Smashing Pumpkins – Übersetzung von Disarm

I
Ingo88
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
29.12.13
Registriert
01.11.06
Beiträge
14
Kekse
0
Ort
Münster
Hallo,

kann mir einer von euch eine verständliche Übersetzung von Disarm geben. Hab wohl schon einiges im Internet gelesen - war aber für mich nicht immer ganz verständlich!:)

Ingo
 
Eigenschaft
 
disarm ist stellenweise ziemlich lyrisch, manche verse haben eher nen versteckten zusammenhang,,,,,,,,,,,weiß jetzt nicht, wie die übersetzungen waren, die du gelesen hast, mal schaun ob ichs besser kann.



ich entwaffne dich mit einem lächeln und verletze dich (zerschneide dich,,,,ich denk mal das nimmt er einfach nur in bezug auf "entwaffnen", der/die andere is ja nu quasi schutzlos und verletzlich), .......verletze dich, wie du das von mir willst, verletze dieses kleine kind
in mir , das auch ein teil von dir ist
die jahre brennen


ich war ein kleiner junge
so alt in seinen schuhen
und was ich wähle ist meine wahl
was soll ein junge schon machen?
der mörder in mir ist der mörder in dir
meine liebe (keine ahnung wie man my love sonst übersetzen soll, ich weiß, dass man in deutsch niemanden mit "meine liebe" anspricht,,,)
ich schicke dieses lächeln zu dir hinüber

entwaffne dich mit einem lächeln
und lasse dich zurück wie du mich hier zurückgelassen hast
um in verleugnung zu verwittern,,,,oder so.....also er siecht quasi langsam dahin, weil er verlassen und verleugnet wurde
die bitterkeit jemandes, der allein gelassen wurde
die jahre brennen,,
 
meine liebe (keine ahnung wie man my love sonst übersetzen soll, ich weiß, dass man in deutsch niemanden mit "meine liebe" anspricht,,,)

mit "Geliebte, ich schicke..."
 
mit "Geliebte, ich schicke..."
Na ja, in der englischen Wikipedia steht, dashier:
"[...]Corgan, however, has clearly asserted that the song is about the shaky relationship he had with his parents while growing up.[...]", http://en.wikipedia.org/wiki/Disarm

Da würde "Geliebte" wohl nicht so passen ;)

Ich würde es als "Meine Liebe" (ja, als Substantiv) stehen lassen, weil das meiner Auffassung nach keine Anrede ist, sondern wirklich "Meine Liebe" meint.

Aber der Text lässt ja viel Raum für Interpretationen...glaube das lässt sich nur schwer übersetzen, ohne da schon eine Richtung vorzugeben. (Ist sowieso immer so, aber hier besonders...)
 
also das "my love" is an der stelle schon recht deutlich ne anrede, aber halt ohne schönes deutsches äquivalent,,,,,"meine Liebe/mein Lieber" ist halt irgendwie gleich viel definierter,,,,deutsch is halt nichso schön schwammig :D
my love würde auch für meine tochter noch hinhauen, für die eltern eher weniger, aber es muss ja auch nich jede zeile allein auf die eltern bezogen sein und evtl kann das in verbindung mit dem satz davor ja auch in richtung eltern---> kind gehn, die "aussage", und nicht andersrum
 
Hallo Nate!!!!!

Danke für deine tolle Übersetzung, da kann selbst ich mal was mit anfangen! Hat mir wirklich weiter geholfen - Tausend Dank!!

Ingo
 
kool das freut mich, gerngeschehn
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben