hier fehlen ne ganze Menge kleine Wörter und ich weiß nich ob es überhaupt möglich ist die wegzulassen, aber ich habs jetzt einfach mal gemacht, weil ich ne Rhythmik im Kopf hab.....ansonsten bin ich mir auch nicht immer sicher über die qualität meiner englischen Sprache....*g*... ich brauche Hiiiiilfe durch kommentare.... ___________________________________________ Seeling pride to you like gold, many weeks and days I did, got my price for what I'v sold, after time passed I lost it. No more pride is left for me, keeping feelings deep inside, afraid of loosing what we'll be, when there's nothing left of me. But we're nothing more than tears, shouts and lies trough desperate hope, day and night living with fears, what will help trying to cope. Cope with guilt you've burdened me, lost my heart in your brown eyes, you never tried to find a way to see, it could be wrong to choose despise. [Hier müsste ja eigentlich ein "to" vor das "despise"...aber dann is die Rhythmik futsch...wie mach ich es besser??? Hab keine Idee...] Ref) My love just starved in all your vain, I never saw a reason for this pain you said you were prisoned in my chain, guess loving you was damn insane. Told me that I made us fail, we tried to walk another way, but nothing helped to cause avail, no reason left for me to stay. You might have been the one for me, the dream I once saw right in you, but I was never ment to be, the right and suited one for you. There is nothing left for us, mistaken we both feel so sad, I know it might seem for you careless, but I won't try savings things we've had. All my plans out of my mind, all our dreams and hopes are dead, pieces of my love in every kind, have to find the way out of my head.
Seeling pride to you like gold, oO bidde auf deutsch many weeks and days I did, got my price for what I've sold, after time passed I lost it. "i lost it" fixed expression "ich bin ausgerastet",,,zumindest habbich daran zuerst gedacht, wär quasi gut, sicherzustellen, was it genau ist No more pride is left for me, keeping feelings deep inside, afraid of loosing what we'll be, when there's nothing left of me. But we're nothing more than tears, shouts and lies trough desperate hope, day and night living with fears, what will help trying to cope. fehlt da ein fragezeichen? Cope with guilt you've burdened me, öh.....hat der vordere teil mit dem hinteren nen grammatikalischen zusammenhang? lost my heart in your brown eyes, you never tried to find a way to see, it could be wrong to choose despise. [Hier müsste ja eigentlich ein "to" vor das "despise"...aber dann is die Rhythmik futsch...wie mach ich es besser??? Hab keine Idee...] machste despite draus, haste ein substantiv. Ref) My love just starved in all your vain, vanity I never saw a reason for this pain you said you were prisoned in my chain, -in+by guess loving you was damn insane. Told me that I made us fail, we tried to walk another way, but nothing helped to cause avail, no reason left for me to stay. You might have been the one for me, the dream I once saw right in you, but I was never ment to be, the right and suited one for you. There is nothing left for us, mistaken we both feel so sad, das mistaken passt da irgendwie nich in den satz rein I know it might seem for you careless, might seem careless to you but I won't try savings things we've had. All my plans out of my mind, all our dreams and hopes are dead, pieces of my love in every kind, have to find the way out of my head. *schnief*
ganz schöner brocken, dein text, aber sehr schön. viele kleine fehler drin, aber dafür ein sehr guter klang mit ansprechenden sätzen.
hä? ich schreib das immer nur rein, weil wir mal abgemacht hatten, dass wir der reihe nach vorgehen, statt immer alle den ursprungstext herzunehmen, aber wenn du nen sport draus machen willst...... collect a star. achja, avail gibts auch als nomen.
klar man, texte lesen ist krieg! nene scherz, aber als ich den text gelesen hab, stand da noch nix von dir, dann, als ich gepostet hab, stand da dein "erster". timing ist bekanntermassen nicht unser ding. ich gehe immer auf "antworten mit zitat" und lesen dann den text erst, dauert bei mir also ne halbe stunde vom klicken bis posten. zurück zum thema, "avail" kenne ich nur als nomen in besonderen zusammenhängen, "to no avail" oder "without avail"...
ich hätt das auch als bad timing diagnostiziert, aber du klangst halt voll angepisst....also in meinen ohren ähm, avail. kenn ich im sinne von "der Nutzen" oder so,,,,also z.b. "but that is of no avail".
wie kann den geschriebene sprache in "ohren" angepisst "klingen"? keine sorge, ich bin niemals verärgert, ich bin der personifizierte sonnenschein.... je eben, so kenn ich das auch (auch wenn wir .."to no avail" sagen), so als "nutzlos" aber "the avail of sunshine is getting tanned" - das geht irgendwie nich. da müsste "use" oder "profit" oder so hin.... vielleicht is das aber auch nur son komisches gefühl. weil ich das nicht benutzte, muss das ja deshalb nicht gleich falsch sein.
indem man sie laut vorliest ich hatte keine sorge, ich dachte nur "ey alder, was gehdn??" oke, DAS dachte ich nich wirklich, aber egal hm....avail....ich muss gestehen, dass ich auch überlegt hab, ob ich dazu was pinkes schreib, aber mir fiel dann kein argument dagegen ein und es is halt einfach auch ein substantiv, auch wenn ich es so nich verwende, aber ich verwend vieles nich,,, but nothing helped to cause avail... ich find halt, das funzt. but nothing was of any avail wäre natürlich völlig unbeanstandbar.
Was selling pride to you like gold, hier meinte ich eigentlich "selling" also verkaufen... many weeks and days I did, now I got my price for what I sold, after time passed I lost it. kann man doppeldeutig sehen, find ich aber in ordnung so...*g* entweder eben "dann bin ich ausgerastet" oder "dann hab ich es verloren" es=was ich verkauft hatte No more pride is left for me, keeping feelings deep inside, afraid of loosing what we'll be, when there's nothing left of me. But we're nothing more than tears, shouts and lies with things we say, day and night I live with fears, of what will happen another day. Coped with guilt you've burdened me, lost my heart in your brown eyes, you never tried to find a way to see, it could be wrong to choose despite. Ref) My love just starved and was in vain, hier hätte ich gerne meinen Reim...für den Refrain find ich dann besser I never saw a reason for this pain you said you were imprisoned by my chain, guess loving you was damn insane. You told me that I made us fail, we tried to walk another way, but nothing helped to cause avail, gibt's laut dictionary auch als Substantiv..."Erfolg, Errungenschaft, ..." no reason left for me to stay. You might have been the one for me, the dream I once saw right in you, but I was never ment to be, the right and suited one for you. There is nothing left for us, mistaken, we both feel so sad, man müsste sich hier wohl ein "we are mistaken" denken.... I know it might seem careless to you, but I won't try to save the things we've had. All my plans out of my mind, all our dreams and hopes are dead, pieces of my love in every kind, have to find the way out of my head. _______________________________________ vielen Dank für die ganzen Antworten ...ihr seit klasse Leute!!!