Zitat von Ruttma
On a February 3rd - Hasst du es bewust mit "a" geschrieben? Denn So heißt es grade "An einem 3. Februar" und es gibt ja nur einen 3. Februar im Jahr. Wie wäre es mit "On February the 3th" ?
Ja, heißt bewusst "On a Februrary 3rd" ... soll kein bestimmter 3. Februar sein, nur eben ein 3. Ob 2004, 2006, 2010 oder sonstwas.
Denke das geht so.
I was in thoughts I took no note of you - Bin mir selber grade ein bischen im Unklaren ob hier were oder was stehen muss, auch wenn ich zu were tendiere.
Okay ... dann nehme ich lieber were. Tut dem ganzen ja keinen Abbruch, weil es auch nur eine Silbe ist ^^ Were ist imho falsch. I was ist singular (I was in the mood) und es handelt sich ja nicht um eine Möglichkeitsform (fi I were you). Also ich würde was stehen lassen. Habe eher meine Zweifel an der Konstruktion I took no note of you - leo online meint take a note of = etwas notieren. Hmm. Ich kenne to take notice of someone = jemand beachten. Da es sich reimen muss würde ich zu sowas tendieren wie: I was in thoughts and took no notice, too oder I was in thoughts, took no notice of you
when you came in tearstained out of the blue. - Finde das "came in "störrt da ein bischen. Denn von wo kam sie rein? Es klingt vlt ein bischen abgehackt ohne das "in" , aber meiner Meinung nach passt es so besser. Aber ich will mich da nicht festlegen.
Naja, sie kommt in den Raum. Vielleicht ist es aber ohne in wirklich besser, das stimmt, aber dann fehlt mir wieder eine Silbe ...
vlt: when you came tearstained right out of the blue
You prosed a long rigmarole
of a boy that stole your heart and soul. - Wie wäre es mit "Who" statt dem "that" ? Und "about" anstelle dem "of"?
to tell a long rigmarole = etwas lang und breit erzählen, also: you told a long rigmarole
I'll never be a good listener. - Ok, was willst du nun sagen? "I have never been a good listener" oder "I will never be a good listener" ?
Naja, stimmt beides, daher ist es egal ^^
Ist eigentlich wurst. Du kannst aber im Laufe des Gedichts wechseln: von I`ve never been zu I´ll never be, damit bringst Du eine kleine Entwicklung/Erkenntnis rein
I hope you can forgive me things I said, - Ich würde "I hope you can forgive the things that I said"
Echt? Neben der Tatsache dass es dann halt zuviele Silben werden, würde es auch irgendwie sinngemäß was anderes bedeuten ... ich meinte eben nur "Dinge, die ich gesagt habe" und nicht genau "DIE Dinge, die ich gesagt hab".
warum nicht: I hope you can forgive what I said oder whatever I said
They might be unkind for a human head.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror. hearer und mirror ist nicht gerade der stärkste Reim, aber über einen geschickten Gesang kann es funktionieren. Und human head ist imho auch nicht so der brüller ... Vlt so: I hope you can forgive what (ever) I said / and if I was unkind, i hope you´ll forget
I'll never be a good listener.
I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).
Ok, kurz und knapper Text, aber man versteht ganz gut, was du aussagen willst. Du hast auch schöne Passagen dazwischen, gefällt mir an für sich recht gut der Text.