Visual nerve (englisch) alternative rock

  • Ersteller Wüstenstaub
  • Erstellt am
Wüstenstaub
Wüstenstaub
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
02.07.23
Registriert
19.10.04
Beiträge
857
Kekse
1.004
Ort
EU
Hoi,

Den Song will ich bald im proberaum spielen, erstmal ist wichtig das grammatic stimmt, und dan wäre mir noch wichtig das ein bisschen ankomt was ich mit dem text meine (also schreibt einfach wenn ihr wollt, wie ihr den text versteht - später kann ich meine interpretation nochmal auslegen)
Dann find ich meinen refrain bisschen knapp, vileicht habt ihr noch ideen was für inhalt da rein passen würde



hier der lyric:

Verse1
the shadow rest on your visual nerve
can't you feel, can't you hear?
the shadow rest, on your brain
can't you think, won't you destroy?




Refrain
The shadow, (rest?) on your shoulder
Waiting in de dark, makes descions in de silients
(2x)


Übergang:
The sun is rising, but you close your mothe




Verse2
the shadow rest on the visual nerve
the shadow rest on the brain
the shadow makes you feel like a maniac
the shadow sucks the blood out your vein (metaphe für kraft/energie rauben)


can't you feel, can't you hear?
cant' you think, in your fear?
make your own conclusions
and brake the delusions


Refrain
brige
solo


can't you feel, can't you hear?
cant' you think, in your fear?
make your own conclusions
step out and - brake the delusions
Refrain
 
Eigenschaft
 
Kein Feedback? :/
 
hier deine korrigierten lyrics:

Verse1
shades rest on your visual nerve
can't you feel, can't you hear?
shades rest on your brain
can't you think, won't you destroy?

Refrain
shades rest on your shoulder
Waiting in de dark, making decisions in the silence
(2x)

bridge:
The sun is rising, but you close your mouth

Verse2
shades rest on the visual nerve
shades rest on the brain
the shades makes you feel like a maniac
the shades draw blood from your veins

can't you feel, can't you hear?
can't you think in your state of fear?
make your own conclusions
and break the delusions

Refrain
bridge
solo

can't you feel, can't you hear?
can't you think in your fear?
make your own conclusions
step out and break the delusions
Refrain

Die Person über die du diese Zeilen geschrieben hast, leidet bestimmt an Achluophobie (Angst vor Dunkelheit). Soviel is klar, aber was sonst ist sehr vage und allgemein gehalten. Es wird einfach nicht klar was du mit dem Text sagen/ erreichen willst.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 4 Benutzer
Hi wüstenstaub,

geht mir ähnlich wie bassbear - finde den text ziemlich nebulös, aber nicht auf eine Art, die mich zum entschleiern verleitet - er ist ziemlich abstrakt, und ist mir - trotz all der guten korrekturen von bassbaer - immer noch wie vom deutschen ins englische übersetzt vor (by the way: da waren auch so viele flüchtigkeitsfehler drin, die echt nicht sein müssen, so dass ich mich nicht sonderlich motiviert gefühlt habe, da Hand anzulegen ... einer ist noch drin: Waiting in de dark ... ) ... das hat so was zwischen: reim dich oder ich fress dich (hear-fear, conclusions-delusions) auf der einen und viel abstrakt-atmosphäre (nerve, maniac, silence ...) auf der anderen seite ...

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi Wüstenstaub,

Ich hab grundsätzlich Lust, mich mit deinen Texten zu beschäftigen. Hier gings mir aber wie x-Riff. Der Text wirkte auf mich konstruiert und wortgetreu übersetzt und ein wenig lieblos mit Fehlern runtergeschrieben und ich war nicht motiviert zu korrigieren oder zu diskutieren. Ich verstehe nicht, warum du nicht mal eine automatische Rechtschreibkorrektur drüber laufen lässt oder gleich auf deutsch schreibst.

LG, Annette
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Hi, bass-baer, X-Riff und Annette

Danke für eure Meinung. Ich hätte nicht gedacht das viele flüchtigkeitsfehler von feedback geben abschreckt, aber es scheint als würde auch der inhalt nicht überzeugen.
Der text ist in der tat vom DE ins ENG geschrieben, ich würde im prinziep auch lieber in deutsch schreiben, aber es gibt in meiner neuen band mehr gründe in englisch zu schreiben.

shadow, steht für mich metaphorisch für alle verschleierungen die unsere leben mit sich bringt, also jegliche manipulation von der außen welt. Es geht darum selber nachzudenken und sich nicht von verzerrungen beinflussen zu lassen. Auch unser gehirn ist auch nicht von manipulationen sicher, deswegen liegt der schatten metaphorisch auf das was wir sehen "visual nerve" und aber auch im gehirn, weil dort die informationen zu einem subjectiven bild zusammengefügt werden. deswegem die anspielung auch andere sinnesorgane oder das eigen denkwerk anzuschalten.

im moment muss ich mich noch entscheiden ob ich liebe abstract schreibe (so das ich eig. nur was mit dem text anfangen kann) oder deutlicher mit "roten faden" schreibe, damit könnte eher was beim hörer bewirkt werden.

noch eine andere frage: würde shadow, an stelle von shades, total fremd in englisch klingen?


grüße
 
Guten Morgen Wüstenstaub,

Ich denke du kannst shadow(s) lassen. Ansonsten würde ich die Korrekturen von bass-baer berücksichtigen mit einer kleinen Anmerkung: statt "make your own conclusions" würde ich schreiben "come to your own conclusions".

Hoffe das hilft ein wenig ansonsten bis bald, Annette
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben