What will you do?

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
16.04.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
17.679
Kekse
85.136
Hi folks,

wie immer interessiert mich Eure Meinung, Euer Feedback und natürlich alle Verbesserungen an meinem frischen Text.

Sozusagen P.S.:
Es gibt eine Menge Leute, die meine Texte anschauen, aber wenige, die sich dazu äußern. Das finde ich tendenziell schade.


What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes
And we could act together
Without spreading lies


Well in my time of straying
Out of my desires core
We could seize the chance
To know what we are living for


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue
 
Eigenschaft
 
Sehr schöner Text, Riff!! Ich persönlich hab 100% nix daran auszusetzen (da gibts andere Experten die das besser können ;) )

Was ich auch sehr schön finde, der Text "sieht schon gut aus", er klingt gut, ich meine das du nicht nur das gleiche Reimschema verwendest usw.

Wirklich gute Arbeit!
 
Sehr schöner Text, Riff!! Ich persönlich hab 100% nix daran auszusetzen (da gibts andere Experten die das besser können ;) )

Was ich auch sehr schön finde, der Text "sieht schon gut aus", er klingt gut, ich meine das du nicht nur das gleiche Reimschema verwendest usw.

Wirklich gute Arbeit!

Danke, GuitarKnight.

x-Riff
 
Nix zu danken, haste denn schon ne Ahnung wie du´s musikalisch umsetzen willst?

Achja, am meisten beeindruckt hat mich der letzte Absatz/Vers:


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue


Sehr schön formuliert wie ich finde..
 
Yo - danke - je später die Zeilen, desto mehr bin ich reingekommen...

Musikmäßig habe ich noch gar keine Peilung, aber ich glaube, dass ich mich mit der verzerrten Gitarre etwas zurückhalten werde.

x-Riff
 
aber ich glaube, dass ich mich mit der verzerrten Gitarre etwas zurückhalten werde.

Stimmt,da würden vielleicht Akkustikgitarren besser zur Geltung kommen (denk ich mal,weiss ja nicht was du sonst für eine Musikrichtung einschlägst)
 
so, da du mir immer so schön hilfst probier ich mich hier auch einmal:)

Hi folks,

wie immer interessiert mich Eure Meinung, Euer Feedback und natürlich alle Verbesserungen an meinem frischen Text.

Sozusagen P.S.:
Es gibt eine Menge Leute, die meine Texte anschauen, aber wenige, die sich dazu äußern. Das finde ich tendenziell schade.


What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for //versteh ich nicht. den ganzen vers...
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying //das 'well' ist so ein luckenbüsser, der passt hier nicht.. evtl: 'have you seen my path of dying'
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out //hier würde ich cannot, also ausgeschrieben
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went //das gefällt mir inhaltlich sehr, die letzen 2 zeilen:)

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes
And we could act together
Without spreading lies //withour our spreaded lies? gibts spreaded überhaupt? oder willst du sagen: diesesmal ohne zu lügen-->deine variante, oder wilst du sagen: diesesmal echt und ohne maske sein-->withour our spreaded lies


Well in my time of straying //aha, ok, hier kommt das well wieder. würde hier wieder, have you seen my time of straying. oder kürzer: see/watch my time of straying. ja, wenn du das well absichltich 2mal gebraucht hast, dan ists eigentlich auch voll ok
Out of my desires core
We could seize the chance
To know what we are living for


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue

hui, sonst ist das ganz schön schwierig da gross zu kritisieren... also vom englishen und lyrischen her habe ich sowieso weniger ahnung als du.
aber den inhalt versteh ich nicht wirklich, resp. was willst du aussagen? hmm.. verstehs echt nicht, liegt evtl auch an meinen zu kleinen english kenntnissen, aber ich versteh nicht was du dem zuhörer sagen willst...

hoffe konnte helfen:great:
 
What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying für mich ist "well" ok. das verleiht dem Text ne Erzählersicht.
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out da schließ ich mir donay an. cannot klingt besser
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go I will imho
Can´t decode where I went

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes der Satz gefällt mir so nicht vlt. Can see you... dieses With stört mich da.
And we could act together
Without spreading lies das verstehe ich auch nicht.


Well in my time of straying
Out of my desires core
We could seize the chance
To know what we are living for


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue

Irgendwie scheint mir dieser Text bisschen anders zu sein als die die du sonst schreibst.
Mir fehlt der "Aha-Effekt". So wie du schreibst lässt der Text auch viel Platz für Interpretation. Glaube dass jeder sich darin wiederfinden kann wenn er lange genug überlegt, und das ist auch mein Problem grad. Finde keinen roten Faden der einen da durchleitet. Evtl kannst du uns ja etwas mehr darüber sagen. Evtl verstehen wir dann besser. Vom englischen und grammatik ja kein Thema bei dir! ;)
 
Danke, donay,

also aus meiner Sicht ist jedes Feedback hilfreich - ich will ja wissen, was sozusagen auf der anderen Seite ankommt ..

so, da du mir immer so schön hilfst probier ich mich hier auch einmal:) Gute Idee
What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for //versteh ich nicht. den ganzen vers... Soll heißen: in diesen grenzenlosen Räumen, in denen wir uns einrichten. Was ich damit verbinde sage ich dann später mal - erst mal will ich sehen, ob das bei anderen auch auf Unverständnis stößt, okay?
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying //das 'well' ist so ein luckenbüsser, der passt hier nicht.. evtl: 'have you seen my path of dying' Siehe unten - ist eher ein erzählerisches Element
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out //hier würde ich cannot, also ausgeschrieben Danke. Sowas überlasse ich meinem Sänger - also ob er das aussingt oder zusammenraffelt.
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went //das gefällt mir inhaltlich sehr, die letzen 2 zeilen Danke

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes
And we could act together
Without spreading lies //withour our spreaded lies? gibts spreaded überhaupt? oder willst du sagen: diesesmal ohne zu lügen-->deine variante, oder wilst du sagen: diesesmal echt und ohne maske sein-->withour our spreaded lies to spread heißt ausbreiten, ausdehen, ausstreuen ob das in diesem ZUsammenhang so geht müßte mal ein native speaker sagen, danke für den Hinweis

Well in my time of straying //aha, ok, hier kommt das well wieder. würde hier wieder, have you seen my time of straying. oder kürzer: see/watch my time of straying. ja, wenn du das well absichltich 2mal gebraucht hast, dan ists eigentlich auch voll ok Yo - wenn nicht weiter Protest kommt denke ich auch dass das so geht
Out of my desires core
We could seize the chance
To know what we are living for


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue

hui, sonst ist das ganz schön schwierig da gross zu kritisieren... also vom englishen und lyrischen her habe ich sowieso weniger ahnung als du.
aber den inhalt versteh ich nicht wirklich, resp. was willst du aussagen? hmm.. verstehs echt nicht, liegt evtl auch an meinen zu kleinen english kenntnissen, aber ich versteh nicht was du dem zuhörer sagen willst...
Allein dieses Feedback und der Hinweis auf die Stellen, die Dir unverständlich waren, sind für mich hilfreich. Eigentlich wollte ich mal einen leicht verständlichen Text schreiben. Ich stauche mal die Lyrik-Partition in meinem Hirn zusammen ...
hoffe konnte helfen:great:

Danke, donay.

Zu dem Sinn/der Aussage von dem Text äußere ich mich später.
Erst möchte ich noch mal ein paar unverfälschte Stimmen zum Text sammeln.

Okay?

x-Riff
 
Yo - StayTuned,

Irgendwie scheint mir dieser Text bisschen anders zu sein als die die du sonst schreibst. Yo - sollte irgendwie auch sein.

Zitat von x-Riff
What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying für mich ist "well" ok. das verleiht dem Text ne Erzählersicht. Danke
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out da schließ ich mir donay an. cannot klingt besser Jetzt seid Ihr schon zwei gegen einen ...
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go I will imho Äh - I´ll ist doch nur die Kurzform von I will, oder?
Can´t decode where I went

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes der Satz gefällt mir so nicht vlt. Can see you... dieses With stört mich da. Ja so ein bißchen hakelst da. Hmm mal schauen. Danke.
And we could act together
Without spreading lies das verstehe ich auch nicht. Okay: das sind dann auch schon wieder zwei gegen einen ...


Well in my time of straying
Out of my desires core
We could seize the chance
To know what we are living for


Don´t know what you´re thinking
Don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue


Mir fehlt der "Aha-Effekt". So wie du schreibst lässt der Text auch viel Platz für Interpretation. Glaube dass jeder sich darin wiederfinden kann wenn er lange genug überlegt, und das ist auch mein Problem grad. Finde keinen roten Faden der einen da durchleitet. Evtl kannst du uns ja etwas mehr darüber sagen. Evtl verstehen wir dann besser. Vom englischen und grammatik ja kein Thema bei dir! ;)

Ja - erst mal vielen Dank.
"Erklären" will ich ihn erst mal nicht, weil es anderen die Unbefangenheit zum Text nimmt.
An sich wollte ich aber auch einen Text schreiben, bei dem es keine größen Interpretationsleistungen braucht. Das scheint hier nicht so der Fall zu sein.... und das ist schon mal ein wichtiges Feedback.

Aber ich warte dann noch mal ein bißchen auf andere Feedbäcker,

x-Riff
 
Zitat von StayTuned
Irgendwie scheint mir dieser Text bisschen anders zu sein als die die du sonst schreibst. Yo - sollte irgendwie auch sein.

Zitat von x-Riff
What will you do?

In these boundless chambers
We make arrangements for
Voice after voice angers
Things going the wrong way

Measure your own size
Compare it to the universe
Does it make sense
To give your force a chance?


Well on my path of dying für mich ist "well" ok. das verleiht dem Text ne Erzählersicht. Danke
In the moments of my need
Someone´s been there
And did me good indeed.


I can´t even map out da schließ ich mir donay an. cannot klingt besser Jetzt seid Ihr schon zwei gegen einen ... ;)
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go I will imho Äh - I´ll ist doch nur die Kurzform von I will, oder? ging mir hier nur um die rhytmik
Can´t decode where I went

Maybe I could meet you
With your pale blue eyes der Satz gefällt mir so nicht vlt. Can see you... dieses With stört mich da. Ja so ein bißchen hakelst da. Hmm mal schauen. Danke. k
And we could act together
Without spreading lies das verstehe ich auch nicht. Okay: das sind dann auch schon wieder zwei gegen einen lol
 
also "boundless" ist schon sehr unräumlich, so "grenzenlose freiheit" mässig, "endless" würde mehr zu räumen passen, aber ich finds schon ok so, ich denke, ich hab verstanden, was du sagen willst.

aber so ganz einfach und direkt ist die erste strophe nicht, "voice after voice angers" ist sone sache, vielleicht eher "word after word". also es ist nicht falsch, aber sehr unüblich formuliert.

"spreading lies" ist völlig normal, ich sach nur "I'm spreading the news, I'm leaving today...new york new york". also "verbreiten" kann man alles...
 
also "boundless" ist schon sehr unräumlich, so "grenzenlose freiheit" mässig, "endless" würde mehr zu räumen passen, aber ich finds schon ok so, ich denke, ich hab verstanden, was du sagen willst.

aber so ganz einfach und direkt ist die erste strophe nicht, "voice after voice angers" ist sone sache, vielleicht eher "word after word". also es ist nicht falsch, aber sehr unüblich formuliert.

"spreading lies" ist völlig normal, ich sach nur "I'm spreading the news, I'm leaving today...new york new york". also "verbreiten" kann man alles...

Danke, wilbour.

Ich denke, ich gehe in jedem Fall noch mal über den Text.

Wie so oft war der Grundgedanke eigentlich ein anderer und die eigentliche Aussage steckt in der letzten Strophe.

Ich werde von da aus noch mal die anderen überarbeiten und gucken, dass sie einfacher werden (wollte ich sowieso) und womöglich an inhaltlicher Konsistenz gewinnen.

Gewonnen habe ich auf jeden Fall durch Euer Feedback.

x-Riff
 
Also ich habe - öhem - ein bißchen was geändert:

What will you do?

In these global networks
Strings are spinning wide
Trust is a rare value
And no one´s got a guide

Like a drop within an ocean
We´re moved by time and tide
What does it really matter
What we do or decide

Refrain 1
Well in our time of straying
out of our desires core
We can only seize the chance
To find out what we´re living for


Well I can´t even map out
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went

But maybe I could meet you
And looking into our eyes
We both will break new ground
Above us some fair skies

Refrain 2
I don´t know what you´re thinking
I don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue
 
Strings are spinning wide


"strings" sind schnüre, passt nicht ganz zum "network", oder? "wire" ist "kable", und natürlich "cable". auch habe ich ein winzigkleines problem damit, dass sich die kabel selber "spinnen". "wires spreading wide" oder so vielleicht.

sonst ist viel deutlicher als der erste, besonders:

Like a drop within an ocean
We´re moved by time and tide

is geil.

(obwohl ich ja "among" anstelle "within" nehmen würde, aber irgendwo muss ja auch mal gut sein mit dem rumgebessere)
 
"strings" sind schnüre, passt nicht ganz zum "network", oder? "wire" ist "kable", und natürlich "cable". auch habe ich ein winzigkleines problem damit, dass sich die kabel selber "spinnen". "wires spreading wide" oder so vielleicht.
Danke. Wenns erlaubt ist nehme ich "wires (are) spreading wide"
sonst ist viel deutlicher als der erste, besonders:

Like a drop within an ocean
We´re moved by time and tide

is geil.
Danke
(obwohl ich ja "among" anstelle "within" nehmen würde, aber irgendwo muss ja auch mal gut sein mit dem rumgebessere)
da soll überhaupt nicht schluss sein mit ...
among klingt auch wirklich nicht übel, wenn ich das mal als nicht-native-speaker sagen darf ...
Danke wilbour.
Und: meine Neigung zu lernen ist nahezu unersättlich und wird nur durch meine Neigung zu Potte zu kommen begrenzt. Also laß Dich beileibe nicht abhalten.

x-Riff
 
Also ich habe - öhem - ein bißchen was geändert:lol ja minimale änderungen ;)

What will you do?

In these global networks
Strings are spinning wide siehe Wilbour. finde ich auch nich so passend
Trust is a rare value
And no one´s got a guide

Like a drop within an ocean
We´re moved by time and tide sehr nett!
What does it really matter
What we do or decide

Refrain 1
Well in our time of straying
out of our desires core sehr geil
We can only seize the chance
To find out what we´re living for


Well I can´t even map out
The palm of my own hand
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went wie meinst du das?

But maybe I could meet you
And looking into our eyes and look, oder?
We both will break new ground
Above us some fair skies

Refrain 2
I don´t know what you´re thinking
I don´t know what you´ll do
And besides of acting truely
I really got no clue

Finde ich sehr nett und bis auf eine Stelle sehr gut verständlich.
Good Job!
 
na der text findich nun wirklich cool zum lesen:) aber es ergeben für mich die einzelnen strofen alles sinn, und auch zusammenhänged bis auf die letzen 2. da komm ich einfach nicht mehr drau was das mit dem von vorher zu tun hat.. WER ist you?
also einzelne bilder kann ich mitnehmen und gehen auch nicht gleich verloren nach dem lesen (der drop in the ocean ist GANZ hammer!) aber ich kann sie nicht zusammenfügen. ich kann viele einzelne bilder für mich mitnehmen aber was du damit aussagen willst weiss ich nicht. der 2te teil mit dem you irritiert mich..:)
 
But maybe I could meet you
And looking into our eyes
We both will break new ground

wo ich doch gradezu zum korrigieren gebeten werde, will ich auch nicht aufhören. ne, also, das hab ich überlesen beim ersten mal (ich bin wohl echt ein schnell-leser)

zeitlich ist das "looking" völlig ok, das ist gerund, also "während des in die augen guckens brechen ...usw" es sei denn, da kommt ein punkt hinter "eyes", dann hat staytuned natürlich recht, aber dann würde statt des "our bzw siehe unten" besser ein "your eyes" passen. (ich glaub ich gründe mal eine interessengemeinschaft für satzzeichen in songtexten). Ich hab mich mal an den grossbuchstaben orientiert, dann ist das "looking" richtig.

aber "our eyes" meint "jeder guckt sich selbst in seine eigenen augen", "into each others eyes" wäre "sich gegenseitig in die augen schauen".
 
Also noch mal Danke für das Feedback.

Mal der Reihe nach:
wires spreading wide ist schön und wird genommen, thanx
among dito
I don´t know where I´ll go
Can´t decode where I went wie meinst du das?
Ich meine damit, dass ich nicht "decodieren" also entziffern oder dechifrieren kann, wie ich eigentlich gelaufen bin - meint natürlich sowas wie den Lebensweg.
bis auf die letzen 2. da komm ich einfach nicht mehr drau was das mit dem von vorher zu tun hat.. WER ist you?
Da ist auch ein Perspektivwechsel drin. Die ersten beiden Zeilen plus Refrain sind Statements über die Welt - können vom lyrischen Ich aber auch von einem neutralen Erzähler kommen. Dann wechselt die Perspektive und das lyrische Ich spricht von sich persönlich - also eigene Erfahrungen aus der unmittelbar ihm zugänglichen Welt. Dieses You steht dann für eine nicht näher benannte, aber zu dieser ihm unmittelbar zugänglichen Welt gehörigen Person. Zusammen mit dem 2ten Refrain heißt das: ich kann vielleicht nicht die ganze große Welt ändern (wires of the global net, ocean) und ich weiß vielleicht noch nicht mal, warum ich was gemacht habe (decode where I went) oder was ich machen werde, aber wenn ich aufrichtig bin (true), habe ich eine Chance in meiner unmittelbaren Welt etwas anders, neu und besser zu machen (break new ground) mit einer konkreten Person, die ich aber noch nicht kenne. Uff.
zeitlich ist das "looking" völlig ok, das ist gerund, also "während des in die augen guckens brechen ...usw" Jop es sei denn, da kommt ein punkt hinter "eyes", dann hat staytuned natürlich recht, aber dann würde statt des "our bzw siehe unten" besser ein "your eyes" passen. Ne - schon so wie Du vermutet hast (ich glaub ich gründe mal eine interessengemeinschaft für satzzeichen in songtexten) Auf jeden Fall. Wir machen einen workshop "kreative Satzzeichen für Autoren". Ich hab mich mal an den grossbuchstaben orientiert, dann ist das "looking" richtig.

aber "our eyes" meint "jeder guckt sich selbst in seine eigenen augen", Ne - das ist so nicht gemeint "into each others eyes" wäre "sich gegenseitig in die augen schauen".
Eher into each others eyes - aber insgesamt ist das dann blöd bzw. paßt nicht ins Bild: wie will man zu neuen Ufern aufbrechen (also nach vorne schauen), wenn man sich gegenüber steht, um sich gegenseitig in die Augen zu gucken?

Da lasse ich mir noch was einfallen und ändere - öhem - ein bißchen was LOL.

Nochmals Dank an Alle und bis später,

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben