so far [englisch]

  • Ersteller S-k-y.F-i-r-e
  • Erstellt am
S-k-y.F-i-r-e
S-k-y.F-i-r-e
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
18.12.16
Registriert
05.04.06
Beiträge
1.329
Kekse
1.122
Tjojoa... Ist mal wieder was neues von mir.

Strophe 1:
This Day
was the last day
you wrote
your last lines
To the place
where steel overbridges asphalt
you went again


bridge:
the light
of the traffic
warped
in your tears


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to pass
until
you will climb?


Strohpe 2:
You passed
your own barrier
you take
all your bravery
You gaze after
one of your many tears
as it falling


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to pass
until
you will climb?


Strophe 3:
Now you
stand on the rail
The wind
is the only thing you notice
you spread
you wings like an fallen angel


Outro:
Nobody ever beliefed
That you
Would go so far
for ever!


Wäre über Lob und Kritik wieder sehr dankbar :) :great:
 
Eigenschaft
 
schonmal zu anfang, die erste zeile ist im präsenz, der rest dann im past, ich würde das angleichen, dass passt nicht zusammen.

Strophe 1:
This Day
was the last day
you wrote
your last lines
To the place
where steel overbridges asphalt
meinst du hier "überbrücken"? das wäre "bridges over". das "went again" am satzende geht eigentlich auch nicht, aber in einem songtext ist das OK
you went again


bridge:
the light
of the traffic
warped
in your tears

das "warp" verstehe ich hier nicht, das verb kann sehr viele bedeutungen haben, aber keine davon macht in dem zusammenhang sinn. was meinst du denn hier? die zeit ist auch nicht korrekt.

Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to pass
until
"pass" geht hier eigentlich nicht, "to be passed" würde noch gehen, aber ich würde nach einem anderen verb suchen.
you will climb?


Strohpe 2:
You passed
your own barrier
you take
all your bravery
You gaze after
"after" muss durch "at" ersetzt werden
one of your many tears
as it is falling


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to pass
until
you will climb?


Strophe 3:
Now you
stand on the rail
"railing" wäre besser
The wind
is the only thing you notice
you spread
you wings like a(n) fallen angel


Outro:
Nobody ever believed
That you
Would go so far
for ever!
 
das "warp" verstehe ich hier nicht, das verb kann sehr viele bedeutungen haben, aber keine davon macht in dem zusammenhang sinn. was meinst du denn hier?
Damit meine ich, das die Schwinwerfer so verschlieren, wenn man Tränen in den Augen hat, wie wenn man ein Bild mit sehr langer Belichtungszeit macht. so im dem stil:
rushhour.jpg


"pass" geht hier eigentlich nicht, "to be passed" würde noch gehen, aber ich würde nach einem anderen verb suchen.
Damit mein ich "Wie viele verletzungen noch, bis du klettern wirst"


Strophe 1:
That Day
was the last day
you wrote
your last lines
To the place
where steel bridges over asphalt
you went again


bridge:
the light
of the traffic
warped
in your tears

***in arbeit***

Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to be passed
until
you will climb?

***in arbeit***

Strohpe 2:
You passed
your own barrier
you take
all your bravery
You gaze at
one of your many tears
as it is falling


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to be passed
until
you will climb?


Strophe 3:
Now you
stand on the rail
"railing" wäre besser
The wind
is the only thing you notice
you spread
you wings like an fallen angel


Outro:
Nobody ever believed
That you
Would go so far
for ever!


schonmal schönen dank wilbour!

Edit: rechtschriebteufel austreiben
 
rechtschriebteufel austreiben
:D

Hi sky - mal so als kleines Feedback:

Ich bin beim Lesen Deines textes nicht wirklich klar gekommen damit, dass Du zum einen eine Ort zu meinen scheinst (Zuggleise, Brücke), dann noch eine Handlung (am ende steht sie auf den Gleisen/einer Brücke und schmeißt sich runter?) und dazu noch Metaphern, die für mich da nicht reinpassen bzw. mich eher verwirren wie injuries had to be passed oder will you climb ...

Wie gesagt: nur mal so als Hinweis, wenn Du noch mal über den Text gehst.

x-Riff
 
Damit meine ich, das die Schwinwerfer so verschlieren, wenn man Tränen in den Augen hat, wie wenn man ein Bild mit sehr langer Belichtungszeit macht. so im dem stil:

da würde "to blur" am besten passen.


bridge:
the light
of the traffic
warped
in your tears

***in arbeit***

The lights of traffic blurred in your tears.

Damit mein ich "Wie viele verletzungen noch, bis du klettern wirst"


ja, dachte ich mir. aber etwas, dass sich aus eigener kraft nicht bewegen kann, kann auch nicht "pass"en, wenn du verstehst was ich meine. also, das geht schon irgendwie, aber gerade im zusammenhang mit "injuries" ist das komisch. vielleicht lässt du es einfach so, oder nimmst eine ganz einfache sache wie "how many more injuries, until you start to climb" oder so.
 
:D

Hi sky - mal so als kleines Feedback:

Ich bin beim Lesen Deines textes nicht wirklich klar gekommen damit, dass Du zum einen eine Ort zu meinen scheinst (Zuggleise, Brücke), dann noch eine Handlung (am ende steht sie auf den Gleisen/einer Brücke und schmeißt sich runter?) und dazu noch Metaphern, die für mich da nicht reinpassen bzw. mich eher verwirren wie injuries had to be passed oder will you climb ...

Wie gesagt: nur mal so als Hinweis, wenn Du noch mal über den Text gehst.

x-Riff

hmm ich schreib mal meine deutsche übersetzung des textes, damit du weißt was ich damit ausdrücken will.

Dieser Tag
war dein letzter Tag
du schribest
deine letzten zeilen
Zu dem Platz
Wo Stahl, Asphlat überquert (Also ne Brücke über ner strasse)
kehrst du zurück

Die Lichter
Des Verkehrs
verzerren
wegen den Tränen in deinen Augen

Wie viele schritte
bist du von der Brüstung entfernt
Wieviele
Verletzungen müssen Folgen
bis
du anfängst zu klettern

Du hast
deine eigene Grenze überschritten
du nimmst
all deinen mut zusammen
Du siehst
einer deiner vielen tränen hinterher
als sie zu boden fällt

Wie viele schritte
bist du von der Brüstung entfernt
Wieviele
Verletzungen müssen Folgen
bis
du anfängst zu klettern

Jetzt stehst du
auf der Brüstung
Der Wind
ist das eingze was du fühlst
Du spreizt deine Arme
Wie ein gefallener Engel

Niemand hat jemals geglaubt
das du
so weit weg gehen würdest
für immer

Ich hoffe das hilft :redface:



Edit: Rechtschreibverbesserung

Strophe 1:
That Day
was the last day
you wrote
your last lines
To the place
where steel bridges over asphalt
you went again


bridge:
the lights
of the traffic
blurred
in your tears


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
more injuries
until
you start to climb?


Strohpe 2:
You passed
your own barrier
you take
all your bravery
You gaze at
one of your many tears
as it is falling


Refrain:
How many steps
are you away from the railing
How many
injuries had to be passed
until
you will climb?


Strophe 3:
Now you
stand on the rail
"railing" wäre besser
The wind
is the only thing you notice
you spread
you wings like an fallen angel


Outro:
Nobody ever believed
That you
Would go so far
for ever!
 
Äh - danke für die Übersetzung - hat tatsächlich geholfen.

Und ich versuch dann mal was.
Ist dann etwas freier zu Deiner englischen Vorlage aber enger an Deiner Deutschen (oder so ähnlich). Da Du nicht geschrieben hast, dass Du schon Musik dazu hast, gehe ich mal davon aus, dass momentan bestimmte Silbenanzahl oder so noch keine Rolle spielen:


That Day
was your the last
and you wrote
your last lines.
You returned
to the place
where steel builds a bridge
over the asphalt of the street
oder vielleicht: where steel meets asphalt
und dann die brücke später erst erwähnen


bridge (lol - das ist aber ne andere bridge jetzt, oder?):
the lights
of the traffic
blurred
in your tears

Refrain:
How many steps
to the the railing?
How many injuries
do you have to take
till you start to climb?
Obwohl dieser Part auch im Deutschen zeitlich gesehen verwirrend ist. Wenn die Person Selbstmord begangen hat, dann ist die Frage, wieviel Ungerechtigkeiten sie noch brauch, um zu springen, beantwortet: nämlich keine mehr. Wenn Du diese Frage drin haben willst, spielt der Refrain zu einer anderen Erzählzeit, nämlich der, wo sie noch überlegt und sich das selbst fragt. Also in Bezug auf den vollendeten Selbstmord wäre das Vorvergangenheit. Die Alternative wäre, die Erzählzeit beizubehalten und dann könnte sowas dabei rauskommen wie: too much injuries to take - you started to climb oder so.

Strohpe 2:
You let the fínal
barrier behind
you took
all your bravery
You gazed at
one of your many tears
as it was falling

Refrain:
siehe oben

Strophe 3:
Now you
stand on the railing
The wind
is the only thing you notice
you spread
you wings like an fallen angel

Outro:
Nobody ever believed
That you
Would go so far
for ever!


Das wären so meine Anregungen.

Ich finde den Text übrigens gut und bin schon gespannt auf die musikalische Umsetzung.

x-Riff
 
Hallo x-riff danke für die anregungen :)

Wenn die Person Selbstmord begangen hat

Wo steht das denn?!?!?!
Der Text soll die letzten momente VOR dem Sprung bezeichnen?

Sie geht zur Brücke
Sie sieht den verker
wie viele verletzungen noch bis sie springt
Sie hat ihre letzte grenze überschirtten
sie nimmt all ihren mut
sie sieht einer ihrer tränen hinterher
JETZT steht sie auf AUF dem Geländer
und spreizt ihre arme...

und erst im Outro hat sies dann getan
Niemand hätte je geglaubt, das sie so weit geht, für immer.
 
Wo steht das denn?!?!?!
Der Text soll die letzten momente VOR dem Sprung bezeichnen?

ui, dann musst du ganz dringend die zeiten überarbeiten. so wie es jetzt ist, in present tense und past tense, geht klar daraus hervor, dass die person bereits gesprungen ist, von der errten zeile an.
 
yu sky: das outro bezeichnet eindeutig den vollendeten schritt (selbstmord).

Das outro bezeichnet damit die jetztzeit. Von dort aus gesehen ist alles Vergangenheit.

Ich denke, es gibt aber einen poetischen Trick, den Du zumindest für den Refrain anwendenden kannst: Du machst sozusagen einen erzählerischen Zeitsprung und schilderst die Gedanken in dem Moment wo sie überlegt zu springen im Präsenz.
Das müßte irgendwie auch über den Gesang deutlich werden, da es auch eine Wechsel vom neutralen Erzähler zur Ich-Perspektive bezeichnet.

Eine weitere Möglichkeit, das Vollendet deutlich zu machen, wäre es, das outro quasi als eine Zeitungsmeldung zu verfassen: yesterday a girl was found smashed on the railings, dead, reasons unknown.

x-Riff
 
Eine weitere Möglichkeit, das Vollendet deutlich zu machen, wäre es, das outro quasi als eine Zeitungsmeldung zu verfassen: yesterday a girl was found smashed on the railings, dead, reasons unknown.

zur Inspiration fällt mir da Jeanny von Falco ein ... er singt in present tense und durch den newsflash am ende ist die handlung dann plötzlich past tense
 
Wobei das durchaus in der englischen Sprache anders gehandhabt werden mag - da können aber eher die native speaker was drüber sagen.
 
also, da der text von skyfire im past tense beginnt und in den strophen present tense ist, geht daraus ganz klar hervor, dass der charakter im text sich bereits umgebracht hat. wenn der text die letzten minuten beschreiben soll, müsste er im present tense geschrieben sein, mit so viel present progressiv wie möglich, besonders im refrain.
 
Der Englische Text soll meiner deutschen Übersetzung in Sachen Zeit gleichen. Also das soll eine Geschichte darstellen, ich weiß nicht wie ich das beschreiben soll, wenn der Text der deutschen übersetzung gleicht ist es so wie ich es möchte.
 
Der Englische Text soll meiner deutschen Übersetzung in Sachen Zeit gleichen.

tut er nicht, nur als beispiel, du schreibst "die lichter des verkehrs verzerren..." aber im englischen dann "the lights of traffic blurred..." - also past tense.

dazu dann das problem, dass es im englischen mehrere zeiten für gegenwart gibt, past tense beschreibt wiederkehrende handlungen oder handlungen, die sich neben einer anderen handlung abspielen, pressent progressiv beschreibt handlung, die in diesem augenblick stattfinden oder herrausgestellt werden sollen. signalwörter dafür ist zb "now".

"jetzt stehst du auf der brüstung.." ist also "now you're standing on the railing.."

darauf solltest du deinen text mal überprüfen, was passiert "jetzt" und was ist rahmenhandlung.

deutsch:

Dieser Tag
war dein letzter Tag
du schribest
deine letzten zeilen
Zu dem Platz
Wo Stahl, Asphlat überquert (Also ne Brücke über ner strasse)
kehrst du zurück


sky-version:

That Day
was the last day
you wrote
your last lines
To the place
where steel bridges over asphalt
you went again


wil-version, direkt aus dem deutschen übersetzt:

This day was your last day,
you wrote your last lines
to the place, where steel bridges over asphalt,
you are now walking back


usw usw usw....
 
Also ich kann mir folgendes gut vorstellen:

Die erste Strophe entweder offen - heißt Gegenwart (1) oder Vergangenheit - das wäre dann quasi eine Klammer zum Outro, das auch in der Vergangenheit (2) spielt (diese Fassung entspricht der jetzigen ersten Strophe).

Ich führe das mal anhand meiner Übersetzung (ha ha) durch:


Variante 1
Will this Day
be your last?
Do you write
your last lines?
You return
to the place
where steel meets asphalt

bridge
the lights
of the traffic
blurr
in your tears

Refrain:
How many steps
to the the railing?
How many injuries
do you have to take
till you start to climb?

Strohpe 2:
You let the fínal
barrier behind
you take
all your bravery
You gaze at
one of your many tears
as it is falling

Refrain:
siehe oben

Strophe 3:
Now you´re
standing on the railing
The wind
is the only thing you notice
you´re spreading
your wings like an fallen angel

Outro:
Nobody ever believed
That you
Would go so far
for ever!
oder:
the papers read:
yesterday a girl was found
smashed on the railings,
dead,
reasons unknown


Mal so als Anregung.

x-Riff
 
Hmm Danke x-riff, das einzige was mich ein bisschen stört ist, das ich es eigentlich so haben möchte, das in Zeile A zwei silben sind und in Zeile B dann mehrere...

A - that day
B - was the last day
A - you worte
B - your last lines
 
sky: that day sind zwei Silben !

Ansonsten:

A - that
B - day was the last (day)
A - you
B - wrote your last lines


Oder:

A - Your
B - day was the last (day)
A - you
B - wrote your last lines



x-Riff
 
ich möchte ja eben das in part A zwei silben sind.

a - zwei silben
b - mehrere silben
a - zwei silben
b - wieder merhere silben.
 
Hmm Danke x-riff, das einzige was mich ein bisschen stört ist, das ich es eigentlich so haben möchte, das in Zeile A zwei silben sind und in Zeile B dann mehrere...

A - that day
B - was the last day
A - you wrote
B - your last lines

Dann nimm doch, was Du geschrieben hast. Ist doch super.
Oder meinst Du jetzt nicht nur für die erste Strophe sondern für alle Strophen? Dann hätte ich mir ja mal wieder schön auf dem Schlauch gestanden. :D
Und Refrain bleibt aber wie er ist?

x-Riff
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben