Übersetzung

  • Ersteller ~Marie~
  • Erstellt am
M
~Marie~
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
28.06.10
Registriert
20.06.09
Beiträge
19
Kekse
0
Hallo zusammen,
ich habe gestern meinen ersten song geschrieben na ja aber ich singe lieber englisch als deutsch und um meine englischkenntnise stehts nicht so toll na ja kann mir das vil. jemand übersetzen?

Anders

Strophe 1:
Sie lieben schwarz und
kriminalfilm, lästern gerne
und schreiben einem vor
was man tun soll.

Ich mag nicht schwarz und
liebe bunt, ich mag es nicht
gerne in krimis die schüsse
zu hören, läster nicht
und fühle mich lieber un-
abhängig.

Zwischen und liegt ein breiter Fluss,
und ich will nicht zu eurer seite rü-
berschwimmen yeah will nicht rüberschwimmen

Chorus:

Ich will nicht einer von euch werden aber
auf meiner Seite des Flusses ist es so leer
ich bin fast schon allein, es ist schwer so
anders als ihr.

Strophe 2:

Ich möchte einen weg finden
unsere Ufer miteinander zu
verbinden, mit euch zwar ver-
bunden sein aber trotzdem nicht
zu euch zugehören.

Die Kraft finden eine Brücke zu
bauen weil ich nicht zu euch
rüberschwimmen will um
dann ganz zu euch zu gehören


Ich möchte kein Teil eurer welt
sein, nicht zu euch gehören yeah
nicht zu euch gehören


Chorus...

Zwischenteil: ( ich weis nicht wie man das richtig nennt ich nenne es jetzt einfach mal so )


ich gehöre mir egal wie anders ich bin
ooho ich gehöre mir

Chorus...


End:

ich bin glücklich weil ich anders bin



So na ja ist mein erster wenn ihr noch tipps zum deutschen inhalt habt könnt ihr mir die auch sehr gerne sagen!

Liebe grüße
Marie
 
Eigenschaft
 

They love it black and
they love their thriller
they like to slag you and
to tell you what to do

I don't like it black
I like it coloured
I don't like the shootings in a thriller
I prefer feeling independent

Between you and me there is a river
and I don't like to cross it yeah I don't like to cross it

I don't want to become one of you
but my riverside is empty
I'm almost alone
It's hard to be one of you


I'd like to connect both sides of the river
just to be with you
and not like you

I want to build a bridge
because I don't like to swim
to be one of you

I don't want to be a part of your world
I don't wanna be like you yeah
I don't wanna be like you


Ich habs mal übersetzt. An den Inhalt sollen sich andere setzen.:)
 
Ich find´s als Übersetzung eng an der Vorlage gut.

Bei der zweiten Strophe hätte ich Bedenken, dass "black" und "coloured" hier auf Hautfarben bezogen werden könnte und der ganze songtext dann in ein völlig anderes Fahrwasser gerät. Da kann man sich eigentlich nur ne andere Metapher suchen, imho.

Ansonsten ist der Text im Deutschen wie im Englischen sehr allgemein gehalten: man merkt, dass es um den Konflikt Individuum vs. Gruppe bzw. Eigenständigkeit vs. Anpassung geht, was in das Bild von Ihr und Ich bzw. den zwei Ufern gepackt ist. Das hat natürlich Vorteile (bietet Raum für eigene Phantasie und Auskleidung), hat imho aber auch Nachteile (Beliebigkeit) - das ist etwas, das man als Autor für sich entscheiden muss. Mir persönlich ist es etwas zu stereotyp - und für mich ist der Unterschied zwischen Krimis und Schüsse mögen/nicht mögen jetzt keiner, der mir irgendwie an die Substanz geht oder so ...

Eine andere Sache bei übersetzten Texten ist natürlich der "flow" beim Singen. Da bietet der deutsche Text imho auch wenig Anhaltspunkte. Wirst Du ihn denn singen? Wie kämest Du damit zu Recht - so wie er ist? Gibt es überhaupt schon Ansatzpunkte der Umsetzung?

x-Riff
 
Bei der zweiten Strophe hätte ich Bedenken, dass "black" und "coloured" hier auf Hautfarben bezogen werden könnte und der ganze songtext dann in ein völlig anderes Fahrwasser gerät.

Klarer wäre vieleicht:

Dressed in black (oder auch Dress code is black)
they need their thrillers

dann weiß man, dass es eher auf den Style bezogen wird.
 
Ich find´s als Übersetzung eng an der Vorlage gut.

Bei der zweiten Strophe hätte ich Bedenken, dass "black" und "coloured" hier auf Hautfarben bezogen werden könnte und der ganze songtext dann in ein völlig anderes Fahrwasser gerät. Da kann man sich eigentlich nur ne andere Metapher suchen, imho.

Ansonsten ist der Text im Deutschen wie im Englischen sehr allgemein gehalten: man merkt, dass es um den Konflikt Individuum vs. Gruppe bzw. Eigenständigkeit vs. Anpassung geht, was in das Bild von Ihr und Ich bzw. den zwei Ufern gepackt ist. Das hat natürlich Vorteile (bietet Raum für eigene Phantasie und Auskleidung), hat imho aber auch Nachteile (Beliebigkeit) - das ist etwas, das man als Autor für sich entscheiden muss. Mir persönlich ist es etwas zu stereotyp - und für mich ist der Unterschied zwischen Krimis und Schüsse mögen/nicht mögen jetzt keiner, der mir irgendwie an die Substanz geht oder so ...

Eine andere Sache bei übersetzten Texten ist natürlich der "flow" beim Singen. Da bietet der deutsche Text imho auch wenig Anhaltspunkte. Wirst Du ihn denn singen? Wie kämest Du damit zu Recht - so wie er ist? Gibt es überhaupt schon Ansatzpunkte der Umsetzung?

x-Riff


Danke erstmal an alle die geantwortet haben,
also ich habe jetzt die tipps bechatet und den text etwas ausgebessert
ich hab jetzt auch erstmal grob eine melodie im kopf die ich aber natürlich noch verfeinern werde, singen würde ich ihn gerne und bis jetzt komme ich auch ganz gut mit ihm zurecht ich werde den auch noch mit meinem gesangslehrer besprechen denke ich mal und dann auch aufnehmen.
Und naja dann noch zwei sachen:

1. Wie könnte ich das in der zweiten strophe mit coloured hinkriegen?
2. Könnte mir villeicht noch jemand den zwischenteil und das ende übersetzen? Mein wortschatz reicht zwar dafür aber die grammatik... denn wenn ich das richtig gesehen habe ist es doch nur bis nach der zweiten strophe übersetzt oder?

Lg marie
 
1. Was wolltest Du denn mit dem Bild sagen? Fällt Dir was anderes auf Deutsch dazu ein?
2. Mal schauen, demnächst.
 
They´re loving what´s dark
´n they´re loving their thrillers
they like/want to slag you and
to tell you what to do

I don't like it black
I like where it´s bright
I don't like the shootings in a thriller
I prefer feeling independent

Between you and me there is a river
and I don't like to cross it yeah I don't like to cross it

I don't want to become one of you
but my riverside is empty
I'm almost alone
It's hard to be one of you


I'd like to connect both sides of the river
just to be with you
and not like you

I want to build a bridge
because I don't like to swim
to be one of you

I don't want to be a part of your world
I don't wanna be like you yeah
I don't wanna be like you

I´m my own / I belong to me
no matter how different I am
I´m on my own

I´m happy cause I´m different
 
They´re loving what´s dark
´n they´re loving their thrillers
they like/want to slag you and
to tell you what to do

I don't like it black
I like where it´s bright
I don't like the shootings in a thriller
I prefer feeling independent

Between you and me there is a river
and I don't like to cross it yeah I don't like to cross it

I don't want to become one of you
but my riverside is empty
I'm almost alone
It's hard to be one of you


I'd like to connect both sides of the river
just to be with you
and not like you

I want to build a bridge
because I don't like to swim
to be one of you

I don't want to be a part of your world
I don't wanna be like you yeah
I don't wanna be like you

I´m my own / I belong to me
no matter how different I am
I´m on my own

I´m happy cause I´m different



Super danke schön
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben