Same old Fears

Medi
Medi
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
08.03.12
Registriert
23.08.06
Beiträge
71
Kekse
35
Ort
Igel
I feel a cold brush over my skin,
I see a pain inside your face,
it's a deadly game that you can't win,
but you've already done this race.


It is a race against the time,
a race against your Fears,
your way lays on a thin skinny line,
decoratet with pain and tears.


There's a voice you hear, a scent you smell,
fire lies in the air,
looks like a big and dangerous hurican,
when the wind rushes through your hair.


If i just could, I would protect you,
from the bad things in your dreams,
If there's no other chance,
then I know what it seems


Ref:
You have to fight against the same old fears,
once you have told 'em to me, crying acid tears,
it is a long time ago, but know how you can win,
but it seems that you are too old now, it's gleamin through your skin


You're getting weaker...
your fire nearly extincted..
there's one last chance...
let it out, let it out, all out at once




Ref...


seems like the time is over now,
your life is gleaming out.
but you did all the things to do,
there's only the last shout-

ref2x
Now I'll remind the world how you fit against your fears
I'll always remember when you cried these bitter tears
I'm sure in heaven is a place reserved for you,
'cause you did many good things to me and to the other people, too


So geht der Text und das ganze hört sich dann in etwa so an:
 
Eigenschaft
 
ja, cooler text, sind viele schöne bilder drin und hat ne sehr gute grundstimmung. hier und da ist was falsch, ein paar sachen sind so bedeutungsdinge, die in einer fremden sprache sehr schwer zu wissen sind.

ist natürlich haarig, wenn der song schon aufgenommen wurde, naja - guck ma wasde draus machst.

anhören konnte ichs mir nicht, da kann ich irgendwie nicht abspielen....

I feel a cold brush over my skin, "brush" ist die "bürste" - "hauch" wäre der "waft"
I see a pain inside your face, hier reicht "in"
it's a deadly game that you can't win,
but you've already done this race.


It is a race against the time, "time" braucht hier keinen artikel
a race against your Fears,
your way lays on a thin skinny line,
decorated with pain and tears.


There's a voice you hear, a scent you smell,
fire lies in the air,
looks like a big and dangerous hurrican,
when the wind rushes through your hair.


If i just could, I would protect you, hier wäre "only" besser als "just", das meint mehr "nur so mal eben", der unterschied ist schwer zu erklären.
from the bad things in your dreams,
If there's no other chance,
then I know what it seems da müsste eigentlich "like" oder so hinter


Ref:
You have to fight against the same old fears,
once you have told 'em to me, crying acid tears, entweder ohne das "them to", oder "abour them to me"
it is a long time ago, but know how you can win,
but it seems that you are too old now, it's gleamin through your skin geile zeile!


You're getting weaker...
your fire nearly extincted..meint du vielleicht "extinguished"? "extinct" ist kein verb sondern ein adjektiv, "become extinct" wäre dann "erloschen" (sagt man bei vulkanen)
there's one last chance...
let it out, let it out, all out at once




Ref...


seems like the time is over now,
your life is gleaming out. "gleaming" meint schimmern, kann etwas "ausschimmern"?, vielleicht mit "gleaming to an end"?
but you did all the things to do, eigentlich "to be done"
there's only the last shout-

ref2x
Now I'll remind the world how you fit against your fears "fit" versteh ich in dem zusammenhang nicht
I'll always remember when you cried these bitter tears
I'm sure in heaven is a place reserved for you,
'cause you did many good things to me and to the other people, too


So geht der Text und das ganze hört sich dann in etwa so an:
 
ja, cooler text, sind viele schöne bilder drin und hat ne sehr gute grundstimmung. hier und da ist was falsch, ein paar sachen sind so bedeutungsdinge, die in einer fremden sprache sehr schwer zu wissen sind.

ist natürlich haarig, wenn der song schon aufgenommen wurde, naja - guck ma wasde draus machst.

anhören konnte ichs mir nicht, da kann ich irgendwie nicht abspielen....Zitat:
Zitat von Medi
I feel a cold brush over my skin, "brush" ist die "bürste" - "hauch" wäre der "waft"
I see a pain inside your face, hier reicht "in"
it's a deadly game that you can't win,
but you've already done this race.


It is a race against the time, "time" braucht hier keinen artikel
a race against your Fears,
your way lays on a thin skinny line,
decorated with pain and tears.


There's a voice you hear, a scent you smell,
fire lies in the air,
looks like a big and dangerous hurrican,
when the wind rushes through your hair.


If i just could, I would protect you, hier wäre "only" besser als "just", das meint mehr "nur so mal eben", der unterschied ist schwer zu erklären.
from the bad things in your dreams,
If there's no other chance,
then I know what it seems da müsste eigentlich "like" oder so hinter


Ref:
You have to fight against the same old fears,
once you have told 'em to me, crying acid tears, entweder ohne das "them to", oder "abour them to me"
it is a long time ago, but know how you can win,
but it seems that you are too old now, it's gleamin through your skin geile zeile!


You're getting weaker...
your fire nearly extincted..meint du vielleicht "extinguished"? "extinct" ist kein verb sondern ein adjektiv, "become extinct" wäre dann "erloschen" (sagt man bei vulkanen)
there's one last chance...
let it out, let it out, all out at once




Ref...


seems like the time is over now,
your life is gleaming out. "gleaming" meint schimmern, kann etwas "ausschimmern"?, vielleicht mit "gleaming to an end"?
but you did all the things to do, eigentlich "to be done"
there's only the last shout-

ref2x
Now I'll remind the world how you fit against your fears "fit" versteh ich in dem zusammenhang nicht
I'll always remember when you cried these bitter tears
I'm sure in heaven is a place reserved for you,
'cause you did many good things to me and to the other people, too


Da fällt mir auf, dass einige änderungen, die du hier erwähnst hast, schon gemacht wurden, aber noch nicht im Ursprungstext festgehalten wurden. z.B. Fit wurde durch fought ersetzt (frag nicht nach :D:screwy:) "seems" wurde durch means ersetzt (das logischste von allem, denke ich, selber laut, besserer Sinn)

Und das mit dem Schimmer hab ich extra so gewählt, da ich damit den Zeitpunkt beschreiben will, an dem man "das licht am Ende des tunnels" sieht. Dass das leben quasi verglimmt oder nur noch schimmert und immer schwächer wird.


Zum "Just" noch ein kleines Statement: mein Erstes Lied bestand aus ca 200 Wörtern und "just" kam circa 150 mal drin vor... moment:

God, just help, I feel that i will lose,
I try to, but there is no way to choose,
There is no other path, I feel I'm gettin ill,
So just help me, but i know that it's your will


Ref:
I'm just on the way, to the center of the hell,
I'm just on the way, into a dark an' dirty cell,
I'm just on the way, to find another day,
I'm just on the way, the sky just shining grey


Ev'rytime, I only close my eyes,
Ev'rytime I just think about things twice
I feel that I'm the loser, I feel i'm jsut afraid,
But there are just so much things for that I've already paid


Ref.


Oh Lord, am I just the bad guy,
Oh Lord, now please tell me why,
why you gave so bad things to me,
to me.


**solo**


Oh God, can't you see,
How bad you treat me,
I think I'm gonna lose the way that I believe in you,
And that last thing will just kick your ass, I'll burn my religion, too


Ref.

Von dem Text will ich mich Distanzieren... ich war jung, dumm, Fanatisch Antireligiös, und hatte noch nicht lange Englisch :D:D:D

Oh Gott, ich schäme mich so ^^
 
Zum "Just" noch ein kleines Statement: mein Erstes Lied bestand aus ca 200 Wörtern und "just" kam circa 150 mal drin vor... moment:

da passt es so ja auch rein....

wie gesagt, den unterschied zwischen "just" und "only" kann man einem deutschen nicht erklären, wir haben den unterschied einfach nicht........


an dem "gleaming" stört mich nur die kombination mit "out". das heisst eben nicht "ende" sonder "aus". das passt nicht zusammen.....

"glimmen" wäre übrigends "smoulder", wirklich kein "schönes" wort....
 
Jo liest sich doch echt gut, bis auf die angesprochenen Sachen. Achja und "bad things" finde ich generell etwa schwach, das Wort bad hat einfach keine Kraft...

Und klingt auch nicht übel, nicht umbedingt mein Ding aber ich finds an sich nicht schlecht, coole Melodien in den Strophen. Refrain bremst dann etwas finde ich, könnte weng mehr die ganze Stimmung steigern...aber naja, muss auch net sein, ist schon net schlecht so.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben