Songtextbewertung - "On A Februrary 3rd"

  • Ersteller Youstin
  • Erstellt am
Youstin
Youstin
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.12.23
Registriert
15.05.05
Beiträge
693
Kekse
5.993
Hier ein neuer Songtext zu einem Lied von mir, bei dem ich gerne wissen würde, ob das Englisch so korrekt ist ...

On a February 3rd

I was in thought I took no note of you
when you came in tearstained out of the blue.
You prose a long rigmarole
of a boy that stole your heart and soul.
I'll never be a good listener.

I hope you can forgive me things I said,
They might be unkind for a human head.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).

Informationen zum Lied: Wird ein ruhiges, emotionales Lied mit nichts weiter als Klavierbegleitung und etwas Hall auf der Stimme.

Hoffe auf Kritik & Hilfe :great:

MFG
Justen
 
Eigenschaft
 
On a February 3rd - Hasst du es bewust mit "a" geschrieben? Denn So heißt es grade "An einem 3. Februar" und es gibt ja nur einen 3. Februar im Jahr. Wie wäre es mit "On February the 3th" ?

I was in thoughts I took no note of you - Bin mir selber grade ein bischen im Unklaren ob hier were oder was stehen muss, auch wenn ich zu were tendiere.
when you came in tearstained out of the blue. - Finde das "came in "störrt da ein bischen. Denn von wo kam sie rein? Es klingt vlt ein bischen abgehackt ohne das "in" , aber meiner Meinung nach passt es so besser. Aber ich will mich da nicht festlegen.
You prosed a long rigmarole
of a boy that stole your heart and soul. - Wie wäre es mit "Who" statt dem "that" ? Und "about" anstelle dem "of"?
I'll never be a good listener. - Ok, was willst du nun sagen? "I have never been a good listener" oder "I will never be a good listener" ?
I hope you can forgive me things I said, - Ich würde "I hope you can forgive the things that I said"
They might be unkind for a human head.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).

Ok, kurz und knapper Text, aber man versteht ganz gut, was du aussagen willst. Du hast auch schöne Passagen dazwischen, gefällt mir an für sich recht gut der Text.
 

On a February 3rd


I was in thought I took no note of you in gedanken sein heisst " to be lost in thought"
when you came in tearstained out of the blue. -in imho. weiss nicht ob der satzbau so stimmt.
You prose a long rigmarole was glaube nicht dass man das so ausdrückt
of a boy that stole your heart and soul.
I'll never be a good listener. I'll never gonna be

I hope you can forgive me things I said, warum sagtest du auf einmal etwas was die person dir vergeben muss. verstehe den zusammenhang nicht!
They might be unkind for a human head. a human head? finde ich nicht seht treffend
I know you need a hearer, auditor fände ich besser
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).

ich finde es etz nicht übel aber mir fehlt da jede menge.
mir suggeriert der text folgendes. sie kommt. heult sich bei dir aus und du sagt sie soll sich nicht so anstellen. nicht mehr nicht weniger! wie soll man das beurteilen oder das ganze vestehen?
 
Nicht ganz - es ist eher so. Sie kommt tränend rein, doch ich beachte sie nicht, sie heult sich bei mir aus, doch ich finde nicht die richtigen Worte um sie zu trösten, und komme nicht mit dem klar, was sie mir erzählt. Einfach kein guter Zuhörer. :eek:

Kann ich auch schreiben "I've never been a good listener"? Mir geht es um die 9 Silben ^^

On a February 3rd - Hasst du es bewust mit "a" geschrieben? Denn So heißt es grade "An einem 3. Februar" und es gibt ja nur einen 3. Februar im Jahr. Wie wäre es mit "On February the 3th" ?

Ja, heißt bewusst "On a Februrary 3rd" ... soll kein bestimmter 3. Februar sein, nur eben ein 3. Ob 2004, 2006, 2010 oder sonstwas. ;)

I was in thoughts I took no note of you - Bin mir selber grade ein bischen im Unklaren ob hier were oder was stehen muss, auch wenn ich zu were tendiere.

Okay ... dann nehme ich lieber were. Tut dem ganzen ja keinen Abbruch, weil es auch nur eine Silbe ist ^^
when you came in tearstained out of the blue. - Finde das "came in "störrt da ein bischen. Denn von wo kam sie rein? Es klingt vlt ein bischen abgehackt ohne das "in" , aber meiner Meinung nach passt es so besser. Aber ich will mich da nicht festlegen.

Naja, sie kommt in den Raum. Vielleicht ist es aber ohne in wirklich besser, das stimmt, aber dann fehlt mir wieder eine Silbe ...
You prosed a long rigmarole
of a boy that stole your heart and soul. - Wie wäre es mit "Who" statt dem "that" ? Und "about" anstelle dem "of"?

Okay *g*
I'll never be a good listener. - Ok, was willst du nun sagen? "I have never been a good listener" oder "I will never be a good listener" ?

Naja, stimmt beides, daher ist es egal ^^
I hope you can forgive me things I said, - Ich würde "I hope you can forgive the things that I said"

Echt? Neben der Tatsache dass es dann halt zuviele Silben werden, würde es auch irgendwie sinngemäß was anderes bedeuten ... ich meinte eben nur "Dinge, die ich gesagt habe" und nicht genau "DIE Dinge, die ich gesagt hab".
They might be unkind for a human head.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).

Ok, kurz und knapper Text, aber man versteht ganz gut, was du aussagen willst. Du hast auch schöne Passagen dazwischen, gefällt mir an für sich recht gut der Text.


Danke für eure Hilfe =)
 
Okay - also ich habe die Aussage des Textes gut verstanden und finde den auch schön.
Ist das der ganze Text oder kommt da noch was?

Weiterhin scheinst Du schon ein musikalisches Thema zu haben, bei dem Du weißt, wie viele Silben Du brauchst. Du hast ein festes, aber sehr schönes Reimschema gewählt.

Alles weitere wird jetzt ein bißchen kniffelig, aber ich versuchs mal:

Zitat von Ruttma
On a February 3rd - Hasst du es bewust mit "a" geschrieben? Denn So heißt es grade "An einem 3. Februar" und es gibt ja nur einen 3. Februar im Jahr. Wie wäre es mit "On February the 3th" ?

Ja, heißt bewusst "On a Februrary 3rd" ... soll kein bestimmter 3. Februar sein, nur eben ein 3. Ob 2004, 2006, 2010 oder sonstwas.
Denke das geht so.
I was in thoughts I took no note of you - Bin mir selber grade ein bischen im Unklaren ob hier were oder was stehen muss, auch wenn ich zu were tendiere.

Okay ... dann nehme ich lieber were. Tut dem ganzen ja keinen Abbruch, weil es auch nur eine Silbe ist ^^ Were ist imho falsch. I was ist singular (I was in the mood) und es handelt sich ja nicht um eine Möglichkeitsform (fi I were you). Also ich würde was stehen lassen. Habe eher meine Zweifel an der Konstruktion I took no note of you - leo online meint take a note of = etwas notieren. Hmm. Ich kenne to take notice of someone = jemand beachten. Da es sich reimen muss würde ich zu sowas tendieren wie: I was in thoughts and took no notice, too oder I was in thoughts, took no notice of you
when you came in tearstained out of the blue. - Finde das "came in "störrt da ein bischen. Denn von wo kam sie rein? Es klingt vlt ein bischen abgehackt ohne das "in" , aber meiner Meinung nach passt es so besser. Aber ich will mich da nicht festlegen.

Naja, sie kommt in den Raum. Vielleicht ist es aber ohne in wirklich besser, das stimmt, aber dann fehlt mir wieder eine Silbe ...
vlt: when you came tearstained right out of the blue


You prosed a long rigmarole
of a boy that stole your heart and soul. - Wie wäre es mit "Who" statt dem "that" ? Und "about" anstelle dem "of"?
to tell a long rigmarole = etwas lang und breit erzählen, also: you told a long rigmarole

I'll never be a good listener. - Ok, was willst du nun sagen? "I have never been a good listener" oder "I will never be a good listener" ?

Naja, stimmt beides, daher ist es egal ^^
Ist eigentlich wurst. Du kannst aber im Laufe des Gedichts wechseln: von I`ve never been zu I´ll never be, damit bringst Du eine kleine Entwicklung/Erkenntnis rein
I hope you can forgive me things I said, - Ich würde "I hope you can forgive the things that I said"

Echt? Neben der Tatsache dass es dann halt zuviele Silben werden, würde es auch irgendwie sinngemäß was anderes bedeuten ... ich meinte eben nur "Dinge, die ich gesagt habe" und nicht genau "DIE Dinge, die ich gesagt hab".
warum nicht: I hope you can forgive what I said oder whatever I said
They might be unkind for a human head.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror. hearer und mirror ist nicht gerade der stärkste Reim, aber über einen geschickten Gesang kann es funktionieren. Und human head ist imho auch nicht so der brüller ... Vlt so: I hope you can forgive what (ever) I said / and if I was unkind, i hope you´ll forget
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener)
I never will be a good listener (will be a listener).

Ok, kurz und knapper Text, aber man versteht ganz gut, was du aussagen willst. Du hast auch schöne Passagen dazwischen, gefällt mir an für sich recht gut der Text.

Ich finde den Text schön. Allerdings bezweifle ich, sozusagen auf der inhaltlich-kommunikativen Ebene, dass das lyrische Ich ein große Chance hat, sie zu halten oder für sich zu gewinnen (und offensichtlich besteht da ja doch ein Interesse), denn was hat das lyrische Ich denn in die Wagschale zu werfen, außer, dass er sie nicht beachtet hat und kein guter Zuhörer ist? Also eher ein resignatives Lied aus Sicht des lyrischen Ich? Eher ein Abschiedslied so in der Richtung: wäre schön gewesen, aber wird wohl nichts draus?

Herzliche Grüße,

x-Riff
 
Okay - also ich habe die Aussage des Textes gut verstanden und finde den auch schön.
Ist das der ganze Text oder kommt da noch was?

Dankeschön! =)

Ich hoffe an mich selber nicht, dass es der ganze Text war, und schaue, ob ich noch etwas aus diesem Thema herausgepresst bekomme, irgendwas fehlt mir in dem Text noch ... der Moment, in dem die Besagte es nicht mehr aushält und sich einen anderen Zuhörer sucht ... oder so etwas in der Richtung. ;)

Zu den Änderungen: Dankeschön, hab sie mal alle eingebaut. Text schaut jetzt wie folgt aus:



On a February 3rd


I was in thoughts and took no notice, too
when you came tearstained right out of the blue.
You told a long rigmarole
about a boy who stole your heart and soul.
I've never been a good listener.

I hope you can forgive me what I said,
And if I was unkind, hope you'll forget.
I know you need a hearer,
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener),
I never will be a good listener (will be a listener).


Dürfte jetzt so in Ordnung sein, nicht?

Grüße,
Justin
 
Yo - vor dem hope kannst Du noch ein I reinpacken:
And if I was unkind, I hope you'll forget

Die Idee, die Du hast, ist nicht übel:
Eine Frau will sich bei jemand ausheulen über einen üblen Burschen. Der Jemand hört nicht zu, dadurch verliert er die Frau. Er merkt zu spät, dass er sich da eigentlich hätte Zeit nehmen sollen und müssen. Das erzählt er jemand anderem, der aber davon auch nix wissen will.

Nicht übel, nicht übel. Er erfährt also am eigenen Leib, was er jemand anderem angetan hat. Schick.

x-Riff
 
mr strawberry ice cream:)
nur mal zu der überarbeiteten version:

I was in thoughts and took no notice, too also ich fände "lost in thoughts" besser, und ich fand das "no notice of you" vom anfang viel viel besser
when you came tearstained right out of the blue.
You told a long rigmarole
about a boy who stole your heart and soul.
I've never been a good listener.

I hope you can forgive me what I said,
And if I was unkind, hope you'll forget.
I know you need a hearer, hearer als variation zu listener find ich nichso doll, hear beinhaltet einfach weniger.
But I am like a mirror.
I'll never be a good listener.

I never will be a good listener (will be a listener), will never be
I never will be a good listener (will be a listener).
 
nate,
und ich fand das "no notice of you" vom anfang viel viel besser
Am Anfang stand "no note of you".

Paßt das und findest Du das besser?

x-Riff
 
nee besser notice als note....
aber to take notice schreit nach einem "of something", deswegen ist das mit dem "took no notice, too" ungeschickt.

lgnate
 
also "no notice of you" ?

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben