auf deutsch: Die Freunde, die du behälst, sind laufen zu Saat"?
jetzt wirds haarig. ich nahm die Redewendeung run to seed was soviel heißt wie vergammeln (lt. LEO) und versuch damit auszudrücken. die Freunde die Du so hattest sind schon so langsam alle dahin.
the time you´ve been waiting was to long
I save their life by taking their souls
just when I .. played rock'n'roll

Yeah...
I gave you the venom that you liked
and it turned your head around
someday youre lonely in a tomb
where you can think about your life


Ich weiß, ich bin wahnsinning schlecht in Zeitformen, ich seh das schreiben als Lehrgeld an.
Bis jetzt hatte ich nur soviel Jahre technisches Englisch. Erst als ich diesen Sommer nen OstküstenTrip NY-Torronto gemacht habe, merkte ich erst wie wenig ich mich umgangssprachlich ausdrücken kann.
Also verzeiht mir!!!!!! *kniefall* :D
 
Also verzeiht mir!!!!!! *kniefall* :D

Na gut, so gerade noch. In Canada spricht man auch kein Englisch, nur so eine langsame Abart davon, daher geht das schon in Ordnung.


you usually get in trouble with the law
you just lovely when you ride alone your bike
you heavenly for girls you gratifying (reicht das oder muss noch ein wich davor)
Nein, ein which ist nicht nötig, aber ein Verb: "You are heavenly for the girls you're satisfying" Wobei ich "heavenly" nicht so die erste Vokabelwahl finde.
youre the Dog and you pull on the leash
(OK so?)
Ja, meinst jetzt: "du bist der Hund und du trägst das Halsband"

Refrain:
a friend in needs is a friend indeed
(*Sing*: Day's dawning, skins crawling Pure - Morning..... ..bitte was? :) Ich weiß isn Sprichwort passte halt Melodisch ganz gut. Evtl schreib ich was eigenes dafür. :p
Klar passt das, aber man muss schon an Placebo denken..
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
der Satz davor ist im Present Perfect Progressive, warum und warum kommt der danach im Present
just when I .. play rock'n'roll
Versuch einer Erläuterung:
Ein Freund in schlechten Zeiten ist ein wahrer Freund..
Die Zeit die Du (auf uns/mich, Dein Freund) warten musstest war so lang.
(Jetzt bin ich da) und rette Dein Leben dadurch das ich (semigut :D ) musiziere

Dann schreibt das doch auch:
A friend in need is a friend indeed,
The time you have waited was so long,
but now I'm here to save you soul.....just by playing... oder ....by playing Rock'n'Roll....because I`m playing....da kannst du schreiben was du willst.

Was in du in Klammern stehen hast, sind die Punkte, die die Zeiten erklären. Wenn du die weglässt, machen die Zeiten keinen Sinn. Das




I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

S:
the smallest finch in town is laughing in your face
Ein finch ist eine Vogelart ..jap, ich weiß.. soll heißen der kleinste Vogel in der Stadt lacht Dich aus.. also Du bist die letzte Wurst.
and its the punching ball for everybodys hate bezieht sich aufs face nicht auf den Vogel. soll hei0ßen Du olle Wurst bekommst öfter mal auf den Deckel.
dann bitte "which ist the punching ball" sonst bezieht es sich auf den Vogel
trapped in this boring suburbian misery
they see you as an running punching bag
soll heißen, die dich fertig machen degradieren Dich u einem Boxsack
aber der erste Satz hat kein Subjekt, ergo muss das Subjekt aus dem vorgehenden Satz gemeint sein welches der Vogel war. Ein "you are" davor und die Sache läuft. "You're trapped in....." Falls dann "suburbian" zu lang ist, da gibt es massig Synonyme für

Refrain:
a friend in need is a friend indeed
the time you've been waiting was so long
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


Refrain:
the friends you keep are run to seed
das verstehe ich nicht. Auf deutsch: Die Freunde, die du behälst, sind laufen zu Saat"?
jetzt wirds haarig. ich nahm die Redewendeung run to seed was soviel heißt wie vergammeln (lt. LEO) und versuch damit auszudrücken. die Freunde die Du so hattest sind schon so langsam alle dahin.
LEO stinkt. Ich kenne das nur als "to go to seed", aber das muss natürlich auch konjugiert werden, also "The friends you keep are going to seed". Willst du aber sagen, dass die schon dahin "sind", braucht es wieder eine andere Zeit. Sonst befinden sie sich im Prozess des Vergammelns. Bereits vergammelt wäre: The friends you kept were gone to seed"
the time you´ve been waiting was to long
I save their life by taking their souls
just when I .. played rock'n'roll

Yeah...
I gave you the venom that you liked
and it turned your head around
someday youre lonely in a tomb
where you can think about your life
 
LEO stinkt? .. Konjugieren stinkt! :p

youre the Dog and you pull on the leash
oder
youre the Dog but you pull on the leash
wieder eine abgewandelte Redewendung: "to put a leash on a dog" -> den Hund die Leine anlegen. Dog gibts doch glaub ich auch als sowas wie der King des Viertels oder der harte Typ. Also soll das Ding bedeuten:
Du bist der "Dog" des viertels aber anstatt das Dir die Leine angelegt wird, ziehst Du die Leine. Hälst also die Fäden in der Hand.


a friend in needs is a friend indeed
//plecebo kenn ich nicht, bei mir gibts nur echte Drogen :)

You're trapped in this suburbian misery
where they see you as an running punching bag.
//geht das so Durch?
Du bist gefangen in dieser suburbanen misslage ( :) )
wo sie Dich als rennenden Boxsack sehen


Danke Euch!!
uglyhuldig.gif


Ich denk so wirds umgesetzt werden:


ST:
you usually get in trouble with the law
you just lovely when you ride alone your bike
you be the heaven for girls you gratifying
youre the Dog and/but you pull on the leash


Refrain:
A friend in need is a friend indeed.
The time you have waited was so long
but now I'm here to save you soul
get on stage and play Rock'n'Roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate.
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll

ST:
the smallest finch in town is laughing in your face
which is the punching ball for everybodys hate
You're trapped in this suburbian misery
where they see you as an running punching bag


Refrain:
A friend in need is a friend indeed.
The time you have waited was so long
but now I'm here to save you soul
get on stage and play Rock'n'Roll

I serve you the venom that you need
fast riding on a burning silver plate.
I save your life by taking your soul
just when I .. play rock'n'roll


Refrain:
The friends you kept were gone to seed
the time you´ve been waiting was to long
I save their life by taking their souls
just when I .. played rock'n'roll

Yeah...
I gave you the venom that you liked
and it turned your head around
someday youre lonely in a tomb
where you can think about your faults
 
wieder eine abgewandelte Redewendung: "to put a leash on a dog" -> den Hund die Leine anlegen. Dog gibts doch glaub ich auch als sowas wie der King des Viertels oder der harte Typ. Also soll das Ding bedeuten:
Du bist der "Dog" des viertels aber anstatt das Dir die Leine angelegt wird, ziehst Du die Leine. Hälst also die Fäden in der Hand.

"to put a leash on a dog" ist kein Sprichwort sondern einfach nur die englische Ausdrucksweise für "den Hund anleinen". Ich denke die LEOs haben das reingenommen, weil es im Englischen eben genau umgekehrt ist, also "die Leine anhunden". Für wenn Mami und Papi mit Familienhund auf Kabel 1 auswandern.

"Dog" als harten Kerl gibts bestimmt, in meinem australischen / englischen Sprachraum nicht, da sinds immer "bears". Aber selbst wenn all dies nicht wäre, wäre man nicht drauf gekommen, da steht einfach nur "Du bist der Hund und bist angeleint", alles mit "..anstatt das dir die Leine angelegt wird, zeihst du die Leine" ist nicht in deinem Satz enthalten und da würde man auch nie drauf kommen.

Ein weiterer grundsätzlicher Witz bei Redewendungen ist, dass wenn man sie abwandelt, ergeben sie keinen Sinn mehr. Der kleinste Bauer erntet nicht die eckigsten Mirabellenbuschbaumblütenxtraktpyhiolenkörbchennüsse.

Den restlichen Text schauen ich mir später an, ich habe gerade wenig Zeit
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben