Falling upon deaf ears

void
void
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
17.08.21
Registriert
22.04.06
Beiträge
5.868
Kekse
19.665
dig a hole
make it deep
bury what you need to get rid of
to gain back your sleep

illusions of a better world
you will not see the day

you never felt remorse
never felt compassion
for anyone you harmed
they are falling upon deaf ears

falling upon deaf ears

for nothing (in your eyes)
for this
I will stand and I will stay

don't know if there's a better way
but you know what i'm trying say

Don't follow the stream
watch where you lean
when you fall there's no control
there is no turning back at all

watch the tide
the flood is rising
who is to say
what will be destroyed and what will stay

FALL OF INTEGRITY

________________

Umsetzung wird ne msichung aus chaoscore und metalcore, also teilweise recht chaotisch ^^. Ansonsten dasselbe wie immer bitte: Also auf Fehler und ungereimtheiten Untersuchen. Schon mal im vorraus danke :)
 
Eigenschaft
 
dig a hole
make it deep
bury what you need to get rid of ich benutze "need to" immer wenn ich noch was machen "müsste", also so ganz unwichtige dinge. da gibts jetzt keine regel, das ist nur so meine sichtweise. wenns dir gefällt, lass es auf jeden fall drin, "need to" heisst "müssen"
to gain back your sleep

illusions of a better world
you will not see the day

you never felt remorse
never felt compassion ich kenn nur "show compassion", aber das mit dem "felt for" macht schon sinn irgendwie. sonst hätte ich gesagt, "mitgefühl fühlen" ist irgednwie doppelt. haste das mal gehört irgendwo?
for anyone you harmed
they are falling upon deaf ears

falling upon deaf ears

for nothing (in your eyes)
for this
I will stand and I will stay

don't know if there's a better way
but you know what i'm trying say

Don't follow the stream
watch where you lean
when you fall there's no control
there is no turning back at all

watch the tide
the flood is rising
who is to say
what will be destroyed and what will stay

FALL OF INTEGRITY

________________

Umsetzung wird ne msichung aus chaoscore und metalcore, also teilweise recht chaotisch ^^. Ansonsten dasselbe wie immer bitte: Also auf Fehler und ungereimtheiten Untersuchen. Schon mal im vorraus danke :)

mach doch mal ne schmucke rock-nummer draus, für die älteren board-user ;)

super text, aussage klar und fehler sind ja auch nicht drin, das rote von mir sind mehr so "denkanregunden". hat auch nen guten klang, guten reim - bitte nicht alles "vercoren" und dann hört man vor lauter geschrei und gebrüll davon nix mehr.....;)
 
Zitat von void
dig a hole
make it deep
bury what you need to get rid of ich benutze "need to" immer wenn ich noch was machen "müsste", also so ganz unwichtige dinge. da gibts jetzt keine regel, das ist nur so meine sichtweise. wenns dir gefällt, lass es auf jeden fall drin, "need to" heisst "müssen" =>würde ich definitv lassen, er muss die dinge begraben, um seinen schlaf zurückzugewinnen...
to gain back your sleep

illusions of a better world
you will not see the day

you never felt remorse
never felt compassion ich kenn nur "show compassion", aber das mit dem "felt for" macht schon sinn irgendwie. sonst hätte ich gesagt, "mitgefühl fühlen" ist irgednwie doppelt. haste das mal gehört irgendwo?
for anyone you harmed
they are falling upon deaf ears

falling upon deaf ears

for nothing (in your eyes)
for this
I will stand and I will stay

don't know if there's a better way
but you know what i'm trying say => "trying to say"

Don't follow the stream
watch where you lean
when you fall there's no control
there is no turning back at all

watch the tide
the flood is rising
who is to say
what will be destroyed and what will stay

FALL OF INTEGRITY

mehr ist mir nicht aufgefallen.
deshalb nur noch der begeisterungssturm ;) :
geiler text, schwingt sich schon beim lesen gut ein! ich könnte mir das sowohl in ner schnellen rocknummer, als auch in deiner angedachten weise durchaus vorstellen. wobei wilbour schon recht hat, wäre schade, wenn man vom text nihct mehr allzuviel mitbekommt...
 
so erstma danke fürs durchsehen und die komplimente :)
@wilbour-cobb: feel compassion hab ich grad ma nachgeschlagen. es geht wirklch, obwohl ich nach deiner anmerkung als erstes auch gedacht hab das es show compassion heissen müsste.
@JTE: da hab ich wohl das to vergessen :D
ed: ich aknn ja versuchen den sänger dazu zu bringen den text möglich verständlich rüber komme zu lassen :D
 
hörst du metalcore?

Falling Upon Deaf Ears by AS I LAY DYING


:D
 
falling upon deaf ears is n feststehender ausdruck zu deutsch auf taube ohren stoßen ;)
ausserdem hör ich noch ent ma as i lay dying. die sind langweilig :p
 
Also ich wage zu bezweifeln das es sinnvoll ist ein deutsches Sprichwort wortwoertlich zu uebersetzen.

Das waere wie : Slowly with the young horses ( langsam mit den jungen Pferden ) oder Jump in the bowl ( Sprung in der Schuessel )

Such dir lieber da was was ungefaehr in die Richtung geht : http://www.phrasen.com/

Nicht jedes deutsche Sprichwort gibt es auch im englischen ;)
 
Also ich wage zu bezweifeln das es sinnvoll ist ein deutsches Sprichwort wortwoertlich zu uebersetzen.

Wir wissen nicht, ob das eine die Übersetzung des anderen ist. Manche Redewendung gibt es tatsächlich fast identiscch in mehrerern Sprachen.

Ein Blick zu LEO gibt Auflösung: http://dict.leo.org/ende?lp=ende&la...ectHdr=on&spellToler=on&search=deaf&relink=on

"Fall on deaf ears" gibt es .

"Easier said than done" wäre noch eine anderes Beispiel, was mir gerade einfällt.
 
Dann nehm ichs zurueck aber es hoert sich trotzdem bloed an. Ok "Fall on deaf ears" klingt ein besser wie "Falling upon..."

"Easier said than done" hoert sich nicht wirklich schlecht an.

Alles Geschmackssache.
 
Dann nehm ichs zurueck aber es hoert sich trotzdem bloed an. Ok "Fall on deaf ears" klingt ein besser wie "Falling upon..."


das ist ein ganz üblicher einglischer ausdruck "falling upon deaf ears"

kannste bei www.phrasen.com mal eingeben, sollte "auf taube ohren stossen" bei rauskommen....

Jump in the bowl ( Sprung in der Schuessel )

das würde ich mit "to be off s.o's chump" übersetzen.

damit hast du natürlich recht, die meisten sprichwörter sind eins zu eins nicht überstetzbar. aber dann gibt es die paar ausnahmen, wo es zufälligerweise genau übereinstimmt.
 
Das war ein Scherz mit "Jump in the Bowl".
 
Das war ein Scherz mit "Jump in the Bowl".

das war mir klar. ich wollte auch nur mal unterstreichen, dass es eben oft mit der über setzung überhaupt nicht passt, dein beispiel war dafür super.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben