Everything wrong?

  • Ersteller FollowTheHollow
  • Erstellt am
FollowTheHollow
FollowTheHollow
Registrierter Benutzer
Zuletzt hier
22.12.14
Registriert
27.07.06
Beiträge
1.635
Kekse
2.591
Ort
Saarland - nahe Saarlouis - Heusweiler
soa leutz. ihr dürft mal wieder n text von mir korrigieren :D.

vllt kurz zum text:

es geht um leute die mich wohl nicht haben wollen. die mich als eindringling sehen und mir gegenüber gar kein vertrauen zeigen etc. ... ihr wisst schon :redface:
ansonsten hab ich zu ein paar stellen noch ein paar comments geschrieben, bei denen ich mir selbst nicht sicher war.

I always said to me hope dies last
and I was fightin' for fairness
but when I watch the past
hope dies and hope died!

I tried ev'rything and was so gently
but they didn't care anything else
it hurts and paralyzed me
I don't want that anymore because it feels so wrong

I feel like I'm a violater
like a shadow rambles around << ich weis nicht warum ich das geschrieben hab, das kamm mir einfach so in den sinn. aber vllt ist das ja die poetische freiheit.
but she is my own saver
rescuein' me from all counts

fightin' against a bitch << ich spreche ja zwei phrasen vorher von "she" und das "my own saver" soll was positives darstellen. jetzt schreib ich aber "bitch" aber damit meine ich jmd ganz anders. was ich mich frage, ob man vllt die gleiche person in "she" und "bitch" sehen könnte.
but now I'm tired
her fancy - like a switch
I don't try to pull it

but allthough I'm strong
strong because I love my saver
and strong because nothing of that is wrong
I give a shit about they aver

so,das wars mal. hoffe auf n paar comments.

danke

mfg
FtH
 
Eigenschaft
 
18 mal angesehen aber keine comments? :(

geht doch schon los, und wenn ich nix schreibe, ist alles richtig, wär doch auch gut. ;)

I always said to me hope dies last müsste eigentlich "said to myself" heissen
and I was fightin' for fairness
but when I watch the past
hope dies and hope died!

I tried ev'rything and was so gently
but they didn't care anything else müsste "to care about" heissen
it hurts and paralyzed me zwei zeiten in einem satz? mach ma beides in present oder past
I don't want that anymore because it feels so wrong "this" statt "that"

I feel like I'm a violater
like a shadow rambles around is ok soweit, nur die zeit stimmt nicht, müsste "rambling" heissen
but she is my own saver schreibt sich british "savior" deine ist die amerikanische.
rescuein' me from all counts "to count" ist ein verb, oder ist das ein "o" zuviel? ;)

fightin' against a bitch << ich spreche ja zwei phrasen vorher von "she" und das "my own saver" soll was positives darstellen. jetzt schreib ich aber "bitch" aber damit meine ich jmd ganz anders. was ich mich frage, ob man vllt die gleiche person in "she" und "bitch" sehen könnte. Ja, das denkt man ehrlich gesagt.
but now I'm tired
her fancy - like a switch ich würde hier eher "mood" nehmen, aber ich glaub das ist wurscht.
I don't try to pull it

but allthough I'm strong richtiger satzbau wäre "But I'm although stronger", "although" nur mit einem "l"
strong because I love my saver
and strong because nothing of that is wrong wieder "this"
I give a shit about they aver der ausdruck heisst immer "don't give a shit", "to aver" gibt es nur als verb, "averment" ist die "behauptung", wobei "meinung" eigentlich besser wäre. ausserdem muss da "their" - "ihre" hin statt des "they"
 
geht doch schon los, und wenn ich nix schreibe, ist alles richtig, wär doch auch gut. ;)

I always said to me hope dies last müsste eigentlich "said to myself" heissen
and I was fightin' for fairness
but when I watch the past
hope dies and hope died!

I tried ev'rything and was so gently
but they didn't care anything else müsste "to care about" heissen
it hurts and paralyzed me zwei zeiten in einem satz? mach ma beides in present oder past << oh ja,hab ich gar net bemerkt ^^
I don't want that anymore because it feels so wrong "this" statt "that"

I feel like I'm a violater
like a shadow rambles around is ok soweit, nur die zeit stimmt nicht, müsste "rambling" heissen
but she is my own saver schreibt sich british "savior" deine ist die amerikanische.
rescuein' me from all counts "to count" ist ein verb, oder ist das ein "o" zuviel? ;) << also bei dict.leo.org stand da, dass "count" auch "der Anklagepunkt" heißen kann.

count [law] Mavideniz Mavideniz

fightin' against a bitch << ich spreche ja zwei phrasen vorher von "she" und das "my own saver" soll was positives darstellen. jetzt schreib ich aber "bitch" aber damit meine ich jmd ganz anders. was ich mich frage, ob man vllt die gleiche person in "she" und "bitch" sehen könnte. Ja, das denkt man ehrlich gesagt. << ich wart mal noch auf andere comments :D. zuerst hieß es ja "the bitch" da könnte mans meinen,aber bei "a" -> "eine" und "she is my own saver" ?!
but now I'm tired
her fancy - like a switch ich würde hier eher "mood" nehmen, aber ich glaub das ist wurscht.
I don't try to pull it

but allthough I'm strong richtiger satzbau wäre "But I'm although stronger", "although" nur mit einem "l"
strong because I love my saver
and strong because nothing of that is wrong wieder "this"
I give a shit about they aver der ausdruck heisst immer "don't give a shit", "to aver" gibt es nur als verb, "averment" ist die "behauptung", wobei "meinung" eigentlich besser wäre. ausserdem muss da "their" - "ihre" hin statt des "they" << zu "aver" :

Mavideniz aver Mavidenizund zu dem "about they aver": da hab ich einfach das "what" weggelassen -> "about what they aver" << das geht doch oda?native speaker?!

(muss noch 5 Zeichen schreiben) 12345
 
(muss noch 5 Zeichen schreiben) 12345

ick ooch.........678910





rescuein' me from all counts "to count" ist ein verb, oder ist das ein "o" zuviel? ;) << also bei dict.leo.org stand da, dass "count" auch "der Anklagepunkt" heißen kann.

count [law] Mavideniz Mavideniz

dieser leo überrascht mich jeden tag. ich kenn nur "charge" für anklagepunkt, aber wenn leo das sagt wird das schon stimmen. ohne "o" fände ich aber am besten....


I give a shit about they aver der ausdruck heisst immer "don't give a shit", "to aver" gibt es nur als verb, "averment" ist die "behauptung", wobei "meinung" eigentlich besser wäre. ausserdem muss da "their" - "ihre" hin statt des "they" << zu "aver" :

Mavideniz aver Mavidenizund zu dem "about they aver": da hab ich einfach das "what" weggelassen -> "about what they aver" << das geht doch oda?native speaker?!



"about what they aver" ist völlig ok, aber das "what" muss rein, sonst kommts echt nicht sinnvoll rüber, haste ja an mir gemerkt. da wär ich nie drauf gekommen.
 
Ich schreib mal eher so in Richtung what´s the meaning of it:

I always said to me myself hope dies last siehe wilbour
and I was fightin' for fairness
but when I watch the past
hope dies and hope died! Ich würde es umstellen, bzw. anders sagen: hope died and still hope dies - obwohl das alles nicht viel Sinn macht: Wenn in der Vergangenheit die Hoffnung gestorben ist, kann sie in der Gegenwart nicht mehr sterben. Vlt: Hope vanished/faded away and now hope dies oder so ...

I tried ev'rything and was so gently
but they didn't care anything else das mit anything else verstehe ich nicht, ehrlich gesagt. Vlt: but they didn´t care about it at all ?
it hurts and paralyzed me da hast Du in einer Zeile wieder zwei Zeiten drin... vlt: it hurts and is (still) paralyzing me ?
I don't want that anymore because it feels so wrong

I feel like I'm a violater
like a shadow rambles around << ich weis nicht warum ich das geschrieben hab, das kamm mir einfach so in den sinn. aber vllt ist das ja die poetische freiheit. rambling on siehe willbour
but she is my own saver eher only oder meinst Du, sie ist in Deinem Besitz?
rescuein' me from all counts

fightin' against a bitch << ich spreche ja zwei phrasen vorher von "she" und das "my own saver" soll was positives darstellen. jetzt schreib ich aber "bitch" aber damit meine ich jmd ganz anders. was ich mich frage, ob man vllt die gleiche person in "she" und "bitch" sehen könnte. definitiv.
but now I'm tired
her fancy - like a switch
I don't try to pull it

but allthough I'm strong
strong because I love my saver
and strong because of nothing that is wrong
I give a shit about whatever they aver

Ist Dein saver eine natürliche Person?

Ist von den Zeiten und den Personen her nicht so vollkommen klar.

Finde den Text ansonsten gut.

x-Riff
 
also dieser saver soll meine freundin darstellen. mein eigen ist sie ja nicht, ich kann keine person besitzen. aber sie ist halt MEIN retter. wenn du verstehst...:redface:
verbesser meine grammatik nach euren vorschlägen und lass mir was wg. der bitch einfallen:rolleyes:
x-Riff schrieb:
hope dies and hope died! << Ich würde es umstellen, bzw. anders sagen: hope died and still hope dies - obwohl das alles nicht viel Sinn macht: Wenn in der Vergangenheit die Hoffnung gestorben ist, kann sie in der Gegenwart nicht mehr sterben. Vlt: Hope vanished/faded away and now hope dies oder so ...
hey also eig. hast du ja recht. aber irgendwie kam es mir in den sinn und habs direkt so geschrieben, es gefällt mir sehr, auch wenns vllt grammatikalisch sau scheiße ist. ich denke,ich lass es so oder ändere es nur n bissl ab. vllt ist ja das die poetische freiheit.:redface:
als kleine erklärung: es is bei mir halt so, dass die hoffnung gestorben ist, aber irgendwie flammt sie immer wieder auf und stirbt wieder...son teufelskreis halt :redface:

sonst thx für deine meinung

/edit:
habs n bissl geändert:

I always said to myself hope dies last
and I was fightin' for fairness
but when I watch the past
hope died, and hope will die again

I tried ev'rything and was so gently
but they didn't care about anything
it hurts and is still paralyzing me
I don't want that anymore because it feels so wrong

I feel like I'm a violater
like a shadow ramblin' around
but she is the saver of mine
rescuein' me from all counts

fightin' against a bitch
(the bad reincarnation of my saver)
but now I'm tired
her fancy - like a switch
I don't try to pull it

but allthough I'm strong
strong because I love my savoir
and strong because of nothing that is wrong
I give a shit about whatever they aver


mfg
FtH
 
also dieser saver soll meine freundin darstellen. mein eigen ist sie ja nicht, ich kann keine person besitzen. aber sie ist halt MEIN retter. wenn du verstehst...:redface:
mfg
FtH

Na dann fände ich: but she´s the saver of mine poetischer und ansprechender.
My own saver geht für mich so in die Richtung: mein Retter und sonst gehört die keinem!,
wenn Du verstehst ...;)

x-Riff
 
joa kk ^^...änder ich auch noch grad in meinem "neuen" text (siehe zwei posts obendrüber)

mfg
 

Ähnliche Themen


Unser weiteres Online-Angebot:
Bassic.de · Deejayforum.de · Sequencer.de · Clavio.de · Guitarworld.de · Recording.de

Musiker-Board Logo
Zurück
Oben