The Black Story Of My Mind

  • Ersteller Keithrichards
  • Erstellt am
Keithrichards
Keithrichards
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.09.08
Registriert
10.06.07
Beiträge
107
Kekse
0
Ist noch nicht ganz komplett und an einigen Stellen was unglücklich geraten,schaut mal selbst rein,danke ;) .

The Black Story of My Mind

Verse 1:

When things get wrong
A love is fading away
You are near to lose your faith
And you don’t know what you should do
You are still captured in this prison of sadness
One step away from madness
And you don’t have a hand to hold the doubts away
You keep holding on but you are unable to carry this burden

Chorus:

This is the black story of my mind
Helpless I gonna start to walk
Don’t know where it leads me
Full of hate I wanna take this heart of stone
Throw it close to someone else
Can you feel the pain when you striated by the blade of gloominess
This light is so dim
Would you come over here to make it brighter?
That I can finally look into the mirror to see me back in happiness

Verse 2:

When someone falling down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down on the ground
A little breeze of love will rescue you
Ask your heart when your mind don’t understand it
Your heart will always give you the right answer
Don’t be blamed by the dark light which dictated your life
 
Eigenschaft
 
Könnt ihr mal bitte drüber schauen,ist zwar noch in Bearbeitung ,aber ich wäre euch dankbar. ;)
 
Hi keithrichards,
ich mach mal ein paar Anmerkungen:

The Black Story of My Mind

Verse 1:

When things get wrong
A love is fading away
warum a love? warum nicht einfach nur love? oder vlt.: and love ...
You are near to lose your faith
And you don't know what you should do
You are still captured in this prison of sadness
One step away from madness
And you don't have a hand to hold the doubts away
You keep holding on but you are unable to carry this burden
diese doppelten you-Formulierungen gehen, aber ich würde eher zu sowas tendieren: you keep holding on though unable to carry this burdon (anymore)

Chorus:

This is the black story of my mind
Helpless I gonna start to walk
Helplessly, imho - bin aber nicht sicher
Don't know where it leads me
where it will lead me, imho
Full of hate I wanna take this heart of stone
Throw it close to someone else
Can you feel the pain when you striated by the blade of gloominess
äh - was soll denn das verb striate meinen oder striated?
This light is so dim
Would you come over here to make it brighter?
That I can finally look into the mirror to see me back in happiness
to see me back in happiness kommt mir etwas komisch bzw. umständlich vor ...

Verse 2:

When someone falling down
is falling
A funeral steals another heart
This weight pulls you down on the ground
onto, imho, down on geht aber wahrscheinlich auch
A little breeze of love will rescue you
Ask your heart when your mind don't understand it
doesn´t - wahrscheinlich meinst Du auch eher if - also falls - und nicht wenn im Sinne eines zeitlichen Bezuges ...
Your heart will always give you the right answer
Don't be blamed by the dark light which dictated your life
dictated kommt mir hier ein bißchen komisch vor ... which oppressed, influencened, limited oder sowas?


x-Riff
 
The Black Story of My Mind

Verse 1:

When things get wrong
Love is fading away
You are near to lose your faith
And you don’t know what you should do
You are still captured in this prison of sadness
One step away from madness
And you don’t have a hand to hold the doubts away
You keep holding on though unable to carry this burden anymore

Chorus:

This is the black story of my mind
Helplessly I gonna start to walk
Don’t know where it will lead me
Full of hate I wanna take this heart of stone
Throw it close to someone else
Can you feel the pain when you striated by the blade of gloominess
This light is so dim
Would you come over here to make it so much brighter?
That I can finally look into the mirror happy again

Verse 2:

When someone is falling down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down on the ground
A little breeze of love will rescue you
Ask your heart
If your mind don’t understand it
Your heart will always give you the right answer
Don’t be blamed by the dark light
Influenced your life everyday

Erstmal danke für die Verbesserung X-riff ;) , dass Verb ''striated'' bedeutet gestreift,ich hoffe doch das du das so wissen wolltest und ich nicht irgendwas durcheinander gebracht habe :) .Hab deine Verbesserung direkt mit eingebaut und da und da ein paar Feinheiten gesetzt,nur der Chorus wirkt gerade noch was unglücklich und in die länge gezogen.
 
ja - hmmm - gestreift hat mir mein dictionairy auch gesagt - aber ich meine das bedeutet gestreift im Sinne von - also farbig gestreift und nicht sowas wie gestreift von einem Bus oder Schicksal - wie paßt denn das in Deinen Satz hinein ... und selbst dann müßte es you are straited by heißen ...

Eigentlich besteht der Chorus ja aus zwei Teilen ...
Wenn der Dir zu lang ist - willst Du nicht zwei verschiedene daraus machen?
 
Also ich hab das jetzt mal so aufgeteilt:

Can you feel the pain?
You are striated by the blade of gloominess

Ich wollte dabei eigentlich sowas ausdrücken wie das man vom Schicksals schwer getroffen wurde,aber auf eine andere Art und Weise,ich möchte das nicht direkt so offensichtlich machen. :)

Ja das mit den Chorus müsste ich mal genauer in Betracht ziehen,dort sehe ich zur Zeit die einzigen Probleme,wo es eigentlich happert.
 
Verse 1:

When things get wrong
go wrong
Love is fading away
fades away
You are near to lose your faith
you are close to losing
And you don’t know what you should do
You are still captured in this prison of sadness
One step away from madness
And you don’t have a hand to hold the doubts away
fend off the doubts
You keep holding on though unable to carry this burden anymore
though you're unable
...any longer

Chorus:

This is the black story of my mind
Helplessly I gonna start to walk
i'm
Don’t know where it will lead me
Full of hate I wanna take this heart of stone
Throw it close to someone else
Can you feel the pain when you striated by the blade of gloominess
wenn you're brushed by the blade of gloominess
This light is so dim
Would you come over here to make it so much brighter?
That I can finally look into the mirror happy again
so i can finally look in the mirror and feel happy again
Verse 2:

When someone is falling down
when someone falls
A funeral steals another heart
This weight pulls you down on the ground
down to the ground
A little breeze of love will rescue you
Ask your heart
If your mind don’t understand it
doesn't
Your heart will always give you the right answer
Don’t be blamed by the dark light
don't be blamed? :confused:
Influenced your life everyday
that influenced
 
Danke Nate für die Verbesserung,was gibt es an den''don't be blamed'' auszusetzen? :)
 
dass ich net versteh was es heißen soll :D
 
Also ich meinte das in den Sinne das man sich nicht verunsichern soll oder hereinlegen lassen soll so in der Art.Ich hoffe das hilft dir etwas mehr nachzuvollziehen was ich meine und danke für die Korrektur =) .
 
Vielleicht blame durch fool ersetzen?
 
Mal schauen werde auf jedenfall nochmal eine Überarbeitung machen,soviel ist sicher. :)
Danke für eure Hilfe,so dann mal ran an die Arbeit waa :D
 
The Black Story of Your Mind

Verse 1:

Things fail
Love fades away
Close to losing your faith
Darkness definite a part of your life
Still captured in this prison of sadness
One step away from madness
Do not have a hand to fend off the doubts
Keep holding on though
You’re unable to carry this burden
Any longer

Chorus:

The black story of your mind
Desperations, confrontations in front of your eyes
Gonna start to fill your pain again
Leading you through the gardens of insanity
Supposing that live is ain’t worth living
No one see the doubts in your eyes
You wanna talk to fill your libido again
Finding only shadows in the night
Wanna tell your heart apart

Verse 2:

When someone falls down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down to the ground
No way out of here
We are still waiting for the love to ending here
With the bittersweet close to our lips
Otherwise you’ll be dead
Reaching out for the soul in the flames
Carry you back home to heavens gates

Break:

Down in the circle of 666
We are drowning deep inside in the graves
Making out of tears
Knowing it’s too late despite love fades so slowly
Good bye to the times when I was young and we had it all

So hier ist der überarbeitete Text,ich hoffe er ist verständlicher.Ich weiß ja selbst das manche Texte immer katastropfal am Anfang ausfallen,so geht es jeden irgendwann mal^^. :D
 
Bitte bewertet den Text :( , damit ich weiß was ich noch verbessern sollte oder ändern könnte.Vielen Dank für eure Unterstützung :great:
 
Okay - ich schau noch mal:

The Black Story of Your Mind

Verse 1:

Things fail
Love fades away
Close to losing your faith
Darkness definite a part of your life
definite finde ich hier sehr sachlich, irgendwie eher naturwissenschaftlich-mathematisch ... determine könnte ich mir vorstellen oder rules oder shape oder mould ...
Still captured in this prison of sadness
One step away from madness
Do not have a hand to fend off the doubts
Keep holding on though
You're unable to carry this burden
Any longer

Chorus:

The black story of your mind
Desperations, confrontations in front of your eyes
bei den beiden ersten Wörtern würde ich aus dem Bauch raus die Einzahl nehmen - dann finde ich die Doppelung von confrontation in front of ... irgendwie unschön ...
Gonna start to fill your pain again
Leading you through the gardens of insanity
gardens of insanity finde ich cool
Supposing that live is ain't worth living
No one see the doubts in your eyes
sees
You wanna talk to fill your libido again
libido finde ich jetzt irgendwie auch arg technisch / wissenschaftlich ...
Finding only shadows in the night
Wanna tell your heart apart

Verse 2:

When someone falls down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down to the ground
No way out of here
We are still waiting for the love to ending here
dat gerund paßt hier nicht, imho: the love to end here
With the bittersweet close to our lips
Otherwise you'll be dead
Reaching out for the soul in the flames
Carry you back home to heavens gates

Break:

Down in the circle of 666
We are drowning deep inside in the graves
deep inside heißt ja schon tief rein - dann into, wenn Du die Bewegung meinst oder of the graves, wenn Du nur bezeichnen willst, in welche Tiefen man untergeht, imho
Making out of tears
Der Satz ist für mich nicht eingebunden in irgendwas ... made of tears würde den obigen Satz weiterführen ... Gräber, die aus Tränen gemacht sind - ansonsten fehlt bei making of the tears die Bestimmung, was man denn bitte schön gerade aus Tränen am machen ist ...
Knowing it's too late despite love fades so slowly
Good bye to the times when I was young and we had it all


Jo - das ist mir halt noch aufgefallen ...
 
ich geb auch mal meinen senf/sense/2cents dazu:
die x-riff änderungen hab ich so stehen lassen, kann ich nur zustimmen und meine daneben gesetzt.

generell würde mich interessieren, ob du das wirklich so auf deiner melodie singen kannst. das metrum variiert doch erheblich.
und verse 1 hat 11 zeilen, verse 2 nur 9.
ungerade zeilenmengen sind evtl. auch vom takt her schwer unterzubringen.
an manchen stellen hab ich auch ehrlich gesagt einige schwierigkeiten, den inhalt zu verstehen, da du bilder mit bilder erklärst/erweiterst. gerade beim letzten.

The Black Story of Your Mind

Verse 1:

Things fail fand ich vorher besser mit When things get wrong
And love fades away

Love fades away
Close to losing your faith
Darkness definite a part of your life
definite finde ich hier sehr sachlich, irgendwie eher naturwissenschaftlich-mathematisch ... determine könnte ich mir vorstellen oder rules oder shape oder mould ...
müsste es nich auch "defines" heißen?
Still captured in this prison of sadness <-cheesy, vllt. prison of past?
One step away from madness
Do not have a hand to fend off the doubts
Keep holding on though
You’re unable to carry this burden
Any longer

Chorus:

The black story of your mind
Desperations, confrontations in front of your eyes
bei den beiden ersten Wörtern würde ich aus dem Bauch raus die Einzahl nehmen - dann finde ich die Doppelung von confrontation in front of ... irgendwie unschön ...
Gonna start to fill your pain again
Leading you through the gardens of insanity
gardens of insanity finde ich cool
Supposing that live is ain’t worth living hier und insgesamt ziemlich viele '-ings'
No one see the doubts in your eyes
sees
You wanna talk to fill your libido again
libido finde ich jetzt irgendwie auch arg technisch / wissenschaftlich ...
Finding only shadows in the night
Wanna tell your heart apart :great:

Verse 2:

When someone falls down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down to the ground
No way out of here
We are still waiting for the love to ending here
dat gerund paßt hier nicht, imho: the love to end here
With the bittersweet close to our lips
Otherwise you’ll be dead
Reaching out for the soul in the flames
Carry you back home to heavens gates

Break:

Down in the circle of 666
We are drowning deep inside in the graves
deep inside heißt ja schon tief rein - dann into, wenn Du die Bewegung meinst oder of the graves, wenn Du nur bezeichnen willst, in welche Tiefen man untergeht, imho
im grab ertrinken find ich arg necro-kitschig, aber ich bin auch nisch in der szene...

Making out of tears
Der Satz ist für mich nicht eingebunden in irgendwas ... made of tears würde den obigen Satz weiterführen ... Gräber, die aus Tränen gemacht sind - ansonsten fehlt bei making of the tears die Bestimmung, was man denn bitte schön gerade aus Tränen am machen ist ...
Knowing it’s too late despite love fades so slowly
Good bye to the times when I was young and we had it all
 
magenta war meine farbe :(

The Black Story of Your Mind

Verse 1:

Things fail fand ich vorher besser mit When things get wrong
And love fades away

Love fades away
Close to losing your faith
Darkness definite a part of your life
definite finde ich hier sehr sachlich, irgendwie eher naturwissenschaftlich-mathematisch ... determine könnte ich mir vorstellen oder rules oder shape oder mould ...
darkness forever a part of my life
müsste es nich auch "defines" heißen?
er wollte sagen "definitiv" denk ich
Still captured in this prison of sadness <-cheesy, vllt. prison of past?
One step away from madness
Do not have a hand to fend off the doubts
without a hand to
Keep holding on though
You’re unable to carry this burden
Any longer

Chorus:

The black story of your mind
Desperations, confrontations in front of your eyes
bei den beiden ersten Wörtern würde ich aus dem Bauch raus die Einzahl nehmen - dann finde ich die Doppelung von confrontation in front of ... irgendwie unschön ...
despair and strife before your eyes
Gonna start to fill your pain again
fill your pain? meinste sowas wie "feed your pain"?
Leading you through the gardens of insanity
gardens of insanity finde ich cool
Supposing that live is ain’t worth living hier und insgesamt ziemlich viele '-ings'
besser ohne that
No one see the doubts in your eyes
sees
You wanna talk to fill your libido again
libido finde ich jetzt irgendwie auch arg technisch / wissenschaftlich ...
ich check nichmal was das da soll, passt doch null rein
Finding only shadows in the night
while i /while you find only shadows
Wanna tell your heart apart :great:
auseinanderhalten von was?

Verse 2:

When someone falls down
A funeral steals another heart
This weight pulls you down to the ground
No way out of here
We are still waiting for the love to ending here
dat gerund paßt hier nicht, imho: the love to end here for love to end here
With the bittersweet close to our lips
Otherwise you’ll be dead
Reaching out for the soul in the flames
Carry you back home to heavens gates

Break:

Down in the circle of 666
We are drowning deep inside in the graves
deep inside heißt ja schon tief rein - dann into, wenn Du die Bewegung meinst oder of the graves, wenn Du nur bezeichnen willst, in welche Tiefen man untergeht, imho
im grab ertrinken find ich arg necro-kitschig, aber ich bin auch nisch in der szene...

Making out of tears
Der Satz ist für mich nicht eingebunden in irgendwas ... made of tears würde den obigen Satz weiterführen ... Gräber, die aus Tränen gemacht sind - ansonsten fehlt bei making of the tears die Bestimmung, was man denn bitte schön gerade aus Tränen am machen ist ...
hmmmm,,, z.b. drowning in an ocean of tears, the sea is/makes our grave
Knowing it’s too late despite love fades so slowly
Good bye to the times when I was young and we had it all
[/QUOTE]
 
Deep Shadows

Verse 1:

When things go wrong
A Love fades away
We’re close to losing our faith
The darkness seemed to be a part of our life
And we’re
Still captured in this prison of sadness
One step away from madness
Without a hand to fend off the doubts
And we’re
Unable to carry this burden
Any longer for you my dear

Chorus:

This shadows becoming our home
Despair and strife before our eyes
We feed our pain again
In these deep shadows we’re
Crawling throughout this gardens of insanity
Supposing that we are lost in this life from now on
Forever, tasting the venomous from your lips and
Those black stories are still coming up to our minds
Can you see the blood in our hands?
No more innocence left
In these deep shadows

Verse 2:

When someone falls down
A funeral steals another heart
This weight pulls us down to the ground
There is no way out of here
And we’re
Still waiting for love to end here
Being close to the lips
One step away from the kiss
Reaching out for the soul in the flames
And we
Carry you back home to heavens gates
Where you’re belong my dear

So ich bin nochmal alles durchgegangen und hab die überflüssigen bzw. die unnützen Ideen rausgenommen,und mir was neues einfallen lassen,seht euch das Resultat ruhig an.;)

Thx a lot :)
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben