You see us moving

x-Riff
x-Riff
Helpful & Friendly User
HFU
Zuletzt hier
12.12.24
Registriert
09.01.06
Beiträge
18.634
Kekse
95.647
Hi in die Runde,
wieder sehr frisch, dieses Mal aber wieder auf eine bestehende Musik geschrieben. Funky, durchaus tanzbar, nach vorne gehend. Dementsprechend sind Zeilenlängen und Silbenanzahl weitgehend festgelegt.
Es hat mich wieder zum Englischen hingezogen, ich denke, vor allem wegen der Kompaktheit der Sprache. Eine Übersetzung werde ich beifügen, eher sinngemäß. Ich hoffe allerdings auf gute Verständlichkeit des englischen Textes.

You see us moving
Verse
Well you see us moving
You just don´t realize
Yoo see we changed our minds
we are about to go

(Well) you still want to know
the (exact) price to save the world
Well you just can´t buy a world
when this one´s dead and gone

Take your nightmare now
leave this planet all alone
You still burn all those bridges
but we know there will be >

Refrain
plenty people
who take care
we´ll be plenty people
who know enough
we´ll be plenty people
working hard
hand in hand together
for our world

Verse
Well we do see your fear
you still can´t realize
who will not change it´s mind
will vanish into air

We won´t talk no more
´cause that´s a waste of time
You never cared ´bout the world
and you just left a mess

We take our time (right now)
and save what can be saved
nothing´s above life and life itself
and we know there will be >

Refrain (2x)
plenty people
who take care
we´ll be plenty people
who know enough
we´ll be plenty people
working hard
hand in hand together
for our world

Übersetzung:
(You kann Du oder Ihr heißen, beides paßt, hier nehme ich durchgängig Du)
Du siehst unsere Bewegung
Aber Du hast noch nicht verstanden
Du siehst wir haben uns verändert
und wir sind im Aufbruch

Du willst immer noch wissen
wie teuer es genau wird, die Erde zu retten
Na ja, Du kannst nicht einfach eine Erde kaufen
wenn diese hier hinüber ist

Nimm Deinen Alptraum jetzt
und verlaß einfach diesen Planeten
Du brennst immer noch alle Brücken hinter Dir ab
aber wir wissen wir sind

Viele Leute
die sich kümmern
Viele Leute
die genug wissen
Viele Leute
die Hand in Hand
arbeiten werden
für unsere Erde

Wir sehen Deine Angst
und Du verstehst immer noch nicht
Wer sich nicht ändert,
wird von dieser Erde verschwinden

Wir werden nicht mehr viel reden
denn das ist Zeitverschwendung
Du hast Dich nie um diese Erde gekümmert
und einen Schrotthaufen hinterlassen

Wir nehmen uns die Zeit
und retten, was zu retten ist
Nichts ist mehr wert als das Leben selbst
und wir wissen wir sind

Viele Leute
die sich kümmern
Viele Leute
die genug wissen
Viele Leute
die Hand in Hand
arbeiten werden
für unsere Erde

Bin gespannt auf Euer Feedback, Eure Eindrücke und Eure Fragen und Gedanken!

Herzliche Grüße

x-Riff
 
Eigenschaft
 
Hallo X-Riff,

ein wichtiges Thema, das Du anpackst und mit einem sehr direkten, emotionalen Ton. Gute Bilder - "take your nightmare now" ist die Zeile, die mir am besten gefällt.

Bei der Titelzeile dachte ich zuerst, es kommt ein Text zum Tanzen.

Wenn der Aufbau von Silbenzahl und Betonung passt, gibt's da nichts, wo ich mich dransetzen würde - auch wenn ich gereimte Songtexte eher mag.
Warum brennst Du "bridges" ab? - und nicht "forrests" oder irgendetwas anderes konkretes?

Mein Eindruck: Ein/e Muttersprachler/in sollte einmal drauf schauen. Ich bin das nicht, ich brauch selbst immer diesen Expertenrat. Nur manche Formulierungen kommen mir noch nicht ganz perfekt vor.

Plenty people -> ich glaube "many people" würde häufiger gesagt.
Well we do see your fear -> das "do" erscheint mir überflüssig (vielleicht eher "can"?)

... aber Hauptsache, Du behältst recht und die Leute retten unsere Erde ... :)
 
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer
Hallo @Frank_de_Blijen
Danke für Deine Rückmeldung!

Musik, zu der man sich gut bewegen kann ist es allemal - und irgendwie greift "movement" ja was davon auf, genau wie "Bewegung" im Deutschen.

Yu - Muttersprachler tun immer gut, wobei ich bei den von Dir genannten Sachen sehr safe bin: das "die Brücken hinter sich abbrechen" entspricht dem englischen "to burn the bridges" und meint, durchaus auch mit Bezug auf Krieg, verbrannte Erde hinter sich lassen. Plenty und many - beides bedeutet das gleiche, plenty habe ich der Alliteration wegen gewählt, letztlich entscheidet sowas aber auch der Sänger/die Sängerin. Das do ist nicht nötig, grammatikalisch, aber bedeutet eine Verstärkung - I do really want ... aber das can hat auch was - das werde ich mal sacken lassen.

Wichtiges Thema, existenzielles Thema und es geht ja letztlich darum, ob man dabei Teil der Lösung oder Teil des Problems ist - insofern eher emotional und eine Richtung aufzeigend als der Versuch, durch einen songtext die zu überzeugen, die davon gar nichts halten.

x-Riff
 
Ah, OK - die Redewendung der burning bridges war mir nicht so bewusst (wobei mir an der Stelle etwas Reales besser gefiele, einfach, weil es an allen Ecken brennt ...) aber mit den Erklärungen gefällt mir der Text jetzt noch besser! (y)
 
Zweite Fassung.
Plenty people war nicht gut zu singen, deswegen habe ich den Refrain mal umgestrickt auf drei Silben. Und bei der Gelegenheit habe ich noch das ein- oder andere verändert.
Ist jetzt zugespitzter. Was meint Ihr?

You see us moving
Verse
Well you see us moving
You just don´t realize
we have changed our minds
we are about to go

(Well) you still want to know
the (exact) price to save the world
Well you just can´t buy a world
when this one´s dead and gone

Take your nightmare now
leave this planet all alone
your growth is based on death
our movement´s meaning life so

Refrain
we´re moving
and we care
You can see we´re moving
on and on
plenty people moving
working hard
hand in hand together
for our world

Verse
Well we can see your fear
you still won´t realize
who will not change it´s mind
will vanish into air

We won´t talk no more
´cause that´s a waste of time
You never cared ´bout the world
and you just left a mess

We end your war with life
and save what can be saved
cause nothing´s above life
(so) there´s no better reason why

Refrain (2x)
we´re moving
and we care
You can see we´re moving
on and on
plenty people moving
working hard
hand in hand together
for our world

Übersetzung:
(You kann Du oder Ihr heißen, beides paßt, hier nehme ich durchgängig Du)
Du siehst unsere Bewegung
Aber Du hast noch nicht verstanden
Wir haben uns schon verändert
und wir sind im Aufbruch

Du willst immer noch wissen
wie teuer es genau wird, die Erde zu retten
Na ja, Du kannst nicht einfach eine Erde kaufen
wenn diese hier hinüber ist

Nimm Deinen Alptraum jetzt
und verlaß einfach diesen Planeten
Deine Art Wachstum basiert auf Tod
unsere Bewegung bedeutet Leben, deshalb

bewegen wir uns
und kümmern uns
Du kannst sehen: wir bewegen uns
immer weiter
Viele Leute, die sich bewegen
die Hand in Hand
arbeiten werden
für unsere Erde

Wir sehen Deine Angst
und Du willst immer noch nicht verstehen
Wer sich nicht ändert,
wird von dieser Erde verschwinden

Wir werden nicht mehr viel reden
denn das ist Zeitverschwendung
Du hast Dich nie um diese Erde gekümmert
und einen Schrotthaufen hinterlassen

Wir beenden deinen Krieg mit dem Leben
und retten, was zu retten ist
Nichts ist mehr wert als das Leben selbst
und deshalb gibt´s nichts besseres als dass

wir uns bewegen
und uns kümmern
Du kannst sehen: wir bewegen uns
immer weiter
Viele Leute, die sich bewegen
die Hand in Hand
arbeiten werden
für unsere Erde
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Gefällt mir
Reaktionen: 1 Benutzer

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben