Smashing Pumpkins - Disarm

von Ingo88, 22.10.07.

  1. Ingo88

    Ingo88 Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    01.11.06
    Zuletzt hier:
    29.12.13
    Beiträge:
    14
    Ort:
    Münster
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 22.10.07   #1
    Hallo,

    kann mir einer von euch eine verständliche Übersetzung von Disarm geben. Hab wohl schon einiges im Internet gelesen - war aber für mich nicht immer ganz verständlich!:)

    Ingo
     
  2. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 22.10.07   #2
    disarm ist stellenweise ziemlich lyrisch, manche verse haben eher nen versteckten zusammenhang,,,,,,,,,,,weiß jetzt nicht, wie die übersetzungen waren, die du gelesen hast, mal schaun ob ichs besser kann.



    ich entwaffne dich mit einem lächeln und verletze dich (zerschneide dich,,,,ich denk mal das nimmt er einfach nur in bezug auf "entwaffnen", der/die andere is ja nu quasi schutzlos und verletzlich), .......verletze dich, wie du das von mir willst, verletze dieses kleine kind
    in mir , das auch ein teil von dir ist
    die jahre brennen


    ich war ein kleiner junge
    so alt in seinen schuhen
    und was ich wähle ist meine wahl
    was soll ein junge schon machen?
    der mörder in mir ist der mörder in dir
    meine liebe (keine ahnung wie man my love sonst übersetzen soll, ich weiß, dass man in deutsch niemanden mit "meine liebe" anspricht,,,)
    ich schicke dieses lächeln zu dir hinüber

    entwaffne dich mit einem lächeln
    und lasse dich zurück wie du mich hier zurückgelassen hast
    um in verleugnung zu verwittern,,,,oder so.....also er siecht quasi langsam dahin, weil er verlassen und verleugnet wurde
    die bitterkeit jemandes, der allein gelassen wurde
    die jahre brennen,,
     
  3. wilbour-cobb

    wilbour-cobb Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    31.01.05
    Zuletzt hier:
    23.10.15
    Beiträge:
    3.153
    Ort:
    München
    Zustimmungen:
    330
    Kekse:
    29.115
    Erstellt: 22.10.07   #3
    mit "Geliebte, ich schicke..."
     
  4. darknezzz

    darknezzz Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    20.12.05
    Zuletzt hier:
    3.12.16
    Beiträge:
    453
    Ort:
    Entlang des Rheins
    Zustimmungen:
    30
    Kekse:
    2.500
    Erstellt: 22.10.07   #4
    Na ja, in der englischen Wikipedia steht, dashier:
    "[...]Corgan, however, has clearly asserted that the song is about the shaky relationship he had with his parents while growing up.[...]", http://en.wikipedia.org/wiki/Disarm

    Da würde "Geliebte" wohl nicht so passen ;)

    Ich würde es als "Meine Liebe" (ja, als Substantiv) stehen lassen, weil das meiner Auffassung nach keine Anrede ist, sondern wirklich "Meine Liebe" meint.

    Aber der Text lässt ja viel Raum für Interpretationen...glaube das lässt sich nur schwer übersetzen, ohne da schon eine Richtung vorzugeben. (Ist sowieso immer so, aber hier besonders...)
     
  5. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 22.10.07   #5
    also das "my love" is an der stelle schon recht deutlich ne anrede, aber halt ohne schönes deutsches äquivalent,,,,,"meine Liebe/mein Lieber" ist halt irgendwie gleich viel definierter,,,,deutsch is halt nichso schön schwammig :D
    my love würde auch für meine tochter noch hinhauen, für die eltern eher weniger, aber es muss ja auch nich jede zeile allein auf die eltern bezogen sein und evtl kann das in verbindung mit dem satz davor ja auch in richtung eltern---> kind gehn, die "aussage", und nicht andersrum
     
  6. Ingo88

    Ingo88 Threadersteller Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    01.11.06
    Zuletzt hier:
    29.12.13
    Beiträge:
    14
    Ort:
    Münster
    Zustimmungen:
    0
    Kekse:
    10
    Erstellt: 22.10.07   #6
    Hallo Nate!!!!!

    Danke für deine tolle Übersetzung, da kann selbst ich mal was mit anfangen! Hat mir wirklich weiter geholfen - Tausend Dank!!

    Ingo
     
  7. desgraca

    desgraca Registrierter Benutzer

    Im Board seit:
    11.03.05
    Zuletzt hier:
    7.10.15
    Beiträge:
    1.397
    Ort:
    Land of Faraway
    Zustimmungen:
    8
    Kekse:
    3.286
    Erstellt: 22.10.07   #7
    kool das freut mich, gerngeschehn
     
Die Seite wird geladen...

mapping