Brauche dringend Feedback für Songtext (Pop, Dance, Electronic)

Hadbeax
Hadbeax
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.11.23
Registriert
28.03.22
Beiträge
3
Kekse
0
Hallo Zusammen :)

Nach nun gut einem Jahr Pause sitze ich an einem neuen Song, der eine Mischung aus den Genre Pop, Dance und Electronic sein soll.
Ich habe bereits einen Text geschrieben, aber da ich noch unerfahren in diesem Gebiet bin, brauche ich dringend Feedback, da ich schon in Kürze in die Produktion gehen werde.
Unter dem original Songtext findet ihr auch die Übersetzung (allerdings gehen die Reime darin halt verloren).

(Verse 1)
Trapped in my mind, caught in a whirlwind, Every second, it's your face I find,
Can't escape the grip of your memory,
Lost in thoughts, consumed by your ecstasy.

(Pre-Chorus)
It drives me crazy, not knowing where you are,
Are you dancing, shining like a star?
Trying to let go, break free from this race,
But seeing you with someone else, it's hard to face.

(Chorus)
I'm on the edge, yearning for your embrace, See me, hear me, let our hearts race,
Hoping for your call, every single minute,
But disappointment's grip, it doesn ́t diminish.

(Bridge)
Can't break free, no matter how hard I fight,
You're a fixture in my day and night,
Fighting for your attention, trying to let go,
But sadness, jealousy, disappointment continue to grow.

(Chorus)
Feeling redundant, pitied, replaced,
Longing to express, but feeling misplaced,
Yet I long for your happiness, despite my plight, Even if it means carrying this burden day and night.

(Verse 3)
I want to tell my story, let my truth unfold,
To show you the depth our connection holds, Will you ever understand, will our paths align, Or will we drift apart, lost in the sands of time?

(Bridge)
You're my strength, my weakness, intertwined,
With you here, sorrows are left behind,
Yet your absence leaves a void, aching deep,
You left a mark, a memory I'll forever keep.

(Chorus)
It may seem strange, they call it crazy,
But these feelings persist, refusing to sway, You'll always be a part of my life's symphony, In the past or future, time will decree.

(Outro)
Spinning in circles, these words I pen, Revealing my thoughts, a tale without end, Truth meant for you to perceive,
From me to you, a bond that won't leave.


Deutsche Übersetzung:

(Strophe 1)
Gefangen in meinen Gedanken, gefangen in einem Wirbelwind,
Jede Sekunde ist es dein Gesicht, das ich finde,
Kann dem Griff deiner Erinnerung nicht entkommen,
Verloren in Gedanken, verzehrt von deiner Ekstase.

(Pre-Chorus)
Es macht mich verrückt, nicht zu wissen, wo du bist,
Tanzt du, leuchtest du wie ein Stern?
Ich versuche loszulassen, mich von diesem Rennen zu befreien, Aber dich mit jemand anderem zu sehen, ist schwer zu ertragen.

(Refrain)
Ich bin am Rande des Abgrunds, sehne mich nach deiner Umarmung, Sieh mich, hör mich, lass unsere Herzen rasen,
Hoffe auf deinen Anruf, jede einzelne Minute,
Aber der Griff der Enttäuschung, er wird nicht kleiner.

(Brücke)
Ich kann mich nicht befreien, egal wie sehr ich kämpfe,
Du bist ein fester Bestandteil meines Tages und meiner Nacht, Kämpfe um deine Aufmerksamkeit, versuche loszulassen,
Aber Traurigkeit, Eifersucht und Enttäuschung werden immer größer.

(Refrain)
Ich fühle mich überflüssig, bemitleidet, ersetzt,
Ich sehne mich danach, mich auszudrücken, aber ich fühle mich fehl am Platz, Doch ich sehne mich nach deinem Glück, trotz meiner Misere,
Auch wenn es bedeutet, diese Last Tag und Nacht zu tragen.

(Strophe 3)
Ich möchte meine Geschichte erzählen, meine Wahrheit entfalten,
Um dir zu zeigen, wie tief unsere Verbindung ist,
Wirst du jemals verstehen, werden sich unsere Wege kreuzen,
Oder werden wir auseinanderdriften, verloren im Sande der Zeit?

(Brücke)
Du bist meine Stärke, meine Schwäche, miteinander verflochten,
Wenn du hier bist, bleiben die Sorgen zurück,
Doch deine Abwesenheit hinterlässt eine Leere, die tief schmerzt,
Du hast eine Spur hinterlassen, eine Erinnerung, die ich für immer behalten werde.

(Refrain)
Es mag seltsam erscheinen, man nennt es verrückt,
aber diese Gefühle bleiben bestehen und weigern sich, zu schwanken,
Du wirst immer ein Teil der Sinfonie meines Lebens sein,
In der Vergangenheit oder Zukunft, die Zeit wird es entscheiden.

(Outro)
Ich drehe mich im Kreis, diese Worte, die ich schreibe,
Enthülle meine Gedanken, eine Geschichte ohne Ende,
Eine Wahrheit, die du erkennen sollst,
Von mir zu dir, ein Band, das nicht verschwinden wird.


Danke schonmal im Voraus für euer Feedback <3
 

Anhänge

  • Final Songtext inkl. Übersetzung.pdf
    20,1 KB · Aufrufe: 60
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hey @Hadbeax ,

stell den Text ruhig direkt hier ein. Das macht es dann den Lesern einfacher, auf den Text einzugehen.
;-)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Das würde ich gerne einmal hören, beim Lesen wirkt es ziemlich voll. Strophen, Pre-Chorus, Chorus, Bridge und Outro - ist viel Stoff. Kann super sein und könnte (gerade für Pop/Dance) zu viel sein - weil auch der Rerfrain sich textlich nicht wiederholt, sondern stets einen eigenen Text hat.
Inhaltlich ist genug Interpretationsspielraum, um einen interessanten Song zu singen. Das LI ist gut zu erkennen als jemand, dessen Liebe aktuell nicht so erwidert wird, wie es sich das LI wünscht/erträumt. Da könnte evtl. noch etwas genauer hingeschaut werden, ob die Beziehung nun ganz aus ist, noch ein wenig vorhanden oder mit einer Chance auf ein Wiederzusammenkommen läuft. Das hab ich noch nicht ganz erfasst.
Also: Weitermachen :) !
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Das würde ich gerne einmal hören, beim Lesen wirkt es ziemlich voll. Strophen, Pre-Chorus, Chorus, Bridge und Outro - ist viel Stoff. Kann super sein und könnte (gerade für Pop/Dance) zu viel sein - weil auch der Rerfrain sich textlich nicht wiederholt, sondern stets einen eigenen Text hat.
Inhaltlich ist genug Interpretationsspielraum, um einen interessanten Song zu singen. Das LI ist gut zu erkennen als jemand, dessen Liebe aktuell nicht so erwidert wird, wie es sich das LI wünscht/erträumt. Da könnte evtl. noch etwas genauer hingeschaut werden, ob die Beziehung nun ganz aus ist, noch ein wenig vorhanden oder mit einer Chance auf ein Wiederzusammenkommen läuft. Das hab ich noch nicht ganz erfasst.
Also: Weitermachen :) !
Vielen Dank für dein Feedback! Setze mich direkt dran :)
 
Nur kurz zum Abklären: der song steht musikalisch - also Textlänge und -struktur passen?
Inhaltlich wiederholt sich einiges bzw. wird mit anderen Worten erneut gesagt, was nicht schlimm ist, aber ein Ansatz zum Verdichten wäre - wenn die Textmenge so passt, ist aber alles okay.

Finde den Text auch sehr nachvollziehbar, wobei ich das Gefühl habe, dass native speaker das ein oder andere anders ausdrücken würden. Da ich aber kein native speaker bin, bleibt es bei dem Gefühl. Ich weiß beispielsweise nicht, ob ein rasendes Herz, was im Deutschen sicher geht, auch im Englischen mit "our hearts race" gelungen beschrieben ist.

Herzliche Grüße

x-Riff
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Nur kurz zum Abklären: der song steht musikalisch - also Textlänge und -struktur passen?
Inhaltlich wiederholt sich einiges bzw. wird mit anderen Worten erneut gesagt, was nicht schlimm ist, aber ein Ansatz zum Verdichten wäre - wenn die Textmenge so passt, ist aber alles okay.

Finde den Text auch sehr nachvollziehbar, wobei ich das Gefühl habe, dass native speaker das ein oder andere anders ausdrücken würden. Da ich aber kein native speaker bin, bleibt es bei dem Gefühl. Ich weiß beispielsweise nicht, ob ein rasendes Herz, was im Deutschen sicher geht, auch im Englischen mit "our hearts race" gelungen beschrieben ist.

Herzliche Grüße
Tatsächlich steht das Instrumental noch gar nicht. Dieses wird diese Woche in die Produktion gehen. Daher muss ich erstmal eine generelle Textstruktur finden und diesen dann später an das Instrumental anpassen.
Mit den Redewendungen werde ich nochmal schauen. Das habe ich gar nicht bedacht. Danke!
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Finde den Text auch sehr nachvollziehbar, wobei ich das Gefühl habe, dass native speaker das ein oder andere anders ausdrücken würden. Da ich aber kein native speaker bin, bleibt es bei dem Gefühl. Ich weiß beispielsweise nicht, ob ein rasendes Herz, was im Deutschen sicher geht, auch im Englischen mit "our hearts race" gelungen beschrieben ist.

Herzliche Grüße

x-Riff
Dito, mich beschleicht ein ähnliches Gefühl.
Allerdings interessiert sich im deutschen Sprachraum bei englischen Popsongs ohnehin kaum jemand für den Text ;)

Ich frage mich allerdings auch, wie dieser Text dann in einen Rhythmus eingepasst wird :unsure:
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Text gefällt mir, würde ihn allerdings auf Deutsch singen, und einige Sätze sind zu lang, dürfte
dann Schwierigkeiten geben sie in den Rhythmus einzufügen. Könntest aus einem Satz zwei
machen.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
I´d say, you don´t have to be a native speaker to write in english. English is the common language for many people, and it is certainly legitimate to use it, even if there are mistakes or odd ways to put some words. Not only to be understood by a wider range of people, non native english is also simpler, and therefore better to understand than native english, so there are good reasons to use non native english. A precondition is, to stay simple. I cannot express complicated matters of the heart in a language I am not really familiar with. I can express my feelings and I can tell it like it is, I can make myself be understood and even find a certain rhythm and a certain feeling, which has a good sound after all. But I cant do no poetics. I am no Allan Ghinsberg if I use english.
I think, your text is too sophisticated to match your limited english abilities. Besser wäre es, Deutsch zu benutzen. Der deutsche Text ist ansprechend. Ich kann ihn mir auch gut vorstellen, wie er auf einem feinen elektronischen Beat gesprochen wird. Natürlich ist er jetzt rückübersetzt und entspricht nicht dem ursprünglichen flow. Der wäre aber, so wie ich ihn höre, auf Deutsch. Just my 2ct.
 
  • Gefällt mir
  • Interessant
Reaktionen: 6 Benutzer
Hallo @Vincent Stone,


„Ich würde sagen, Sie müssen kein Muttersprachler sein, um auf Englisch zu schreiben. Englisch ist die gemeinsame Sprache für viele Menschen, und es ist sicherlich legitim, es zu verwenden, auch wenn es Fehler oder seltsame Möglichkeiten gibt, einige Wörter zu formulieren. „

Ich halte dagegen, dass mit Schul-Englisch-Kenntnissen kein Deutscher einem englischen Songtext folgen kann. Eine der häufigsten Sätze von Kritikern in diesem Forum lautet: „ An dieser Stelle des Textes werde ich aus dem Zusammenhang rausgerissen.“ Wohlgemerkt: So bewerten Deutsche deutsche Texte!

Überall auf der Welt erwarten Muttersprachler Reime, um sich wenigstens oberflächlich mit einzelnen Stichworten eine Story zusammen zu reimen, Ein überfrachteter Text gleicht so gesehen, bereits einer Vorlesung mit lauter Musik und eventuell schlechter Artikulierung des Vortragenden.

„Eine Voraussetzung ist, einfach zu bleiben. Ich kann komplizierte Herzensangelegenheiten nicht in einer Sprache ausdrücken, mit der ich nicht wirklich vertraut bin.“

Da stimme ich dir „irgendwie“ natürlich zu. Aber eine komplizierte Herzensangelegenheit einfach zu schildern, verlangt, eigentlich einen idealen Tex!! Genau genommen vermisse ich in diesem Stadium eher 2-3 Bilder, Fotos, die allmählich eine Geschichte andeuten. Statt Bilder sehe ich aber momentan eher noch abstrakte Vergleiche. Metaphern eigenen sich gut , ein Ziel anzudeuten. Fotos benutze ich lieber, um eine momentane Stimmung zu zeigen…

„Ich kann meine Gefühle ausdrücken und ich kann es so sagen, wie es ist, ich kann mich verstehen lassen und sogar einen bestimmten Rhythmus und ein bestimmtes Gefühl finden, das schließlich einen guten Klang hat. Aber ich kann keine Poetik machen. Ich bin kein Allan Ghinsberg, wenn ich Englisch benutze.“

Ich würde sagen: wenn ich nicht weiß, was mich in diesem Falle traurig macht, nehme ich einfach etwas, von dem ich weiß, WAS mich traurig macht. „Ich fühl mich wie ein Mensch, der plötzlich seine Katze begraben muss.“ Immer wieder wage ich den Umweg privater Erfahrungen, und verstehe so zunächst mich als Autor schon mal irgendwie besser…! ;)

„Ich denke, Ihr Text ist zu anspruchsvoll, um Ihren begrenzten Englischkenntnissen zu entsprechen.“

Hm… Mir ist der Text in erster Linie noch zu abstrakt. Aber vielleicht hast du genügend Talent und solltest dich als nächstes etwas mehr ums Handwerkszeug kümmern…? Vorstellbar wäre das für mich :unsure:

Toi toi
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Ich bin auch kein nativspeaker, ich wurde aber im Leistungskurs English durch ziemlich viel englischer Literatur gejagt. Darunter wurden auch Songs analysiert, in ihrer textlichen Bedeutung. Deshalb erlaube ich mir hier einige Zeilen.

@Hadbeax , hast du die Lyric erst auf deutsch ersonnen, dann ins englische übersetzt? Auf mich wirkt das so.
Das kann man machen, allerdings besteht die Gefahr (des wörtlich Übersetzens von deutsch auf englisch), dass das Gefühl (mitunter geht es darum) falsch "benannt" wird, bzw, verfälscht wird.
Ich weiß beispielsweise nicht, ob ein rasendes Herz, was im Deutschen sicher geht, auch im Englischen mit "our hearts race" gelungen beschrieben ist.
Wenn Herzen gegeneinander ins Rennen gehen, ist das eine mögliche Übersetzung, das wird man im Kontext verstehen. Du meinst aber etwas anderes, denke ich, du willst ausdrücken, dass die Herzen "miteinander" (nicht gegeneinander) rasen, "überspringen", "durchdrehen".
Hier wäre "raging", "speeding", oder "furiously" (müsste womöglich in der Syntax angepasst werden), eine mögliche Wortwahl/Übersetzung.

Besser wäre es, Deutsch zu benutzen. Der deutsche Text ist ansprechend.
Es ist ein Unterschied in Deutsch zu denken, oder in Englisch. Es gibt Redewendungen, die in beiden Sprachen die selbe Bedeutung haben.
Wenn man auf English schreiben möchte, braucht man ein gewisses Repertoire an Wortschatz und eine Denkweise, die dem Englischen gerecht wird. Gleiches gilt für Deutsch.
Ich denke, Ihr Text ist zu anspruchsvoll, um Ihren begrenzten Englischkenntnissen zu entsprechen.
Da kann ich nur Shakespeare empfehlen, wenn man Englisch grundlegend verstehen will, dann ist das der Weg, das Englische in All ihrer Bedeutung zu erfassen, oder eine Denkweise zu erlangen, die Vieles an Interpretationen offen lässt ;)
Damit möchte ich sagen, die deutsche Sprache hat weitreichende literarische Offenbarungen, Texte auf deutsch sind auch nicht einfacher zu verfassen, auch wenn man "nativspeaker" ist.
der song steht musikalisch - also Textlänge und -struktur passen?
weil auch der Rerfrain sich textlich nicht wiederholt, sondern stets einen eigenen Text hat.
Kann man alles so machen, es sollte aber eine Struktur erkennbar sein. Besonders ein Refrain hat eine Funktion, sie ist wiederholbar (Refrain-Repeat), entweder in Worte gefasst, oder in einer Melodie, die wiederkehrend erkennbar sein sollte, mit anderem, abweichendem Text.

Text und Musik (Rhythmik) muss dann eine Einheit bilden.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Liebe @Person, du hast leider nicht mich zitiert, sondern meinen Vorredner in #9: @Vincent Stone. ;)

DAS hier war meine Antwort:
Hm… Mir ist der Text in erster Linie noch zu abstrakt. Aber vielleicht hast du genügend Talent und solltest dich als nächstes etwas mehr ums Handwerkszeug kümmern…? Vorstellbar wäre das für mich :unsure:
Deinen Respekt vor beiden Sprachen teile ich. Es ist ja nicht jeder gleich ein Mark Twain! :ROFLMAO:
 
Zuletzt bearbeitet:
Liebe @Person, du hast leider nicht mich zitiert, sondern meinen Vorredner in #9: @Vincent Stone. ;)
Dear Mr. Jongleur,

ich habe keineswegs Ihren Beitrag außer Acht gelassen, auch habe ich Ihre Kritik, bezüglich einer unzureichenden Kenntnis der englischen Sprache, die ein Mindestmaß der Denkweise einer Sprache verlangt, um eine Übersetzung zu erreichen, die den Inhalt eines Textes in ihrer emotionalen Form nicht verfremden sollte, sehr wohl verstanden.
Ich teile Ihre Sichtweise uneingeschränkt. Ich habe bewusst Ihren Gedanken, die unumstößlich erscheinen, nicht mit einem Zitat durch meine Person, in ein unangemessen niedrigeres Niveau herabsetzen wollen. ;)

„Eine Voraussetzung ist, einfach zu bleiben. Ich kann komplizierte Herzensangelegenheiten nicht in einer Sprache ausdrücken, mit der ich nicht wirklich vertraut bin.“
„Ich denke, Ihr Text ist zu anspruchsvoll, um Ihren begrenzten Englischkenntnissen zu entsprechen.“
Mir ist der Text in erster Linie noch zu abstrakt
Ich versuche die drei Zitate in eine Antwort zu packen.
Auf eine Art ist der Text abstrakt, deshalb hatte ich angemerkt, dass man das Refrain so halten kann, aber es eine "Form" geben sollte, andernfalls bleibt es eine Erzählung, aber, warum nicht.
Der Text ist anspruchsvoll, komplizierte Herzensangelegenheiten, oder anspruchsvolle Texte ansich, erfordern tiefergehende Sprachkenntisse (Zitat), die eine einfache Übersetzung nicht bieten kann. In diesem Fall war mein vielleicht eher scherzhafhafter Verweis auf Shakespeare nicht doch ohne Bedeutung. Das ist eine Sprache, die ein Fundament liefert, um sich mit der Denkweise der englischen Sprache vertraut machen zu können, mit der man sich aber gezielt auseinander setzen muss, da sie sich der Einfachheit entzieht.
Hieraus kann man abstrakte Texte verstehen lernen.

Einfacher zu bleiben (Zitat) wäre, die heutigen englischen Texte (Songs) aller Genres zu lesen, deren Sprachweise, die Bedeutung zu lernen. Das ist das heutige "Shakespeare".

Ich hoffe, ich konnte mit meiner eigenen Darstellung/Sichtweise, mit Zuhilfenahme der Zitate, eine kleine Hilfe anbieten :sneaky:
 
Hallo @Person, Du hast meine Anführungszeichen in #10 vermutlich übersehen. Anführungszeichen haben einst mal Zitate markiert. ;) …. Also noch einmal: Fettschrift + Anführungszeichen = übersetztes Zitat von @Vincent Stone !!!

Ich wollte @Vincent Stone nicht englisch zitieren, sondern mit meiner dürftigen deutschen Übersetzung zugleich die Quelle möglicher Missverständnisse verdeutlichen!

————-

So gesehen entspricht vor allem der Hinweis, dass MIR der Text zu wenig bildhaft erscheint, MEINER eigenen Meinung.

Gut, von mir aus können wir DEINEN Hinweis auf Shakespeare noch einmal aufnehmen.
Da kann ich nur Shakespeare empfehlen, wenn man Englisch grundlegend verstehen will, dann ist das der Weg, das Englische in All ihrer Bedeutung zu erfassen, oder eine Denkweise zu erlangen, die Vieles an Interpretationen offen lässt ;)
Damit möchte ich sagen, die deutsche Sprache hat weitreichende literarische Offenbarungen, Texte auf deutsch sind auch nicht einfacher zu verfassen, auch wenn man "nativspeaker" ist.
Sehe ich auch so!

Einfacher zu bleiben (Zitat) wäre, die heutigen englischen Texte (Songs) aller Genres zu lesen, deren Sprachweise, die Bedeutung zu lernen. Das ist das heutige "Shakespeare".

Hm…, :unsure: Zwischen Lyrics und Lyrik liegen oft Welten!!

Die Sprache der Dichter oder Philosophen weicht sehr oft bewusst von der Alltagssprache ab, damit man einige Zeilen mehrfach lesen muss, um sich langsam an einen Sinn heran zu tasten. Dabei scheuen Poeten weder sperrigen Vergleiche noch völlig überraschende, zunächst schwer erkennbare Metaphern. Das ist mE wohl der Grund, warum Shakespeare oder Rilke viel zu selten vertont werden.

Anspruchsvolle Song-Texter hingegen benutzen heute (notgedrungen) alternativ Bilder, die man (wie Fotos) sofort anfassen, begreifen kann. Damit die Aufmerksamkeit nicht zu sehr von der Musik abgelenkt wird. So argumentieren jedenfalls viele professionelle Komponisten. Und die 30-Sekunden-Regel der Streaming-Plattformen geben ihnen (scheinbar) recht! Ich bin da anderer Meinung!

————

Ich mag die Bilder, welche die deutsche Übersetzung in mir wecken. Aber wie die meisten Kritiker hier erkenne ich noch keine Form, die automatisch auf eine Strophen-Refrain-Struktur hinweist.

Ich empfehle, sogar bei Rückübersetzungen für die Leser etwas mehr Struktur anzudeuten. Zum Beispiel kann man auffallend lange Zeilen recht leicht kürzen (auch im englischen Original):
Du hast eine Spur hinterlassen, eine Erinnerung, die ich für immer behalten werde.
Du hast eine ewige Spur hinterlassen…
Ich versuche loszulassen, mich von diesem Rennen zu befreien, Aber dich mit jemand anderem zu sehen, ist schwer zu ertragen.
jemand Anderes an deiner Seite -
ein Alptraum, den ich kaum ertrag
Ich fühle mich überflüssig, bemitleidet, ersetzt,
Ich sehne mich danach, mich auszudrücken, aber ich fühle mich fehl am Platz, Doch ich sehne mich nach deinem Glück, trotz meiner Misere,
fühl mich wie Luft von dir bedacht -
und wünsch dir dennoch alles Glück

Ich texte äußert selten englisch! Aber wenn, schreib ich zuerst einen deutschen Text, um den Rhythmus festzulegen. Dann übertrag ich den Text ins Englische!
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo @Person, Du hast meine Anführungszeichen in #10 vermutlich übersehen. Anführungszeichen haben einst mal Zitate markiert. ;) …. Also noch einmal: Fettschrift + Anführungszeichen = übersetztes Zitat von @Vincent Stone !!!
Ok, kapiert.
Hm…, :unsure: Zwischen Lyrics und Lyrik liegen oft Welten!!

Die Sprache der Dichter oder Philosophen weicht sehr oft bewusst von der Alltagssprache ab, damit man einige Zeilen mehrfach lesen muss, um sich langsam an einen Sinn heran zu tasten. Dabei scheuen Poeten weder sperrigen Vergleiche noch völlig überraschende, zunächst schwer erkennbare Metaphern. Das ist mE wohl der Grund, warum Shakespeare oder Rilke viel zu selten vertont werden.
Das ist richtig, allerdings kann man mit Erfahrung, wenn man routiniert Songtexte schreiben kann...
Anspruchsvolle Song-Texter hingegen benutzen heute (notgedrungen) alternativ Bilder, die man (wie Fotos) sofort anfassen, begreifen kann.
...die Sprache dahin bringen, Bilder zu erzeugen, wie Du es schon sagtest. Diese Bilder können Metaphern sein, bzw, Metapher werden zu Bildern, da das Wort als Medium dient.
Den Vergleich mit Fotos finde ich sehr gut. Ein vermeintlich banales Foto kann nichts aussagen, jemandem gegenüber, der sich das Foto ansieht und nur eine Vase mit Blumen, auf einem Tisch, in einem leeren Raum betrachtet, um ein Beispiel zu nennen. Wenn die Person nicht das Wissen hat, wie man das zu begreifen hat, kann es ein schönes Foto sein, oder langweilig.
Bildende Künstler, oder Fotografen, die solche Bilder ausstellen, möchten eine Reaktion hervorrufen, gleichzeitig wird etwas erzählt. Ein Kunsthistoriker wird warscheinlich Vorträge darüber halten können, weshalb die Vase auf dem Tisch nicht mittig steht, eine Erklärung abliefern, die durch Ihre/seine Worte, neue Bilder erzeugen und eine neue, andere Betrachtungsweise und Bedeutung ermöglichen. Es ist eine fortwährende Interaktion, das Wort, das Bild, das Eine erzeugt das Andere.
Aber wie die meisten Kritiker hier erkenne ich noch keine Form, die automatisch auf eine Strophen-Refrain-Struktur hinweist.
Die Interaktion Wort-Bild-Bild-Wort braucht eine gewisse Form, um ein gewisses "Common Sense" (hier als Gemeinsinn zu verstehen) erzeugen zu können, möglichst Alle sollen verstehen, was der Künstler zu sagen hat, eine Sprache, die man verstehen kann, eine Bildsprache, die man über das Medium Wort erfassen kann.

Sigur Ros gehen aber ganz andere Wege.
Mir ist der Text in erster Linie noch zu abstrakt
Das ist wirklich abstrakt, hier gibt es kein "eindeutiges" Wort, das in ein Bild führt, das Wort ist selbst Musik.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Uff! Prima!! :) Nun bleibt nur die Freude an unserer recht ähnlichen Sicht
Diese Bilder können Metaphern sein, bzw, Metapher werden zu Bildern, da das Wort als Medium dient.
Sehe ich sehr ähnlich. :) Nur dass eine Metapher wiederum etwas anders wirken kann als ein Bild oder ein Vergleich. Mal aus der Hüfte geschossen wäre: die Metapher „ Du bist mein Himmel!“ ist irgendwie etwas anderes als irgendein Foto irgendeines Himmels. DER Himmel ist einerseits unbestimmter, andererseits mehrdeutiger. Aber das nur als Ergänzung, da ich oft und gern solche kleinen Unterschiede abwäge.

Den Vergleich mit Fotos finde ich sehr gut. Ein vermeintlich banales Foto kann nichts aussagen, jemandem gegenüber, der sich das Foto ansieht und nur eine Vase mit Blumen, auf einem Tisch, in einem leeren Raum betrachtet, um ein Beispiel zu nennen. Wenn die Person nicht das Wissen hat, wie man das zu begreifen hat, kann es ein schönes Foto sein, oder langweilig.
Absolut einverstanden! Selbst die einzelnen Betrachter eines Fotos sehen eben verschiedene Welten, bestimmt von den eigenen Erfahrungen und Emotionen. So ist das mit jedem Bild, jedem
Foto, jedem einzelnen Wort. Früher empfand ich diese „Unklarheit“ persönlich als unerwünscht, heute, umgeben von knallharten Alleswissern, genieße ich freundlich lächelnd die Kunst als Spiegel unseres begrenzten Wissens. In diesem Sinne mag ich auch unseren namenlosen Text!
Bildende Künstler, oder Fotografen, die solche Bilder ausstellen, möchten eine Reaktion hervorrufen, gleichzeitig wird etwas erzählt. Ein Kunsthistoriker wird warscheinlich Vorträge darüber halten können, weshalb die Vase auf dem Tisch nicht mittig steht, eine Erklärung abliefern, die durch Ihre/seine Worte, neue Bilder erzeugen und eine neue, andere Betrachtungsweise und Bedeutung ermöglichen. Es ist eine fortwährende Interaktion, das Wort, das Bild, das Eine erzeugt das Andere.
So sehe ich das auch! Wobei ich mich immer freue, wenn alle Beteiligten ihr Wissen letztlich nur als IHRE Interpretation von Wissen verkaufen.
Die Interaktion Wort-Bild-Bild-Wort braucht eine gewisse Form, um ein gewisses "Common Sense" (hier als Gemeinsinn zu verstehen) erzeugen zu können, möglichst Alle sollen verstehen, was der Künstler zu sagen hat, eine Sprache, die man verstehen kann, eine Bildsprache, die man über das Medium Wort erfassen kann.
Ich möchte auch möglichst viele Menschen gut unterhalten. ABER wenn mir dieser Wunsch eine Banalisierung beim Texten einflüstern will, bleibe ich lieber eigensinnig!
Sigur Ros gehen aber ganz andere Wege.
Danke für den Tip. Kannte ich noch gar nicht. Spricht mich auf Anhieb an. Wie lautet deren Weg?
 
Zuletzt bearbeitet:
Auf dem Album von 2002, hat sich die Band einer Phantasiesprache bedient, ob das auf den folgenden Alben weitergeführt wurde, weiss ich nicht, dazu hätte ich mich eingehender mit Sigur Ros beschäftigen müssen.
Die Sprache wird von der Band als "vonlenska" bezeichnet, übersetzt wird es als "hoffnungsländisch".
Dadurch, dass die Sprache nicht existent ist, ist sie für eine Interpretation völlig freigestellt. Im Grunde fungiert der Text als ein weiteres Instrument, ein Instrument das nur Klang erzeugt.
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 2 Benutzer
Die Sprache wird von der Band als "vonlenska" bezeichnet, übersetzt wird es als "hoffnungsländisch".
Dadurch, dass die Sprache nicht existent ist, ist sie für eine Interpretation völlig freigestellt. Im Grunde fungiert der Text als ein weiteres Instrument, ein Instrument das nur Klang erzeugt.
Danke. Sehr interessant! Hm… als einfallsreicher Autor einer unbekannten Sprache berühmt zu werden. Wenn das mal nicht die beste aller Ideen ist... :unsure: :love:
 
Hi @Hadbeax
gibt's einen neuen Stand?
 
Vielleicht immer den selben Ref nehmen. Und kürzen würde ich das auch alles an einigen Stellen - dadurch geht von der Aussage nichts verloren. Manchmal ist weniger mehr.
Der Ref gekürzt..ich hätte es vielleicht so gemacht:


not to know where you are,
are you still danceing,
like a shining star?
I try to break free
from this heart racing,
But to see you
it's still so hard for me

PS: Sehr schöner Text aber inhaltlich. Liebe kann sehr weh tun.
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben