Text: UNCROWNED KING

jazzz
jazzz
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
27.11.19
Registriert
23.02.05
Beiträge
1.159
Kekse
857
Ort
Graz
Grüzinger,

da ich in unserer neuen Band nun auch die Rolle des Sängers übernehme und
ich deshalb auch schon ein paar Songtexte geschrieben habe, wollte ich euch
hier mal einen vorstellen...

Ich bin für jegliche Kritik dankbar...


UNCROWNED KING

STR A
bones crushing
skulls cracking
spine busted and broken apart

you want to defend
but you've got no chance
you have to accept your crippled live

STR B (anders gespielt und gesungen als A)
deep inside your soul
the old scars are bleeding
aggression causes aggression
a circle which is never ending

PRE REF
scars on your soul
your childhood - a nightmare
scizophrenia, you're two
noone was there for you

your father was drunk
day in day out violence
addicted to drugs but
it didn't make it better

REF
violence - the uncrowned king of broken homes
violence - pain...here it comes

STR B
deep inside your soul
the old scars are bleeding
aggression causes aggression
a circle which is never ending

your body got rapped so much
scizophrenia took over you
while you screamed out your pain
your other you were in a quiet room

PRE REF
REF

STR A
forgive me
forget everything
all the scars i scratched in your soul

come close to me
stand by my side
i'll beat the hell out of you



Danke, bis bald :D
jazzz
 
Eigenschaft
 
jazzz schrieb:
bones crushing
skulls cracking
spine busted and broken apart

Ein paar Zeiten durcheinander. Wenn Du trotzdem die gebrochenen Rückgräter in der Vergangenheit behalten willst: broke apart. oder: busted spine was broken apart ... obwohl mir der satz mehr als ungewöhnlich erscheint
jazzz schrieb:
you want to defend
but you've got no chance

Möglich, dass das geht - ich weiss es nicht genau. Aber als geläufiger empfinde ich: but you haven´t got a chance

jazzz schrieb:
the old scars are bleeding

Aus dem Empfinden würde ich den Artikel vor old weglassen.

jazzz schrieb:
scars on your soul
Bin mir nicht sicher, ob sich die Narben wirklich auf oder an oder in der Seele befinden.
jazzz schrieb:
day in day out violence

Tatsächlich: diese Übersetzung von "tagein, tagaus" scheint es wirklich zu geben.
jazzz schrieb:
your body got rapped so much

Gut - nicht jeder mag Hip-Hop, deswegen könnte das ein gelunges Wortspiel sein. Aber "vergewaltigen" wird mit "to rape" übersetzt. Und statt "so much" wäre evtl "so many times" passender.
jazzz schrieb:
scizophrenia took over you
took over you ist mir persönlich nicht so geläufig. Ich kenne nur "took you over" im Sinne von "Übernahme"... Ansonsten "came over you"

jazzz schrieb:
your other you were in a quiet room

Da gibt es evtl noch ne andere Lösung als "your other you" maybe: your alter ego (oalter iego), ist zwar nicht englisch, wird aber dort für "anderes ich" sehr gern benutzt.
 
Danke!

hab mir schon gedacht, dass da einiges nicht so ganz rund läuft :redface:
werde die Änderungen auf jeden Fall übernehmen...alter ego passt da ziemlich
gut rein (von der Gesangslinie her)...danke :great:


greetz
jazzz
 
Find ich auch!
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben